Giáo viên thất vọng vì Bộ không cho người nước ngoài biên soạn sách Tiếng Anh
Nhiều giáo viên Anh văn bày tỏ sự thất vọng khi nghe tin người nước ngoài không được tham gia biên soạn sách tiếng Anh.
Ngày 14/1/2020, Báo điện tử Giáo dục Việt Nam đăng tải bài viết: “Không chấp nhận việc người nước ngoài tham gia biên soạn sách Tiếng Anh”.
Theo nội dung bài báo, Vụ trưởng Vụ Giáo dục Tiểu học cho biết, sắp tới Bộ Giáo dục và Đào tạo sẽ chỉ công bố phê duyệt các sách giáo khoa tiếng Anh mà tác giả là người Việt.
Chúng tôi đem băn khoăn này trao đổi với giáo viên V.Đ.H., tổ trưởng bộ môn tiếng Anh một trường trung học phổ thông ở Thành phố Hồ Chí Minh thì thầy H. ngỡ ngàng.
Thầy H. cho biết bản thân không đồng tình với việc chỉ có tác giả người Việt Nam tham gia biên soạn sách giáo khoa tiếng Anh.
Thầy H. nêu quan điểm:
“Tôi không bàn đến ngữ pháp tiếng Anh trong sách giáo khoa, vì chuyện này đã quá rõ ràng theo quy định quốc tế. Tôi khẳng định, chỉ có người bản xứ (người Anh) biên soạn sách giáo khoa tiếng Anh thì mới hợp lí.
Vì chúng ta sử dụng ngôn ngữ thứ 2 (ngoại ngữ tiếng Anh – tác giả) thì không thể cảm nhận được hết vẻ đẹp của lời nói như người bản xứ.”
Việc biên soạn sách giáo khoa Tiếng Anh đang được nhiều người quan tâm. (Ảnh minh họa: Baohungyen.vn)
Thầy H. nêu dẫn chứng, chẳng hạn như một người Việt thì có thể làm thơ bằng tiếng Anh nhưng cách diễn đạt cũng rất gượng gạo vì không thể chuyển tải hết cảm xúc thông qua ngôn ngữ.
Video đang HOT
Thầy H. cho biết đã từng trò chuyện với một giáo viên Ấn Độ bằng tiếng Anh (Ấn Độ đã từng là thuộc địa của Anh nên người dân nói ngôn ngữ này rất tốt), nhưng phải mất 5 phút thầy mới hiểu hết nội dung câu chuyện, bởi người kia nói theo phong cách của người Ấn Độ.
“Người Việt Nam học tiếng Anh dứt khoát phải hướng tới người bản xứ (người Anh)”, thầy H., nêu quan điểm.
Còn thầy Nguyễn T. L., giáo viên giảng dạy môn tiếng Anh một trường trung học cơ sở ở Thành phố Hồ Chí Minh không hài lòng khi hay tin tác giả sách Tiếng Anh là người Việt biên soạn.
Thầy L. nói rằng, học tiếng Anh thì tốt nhất là mua bản quyền sách do các nhà xuất bản lớn của nước ngoài biên soạn như Oxford, Cambridge, Longman, Mc Milan, Cengage, National Geographic Learning, rồi in ấn tại Việt Nam để giảm bớt chi phí.
Cũng theo thầy L., sách do giáo viên người Việt biên soạn thì chẳng thể nào khá hơn được. Hiện tại sách giáo khoa tiếng Anh chưa chuẩn mà Bộ luôn cứ đưa ra chuẩn này chuẩn nọ rồi bắt mọi người tuân thủ.
Thầy L. cũng thẳng thắn thừa nhận, giáo viên nước ngoài tham gia vào việc biên soạn sách giáo khoa tại Việt Nam cũng không phải là một điều hay, vì có nhiều độ vênh về trình độ.
Cùng với đó, đội ngũ biên soạn nội dung hầu hết sách tiếng Anh do các nhà xuất bản nước ngoài biên soạn thực ra không quá hùng hậu. Chỉ một vài cái tên nhưng họ biên soạn ra rất nhiều đầu sách, ở đủ mọi cấp độ.
Trong khi đó, đội ngũ biên soạn sách tiếng Anh do người Việt chủ trì có rất nhiều người, nhưng nội dung thì trùng lặp, không sâu và có nhiều sai sót về nội dung, trình bày cũng kém hấp dẫn.
Khi được hỏi về những bất cập của sách giáo khoa tiếng Anh hiện hành do tác giả người Việt biên soạn, thầy L. phân tích:
Nội dung sách tiếng Anh hời hợt, không có tính hệ thống, kế thừa nên người học thấy nhàm chán. Giáo viên thì phải vất vả tổ chức các hoạt động dạy học vì phải “chế biến” lại.
Từ vựng về một chủ đề thường ít hơn các giáo trình nước ngoài rất nhiều. Ví dụ, lượng từ mới trong sách Tiếng Anh lớp 12 không nhiều và sâu như các giáo trình nước ngoài.
Ngữ pháp thì không tập trung, chỉ lớt phớt một hai câu trong bài hội thoại hay bài đọc, nên học sinh rất khó để hiểu chủ điểm ngữ pháp đó, vì không có bài tập luyện tập thích hợp.
Tất cả đều phụ thuộc vào khả năng ứng biến của giáo viên. Mà mỗi giáo viên có năng lực khác nhau nên tài liệu chọn lựa để dạy mỗi người một phách.
“Ngoài ra, trong các sách giáo khoa tiếng Anh bậc trung học cơ sở không có bài tập để học sinh luyện tập chủ điểm ngữ pháp hay từ vựng mới được học. Có chăng thì chỉ học ở các bài Language focus, chỉ chiếm khoảng 10% nội dung chương trình”, thầy L. cho biết thêm.
Tác giả bài viết là người nghiên cứu ngôn ngữ cũng không đồng tình với người Việt biên soạn sách giáo khoa tiếng Anh.
Bởi, người Việt dù giỏi đến đâu cũng không có được cảm thức ngôn ngữ như người bản ngữ. Hơn nữa, ngôn ngữ luôn có yếu tố văn hóa mang theo trong nó, nên việc biên soạn sách Tiếng Anh cần sự đồng hành của người bản ngữ.
Thạc sĩ Ngôn ngữ học Phan Thế Hoài
Theo giaoduc.net
Khi nào Bộ GD&ĐT công bố sách giáo khoa tiếng Anh?
Bộ GD&ĐT mới chỉ công bố 32 cuốn sách giáo khoa (SGK) cho 8 môn học và hoạt động trải nghiệm. SGK tiếng Anh được lý giải là không phải môn học bắt buộc ở lớp 1 nên sẽ được công bố sau. Vậy tiêu chí nào để phê duyệt SGK tiếng Anh và thời gian công bố là khi nào cũng được nhiều phụ huynh và giáo viên rất quan tâm.
Theo lý giải của ông Thái Văn Tài, Vụ trưởng Vụ Giáo dục tiểu học, Bộ GD&ĐT thì: Tiếng Anh là môn học tự chọn, không phải môn bắt buộc trong chương trình lớp 1 nên sẽ công bố sau. Tuy nhiên, từ trước đó, tại hội thảo "Nhà xuất bản (NXB) Giáo dục Việt Nam với nhiệm vụ đổi mới chương trình và SGK GDPT", ở khu vực phía Bắc, NXB Giáo dục Việt Nam đã giới thiệu 4 bộ SGK bản mẫu đã được Hội đồng thẩm định 2 vòng. Trong số các bản mẫu này, có bản mẫu SGK tiếng Anh. Cụ thể, trong bộ SGK "Chân trời sáng tạo" của NXB Giáo dục Việt Nam, SGK tiếng Anh là cuốn "Family and Friends (National Edition), Student book" của tác giả Naomi Simmons, NXB ĐH Oxford, Anh.
Đáng lưu ý là bộ sách này đã được nhiều trung tâm tiếng Anh tại Việt Nam sử dụng để giảng dạy từ nhiều năm nay. Vậy với những bộ sách đã dùng phổ thông như vậy lại thẩm định cho Chương trình GDPT mới thì liệu có đáp ứng được các điều kiện đặt ra? Chưa kể, biên soạn sách có tên của tác giả nước ngoài.
Theo lý giải, các cuốn sách đã đươc sử dụng ở Việt Nam nhưng đó là phiên bản cũ. Còn sách để đem đi thẩm định là các cuốn sách đã được sửa chữa, bổ sung và thay đổi nhiều chi tiết, hình ảnh để phù hợp với văn hóa Việt Nam cũng như các yêu cầu của Chương trình GDPT mới.
Đến thời điểm này, Bộ GD&ĐT vẫn chưa công bố SGK tiếng Anh. Ảnh: P.T
Theo quy định tại Thông tư 33 về tiêu chuẩn, quy trình biên soạn, chỉnh sửa SGK; tiêu chuẩn tổ chức, cá nhân biên soạn SGK; tổ chức và hoạt động của Hội đồng quốc gia thẩm định SGK , nội dung SGK phải thể hiện đúng và đầy đủ nội dung của chương trình môn học hoặc hoạt động giáo dục; bảo đảm tính cơ bản, khoa học, thiết thực, phù hợp với thực tiễn Việt Nam; người biên soạn SGK phải có đầy đủ quyền công dân, phẩm chất đạo đức, tư tưởng tốt... Vì thế, có thông tin cho rằng để giải quyết những vấn đề pháp lý đối với bản thảo SGK tiếng Anh, Bộ GD&ĐT đã yêu cầu các NXB bổ sung chủ biên sách là người Việt Nam, dự kiến hoàn thành trong đầu tháng 12-2019.
Thầy Nguyễn Quốc Hùng MA, nguyên Phó Hiệu trưởng trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội cho rằng: Với chủ trương một chương trình, nhiều bộ SGK thì SGK dù của nước ngoài hay trong nước viết đều có thể trình lên Bộ GD&ĐT để xin thẩm định. Tuy nhiên, để được phê duyệt sử dụng trong nền giáo dục quốc dân Việt Nam, sách phải phù hợp với Việt Nam. Như vậy không phải bất cứ quyển sách nào của nước ngoài đưa vào Việt Nam đều có thể được sử dụng nguyên xi. Để thích hợp với Việt Nam, cuốn sách đó phải đạt một số yêu cầu sau:
Thứ nhất, tuân thủ Chương trình quốc gia ban hành ngày 26-12-2018: nội dung chủ đề, vốn từ vựng (ví dụ chương trình tiếng Anh tiểu học quy định chỉ dạy 500 - 600 từ), ngữ pháp (cấu trúc câu và các vấn đề ngữ pháp khác), phương pháp dạy học, văn hóa...
Thứ hai, tuân thủ tiêu chí đánh giá SGK tiếng Anh do Bộ GD&ĐT ban hành theo Thông tư số 31/2015/TT-BGDĐT, ngày 14-12-2015, bao gồm 44 tiêu chí về hình thức, kiến thức, kỹ năng ngôn ngữ, phương pháp dạy học, văn hóa,... trong đó có tiêu chí: "Sách không ảnh hưởng tiêu cực đến tinh thần yêu nước, lòng tự hào dân tộc, an ninh chính trị, trật tự xã hội và chủ quyền quốc gia" (Điều 5. Tiêu chí 2).
Thứ ba, nội dung sách và đặc biệt là hình minh họa phải phù hợp với thuần phong mỹ tục (nét văn hóa) của Việt Nam.
Đối với Hội đồng thẩm định SGK, Thông tư 33 cũng quy định rất rõ. Trong đó, có ít nhất 1/3 tổng số thành viên là các nhà giáo đang giảng dạy môn học, hoạt động giáo dục ở cấp học tương ứng. Số lượng thành viên Hội đồng là số lẻ, tối thiểu là 7 người.
Việc SGK tiếng Anh chưa công bố cũng kéo theo một số việc sẽ phải chậm lại, như: Tập huấn giáo viên, in và phát hành sách. Vì vậy, việc sớm công bố SGK tiếng Anh rất được quan tâm. Đồng thời với bộ môn này, việc sách nhập khẩu có được sử dụng như SGK hay không và nếu được thì phải Việt hóa như thế nào, phải có quy định rõ ràng, đúng pháp luật.
Phan Thủy
Theo PLXH
Trường Tiểu học Lê Lợi kỷ niệm 30 năm thành lập Trong nhiều năm qua, Trường Tiểu học Lê Lợi là ngôi trường tiên phong, đi đầu trong việc thực hiện nhiều chương trình đổi mới của ngành và là một trong những trường dẫn đầu của thành phố về chất lượng đào tạo. Sáng 28/12, Trường Tiểu học Lê Lợi đã tổ chức Lễ Kỷ niệm 30 năm thành lập. Đây cũng là...