Sách giáo khoa tiếng Anh lớp 1: Vẫn còn nhiều băn khoăn
Theo tìm hiểu của phóng viên báo Đại Đoàn Kết, một số sách giáo khoa (SGK) tiếng Anh lớp 1 trong Chương trình giáo dục phổ thông (GDPT) mới được Hội đồng Thẩm định quốc gia Việt Nam phê duyệt đã được giảng dạy rộng rãi ở Việt Nam từ nhiều năm nay. Sự phù hợp với yêu cầu của Chương trình mới thể hiện ở những bộ sách này ra sao là điều khiến dư luận băn khoăn.
Trang bìa SGK tiếng Anh lớp 1.
Phải điều chỉnh để phù hợp với Việt Nam
Ở thời điểm hiện tại, Bộ GDĐT mới chỉ công bố 32 cuốn SGK cho 8 môn học và hoạt động trải nghiệm. Theo lý giải của Bộ GDĐT, tiếng Anh là môn học tự chọn, không phải môn bắt buộc nên sẽ công bố sau. Tuy nhiên, từ trước đó, tại hội thảo “Nhà xuất bản (NXB) Giáo dục Việt Nam với nhiệm vụ đổi mới chương trình và SGK GDPT”, ở khu vực phía Bắc, NXB Giáo dục Việt Nam đã giới thiệu 4 bộ SGK bản mẫu đã được Hội đồng thẩm định 2 vòng. Trong số các bản mẫu này, có bản mẫu SGK tiếng Anh. Cụ thể, trong bộ SGK “Chân trời sáng tạo” của NXB Giáo dục Việt Nam, SGK tiếng Anh là cuốn “Family and Friends (National Edition), “Student book” của tác giả Naomi Simmons, NXB ĐH Oxford, Anh.
Được biết, bộ sách này đã được nhiều trung tâm tiếng Anh tại Việt Nam sử dụng để giảng dạy từ nhiều năm nay. Vì thế, một số ý kiến băn khoăn, với những bộ sách phổ thông như vậy lại đem đi thẩm định cho Chương trình GDPT mới thì liệu có đáp ứng được các điều kiện đặt ra? Cụ thể là đáp ứng 44 tiêu chí của SGK mới cần đạt được, trong đó có nội dung gắn với điều kiện cụ thể của Việt Nam?
Trao đổi với một chuyên gia giảng dạy tiếng Anh và có tham gia quá trình biên soạn SGK tiếng Anh lớp 1 theo Chương trình GDPT mới, ông cho rằng mặc dù một số cuốn sách đã đươc sử dụng ở Việt Nam nhưng đó là phiên bản cũ. Còn sách để đem đi thẩm định là các cuốn sách đã được sửa chữa, bổ sung và thay đổi nhiều chi tiết, hình ảnh để phù hợp với văn hóa Việt Nam cũng như các yêu cầu của Chương trình GDPT mới.
“Hội đồng Thẩm định đã góp ý nhiều chi tiết đối với cuốn sách chúng tôi biên soạn. Cũng có những chi tiết hai bên phải gặp gỡ trao đổi thẳng thắn để đi đến thống nhất với mục đích làm sao phù hợp nhất với việc giảng dạy trong nhà trường, đem lại hiệu quả cao nhất trong việc học tiếng Anh của học sinh”- vị này nói.
Tuy nhiên nhiều người lo ngại việc nếu “bê nguyên xi” bản gốc SGK nước ngoài làm SGK của Việt Nam thì sẽ không phù hợp với Chương trình GDPT mới với các tiêu chí cụ thể đã được quy định.
Tiêu chí nào?
Video đang HOT
Là giáo viên giảng dạy tiếng Anh lâu năm cũng như có nhiều công trình nghiên cứu về dạy tiếng Anh cho người lớn và trẻ em, thầy Nguyễn Quốc Hùng MA, nguyên Phó Hiệu trưởng Trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội cho rằng nhà nước ta có chủ chương một chương trình, nhiều SGK. Vì vậy, SGK dù của nước ngoài hay trong nước viết đều có thể trình lên Bộ GDĐT để xin thẩm định. Tuy nhiên, để được phê duyệt sử dụng trong nền giáo dục quốc dân Việt Nam, sách phải phù hợp với Việt Nam. Như vậy không phải bất cứ quyển sách nào của nước ngoài đưa vào Việt Nam đều có thể được sử dụng nguyên si. Để thích hợp với Việt Nam, cuốn sách đó phải đạt một số yêu cầu sau.
Thứ nhất, tuân thủ Chương trình quốc gia ban hành ngày 26/12/2018: nội dung chủ đề, vốn từ vựng (ví dụ chương trình tiếng Anh tiểu học quy định chỉ dạy 500 – 600 từ), ngữ pháp (cấu trúc câu và các vấn đề ngữ pháp khác), phương pháp dạy học, văn hóa…
Thứ hai, tuân thủ tiêu chí đánh giá SGK tiếng Anh do Bộ GDĐT ban hành theo Thông tư số 31/2015/TT-BGDĐT, ngày 14/12/2015, bao gồm 44 tiêu chí về hình thức, kiến thức, kỹ năng ngôn ngữ, phương pháp dạy học, văn hóa,… trong đó có tiêu chí “Sách không ảnh hưởng tiêu cực đến tinh thần yêu nước, lòng tự hào dân tộc, an ninh chính trị, trật tự xã hội và chủ quyền quốc gia” (Điều 5. Tiêu chí 2).
Thứ ba, nội dung sách và đặc biệt là hình minh họa phải phù hợp với thuần phong mỹ tục (nét văn hóa) của Việt Nam.
Theo quy định tại Khoản 1, Điều 5, Thông tư 33 về tiêu chuẩn, quy trình biên soạn, chỉnh sửa SGK; tiêu chuẩn tổ chức, cá nhân biên soạn SGK; tổ chức và hoạt động của Hội đồng quốc gia thẩm định SGK, nội dung SGK thể hiện đúng và đầy đủ nội dung của chương trình môn học hoặc hoạt động giáo dục; bảo đảm tính cơ bản, khoa học, thiết thực, phù hợp với thực tiễn Việt Nam.
Các nhà xuất bản sách nước ngoài muốn đưa sách vào Việt Nam cần nghiên cứu cách biên soạn lại giáo trình gốc với sự cố vấn, tư vấn của các thầy cô giáo đã và đang giảng dạy tiếng Anh của Việt Nam để phù hợp với đối tượng là học sinh Việt Nam- nhiều giáo viên dạy tiếng Anh đề xuất.
Trả lời câu hỏi của phóng viên báo Đại Đoàn Kết về việc tập huấn, bồi dưỡng giáo viên tiếng Anh sắp tới cần thực hiện theo hướng nào để đem lại hiệu quả cao nhất, ông Nguyễn Quốc Hùng MA cho rằng việc tập huấn giáo viên tiếng Anh giảng dạy Chương trình GDPT mới cần đi vào thực tế lớp học, giúp giáo viên nhận biết triết lý viết sách của tác giả, nhìn ra tính hệ thống của quy trình luyện kỹ năng, hiểu rõ mục tiêu cuối cùng của từng loại bài tập, và hướng dẫn rất cụ thể cho giáo viên cách thực hiện các bài tập trên lớp một cách sáng tạo.
Như vậy cần cung cấp những kiến thức về phương pháp và kỹ thuật dạy tiếng Anh theo xu hướng của thế kỷ 21. Bên cạnh đó, mỗi khóa huấn luyện cần dành một thời gian ngắn để trình bày vấn đề, còn chủ yếu thời gian dành cho giáo viên thảo luận, dạy thử và hồi âm.
Thu Hương
Theo daidoanket
Vì sao Bộ GD&ĐT chưa công bố sách giáo khoa tiếng Anh
Bộ GD&ĐT mới chỉ công bố 32 cuốn sách giáo khoa cho 8 môn học và hoạt động trải nghiệm. Còn môn tiếng Anh, tại sao Bộ GD&ĐT chưa công bố?
Sách môn tiếng Anh, tại sao chưa được công bố. Ảnh minh hoạ
Theo tìm hiểu của Tiền Phong, tại hội thảo "Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam với nhiệm vụ đổi mới chương trình và sách giáo khoa giáo dục phổ thông", ở khu vực phía Bắc, NXB đã giới thiệu 4 bộ SGK bản mẫu đã được Hội đồng thẩm định 2 vòng.
Trong số các bản mẫu này có bản mẫu SGK tiếng Anh. Trong bộ SGK "Chân trời sáng tạo" của NXB Giáo dục Việt Nam, SGK tiếng Anh là cuốn "Family and Friends (National Edition), "Student book" của tác giả Naomi Simmons, NXB ĐH Oxford, Anh.
Một chuyên gia tiếng Anh cho biết cuốn sách này đã được dùng rộng rãi tại Việt Nam 10 năm nay. Và theo vị này thì nếu đáp ứng được yêu cầu của Chương trình thì rất hợp lý. Tuy nhiên còn phụ thuộc vào cái "lý" nào.
Nhiều câu hỏi được đặt ra
Theo quy định tại khoản 1, điều 5, thông tư 33 về tiêu chuẩn, quy trình biên soạn, chỉnh sửa SGK; Tiêu chuẩn tổ chức, cá nhân biên soạn SGK; Tổ chức và hoạt động của Hội đồng quốc gia thẩm định SGK , nội dung SGK thể hiện đúng và đầy đủ nội dung của chương trình môn học hoặc hoạt động giáo dục; bảo đảm tính cơ bản, khoa học, thiết thực, phù hợp với thực tiễn Việt Nam.
Do đó, nếu lấy SGK nước ngoài làm SGK của Việt Nam thì phải có quy định, tiêu chuẩn riêng. Bởi lấy sách nước ngoài, chẳng qua các NXB buôn sách, liên kết xuất bản đề kiếm lời. Còn quy trình biên soạn SGK phải hoàn toàn khác, phải có tổ chức viết bản thảo, thực nghiệm, đánh giá... theo điểm b, khoản 1 điều 9 của Thông tư 33.
Nếu chỉ cần liên kết, hoặc nhập SGK của nước ngoài về thì chắc chắn Bộ Thông tin và Truyền Thông không cần phải phê duyệt để có 7 NXB đủ năng lực xuất bản SGK.
Lý giải về việc chưa công bố SGK tiếng Anh, ông Thái Văn Tài, Vụ trưởng Vụ Giáo dục Tiểu học, Bộ GD&ĐT cho biết danh mục 32 SGK đã được phê duyệt, công bố là sách của môn học, hoạt động giáo dục bắt buộc; sáu bản thảo SGK tiếng Anh là môn học tự chọn (đối với lớp 1, 2) sẽ được công bố phê duyệt sau.
Tuy nhiên việc chưa công bố SGK tiếng Anh lớp 1, trên thực tế có nhiều vấn đề trái ngược với giải thích của Bộ GD&ĐT.
Một số đơn vị làm SGK cho biết, sau khi Hội đồng thẩm định đánh giá "đạt" thì xảy ra vướng mắc về tính pháp lý bởi phần lớn bản thảo SGK tiếng Anh lớp 1 do các tác giả người nước ngoài biên soạn.
Vì vậy, Bộ GD&ĐT đã yêu cầu các NXB bổ sung chủ biên sách là người Việt Nam, dự kiến hoàn thành trong đầu tháng 12 này. Cũng theo một số đơn vị làm SGK, lý do Bộ GD&ĐT yêu cầu chủ biên SGK là người Việt Nam vì Thông tư 33 quy định người biên soạn SGK phải "có đầy đủ quyền công dân, phẩm chất đạo đức, tư tưởng tốt".
Những ai đã thẩm định SGK tiếng Anh?
Đối với hội đồng thẩm định SGK, thông tư 33 cũng quy định rất rõ. Trong đó, có ít nhất 1/3 tổng số thành viên là các nhà giáo đang giảng dạy môn học, hoạt động giáo dục ở cấp học tương ứng. Số lượng thành viên Hội đồng là số lẻ, tối thiểu là 7 người. Trong nhiều lần trả lời báo chí, ông Thái Văn Tài, Vụ trưởng Vụ Giáo dục Tiểu học, Bộ GD&ĐT cho biết, thành viên trong hội đồng là những giáo viên đại diện cho các vùng miền của Việt Nam.
Tuy nhiên, dư luận băn khoăn với "xuất thân" của các thành viên là giáo viên trong hội đồng thẩm định môn tiếng Anh. Danh sách mà Tiền Phong có được, Hội đồng thẩm định môn tiếng Anh có 9 người.
Trong đó có 5/9 thành viên là giáo viên. 5 giáo viên này thì 2 người đến từ hai trường tiểu học ở hai quận trung tâm của Hà Nội, 1 người là giáo viên tiểu học đến từ quận 1 TPHCM, 1 người đến từ Thành phố Hải Phòng. Như vậy, yếu tố "vùng miền" được thể hiện ở đây là có 1 giáo viên tiểu học đến từ thành phố Buôn Ma Thuật của Đắc Lắc.
Thành viên hội đồng thẩm định là giáo viên đến từ thành phố lớn, SGK được viết bởi các chuyên gia nước ngoài, không hiểu học sinh nông thôn, học sinh miền núi học tiếng Anh như thế nào cho đạt?
Theo Tiền phong
Cận cảnh những trang đầu tiên trong bộ sách giáo khoa mới Ngoài 4 bộ sách của NXB Giáo dục Việt Nam còn có 1 bộ sách của NXB ĐH Sư phạm TP.HCM và ĐH Sư phạm Hà Nội, gồm 8 quyển tương ứng 8 môn học và hoạt động trải nghiệm. Bìa sách Tiếng Việt 1. Ảnh: Tiền Phong Tháng 11, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam đã giới thiệu các bản mẫu...