Nguồn gốc cách nói ‘nổi cơn tam bành’ trong tiếng Anh
Những năm 1800, cụm từ “fly off the handle” chỉ việc lưỡi rìu bị văng khỏi cán trong quá trình sử dụng.
Bright Side tổng hợp xuất xứ của bốn thành ngữ tiếng Anh quen thuộc trong cuộc sống hiện đại.
Đồng nghiệp vừa nói cho bạn biết một thông tin rất hấp dẫn, nhưng bạn không được tiết lộ với ai khác bằng bất cứ giá nào. Trong tình huống này, một người Anh sẽ nói “you should stay silent by hook or by crook”.
Cụm từ “by hook or by crook” có nguồn gốc từ thời xa xưa. Những địa chủ cho phép dân thường đi bộ qua khu rừng của mình. Họ không được phép chặt cây nhưng có thể nhặt một số củi và cành cây bị rụng. Để làm điều đó, những người nông dân sử dụng cây gậy chăn cừu với cái móc (hook) ở đầu hoặc con dao cong (crooked knife) có hình dạng giống lưỡi liềm.
2. Fly off the handle
Tiếp tục ví dụ ở trên, trường hợp khả năng giữ bí mật “by hook or by crook” của bạn không tốt, đồng nghiệp có thể “fly off the handle”, có nghĩa “nổi cơn tam bành”.
Video đang HOT
Những năm 1800, rìu rất phổ biến trong đời sống. Tuy nhiên, những chiếc rìu được làm rất sơ sài, do đó chúng có thể bị văng ra khỏi cán (handle) trong khi sử dụng. Đó là ý nghĩa ban đầu của cụm từ “fly off the handle”.
3. Cat got your tongue
Nếu một con mèo lấy mất lưỡi của bạn, bạn chắc chắn không thể nói được. Do vậy, cụm từ “cat got your tongue” dùng để chỉ một người im như thóc, thậm chí có phần đáng ngờ.
Cách diễn đạt này được cho là có xuất xứ từ thời Trung cổ, khi con người rất sợ phù thủy và các yêu thuật. Họ tin rằng việc đi ngang qua một phù thủy và con mèo ác quỷ của bà sẽ khiến bạn bị mất lưỡi. Con mèo “đánh cắp” lưỡi của những người nghèo là để họ không thể nói với bất kỳ ai việc nhìn thấy phù thủy.
4. Cost an arm and a leg
Cụm từ “cost an arm and a leg” hiện được dùng khá phổ biến, có nghĩa rất đắt đỏ.
Ở thế kỷ 18, những người muốn có một bức chân dung phải đưa ra lựa chọn khó khăn. Vẽ thêm cánh tay và đôi chân được cho là tốn kém hơn nhiều so với việc vẽ mỗi phần trên cơ thể với chỉ khuôn mặt và cổ. Đó là nguồn gốc của cách nói này.
Thùy Linh
Theo vnexpress.net
Diễn đạt 'mắt to hơn bụng' trong tiếng Anh
Tiếng Anh có thành ngữ tương tự "mắt to hơn bụng" trong tiếng Việt: "Your eyes are bigger than your stomach".
Trang EF English Live cung cấp một số thành ngữ thông dụng liên quan đến đồ ăn trong tiếng Anh.
Bạn đã bao giờ gọi quá nhiều món khi đi nhà hàng và sau đó không thể ăn hết? Đây là tình trạng chung của khá nhiều người, bởi ban đầu ước lượng sai về sức chứa của dạ dày. Bạn có thể dùng cấu trúc "one's eyes are bigger than one's stomach" để diễn đạt ý "mắt to hơn bụng".
Hậu quả của việc này là bạn có thể phải xin "doggie bag" để gói đồ ăn thừa mang về, thường là cho chó.
Tiếng Anh cũng có câu nói "mắt to hơn bụng" như tiếng Việt. Ảnh: Pinterest
Nếu ai đó hỏi bạn, "have you ever gone bananas?", bạn sẽ trả lời như thế nào? Câu hỏi này không liên quan đến sở thích về hoa quả, mà "go bananas" đồng nghĩa với "go crazy" (phát điên) hoặc "become highly excited" (cực kỳ phấn khích). Chẳng hạn, nếu chồng quên kỷ niệm ngày cưới, bạn có thể "go bananas".
Bạn có thích ăn táo và cam không? Hai loại quả này rất ngon nhưng chẳng liên quan đến nhau. Do đó, nếu ai đó cố so sánh hai thứ khập khiễng, bạn dùng câu "you can't compare apples to oranges".
Khi quá đói, bạn có thể "eat like a horse". Cách ví von này nhằm diễn tả bạn đói đến mức có khả năng nhét vào bụng một lượng lớn đồ ăn. Tuy vậy, đôi khi cơn đói cũng chính là lý do khiến "your eyes are bigger than your stomach".
Thùy Linh
Theo vnexpress.net
TS Nguyễn Thành Nhân: Người lớn khéo léo, trẻ sẽ nhận ra lỗi lầm TS Nguyễn Thành Nhân cho rằng trong vòng xoáy của cuộc sống hiện đại, nhiều bạn trẻ đã quên đi tình cảm tốt đẹp mà mình dành cho ba mẹ và người thân. ảnh minh họa "Tại những ngôi trường tôi đến lần đầu tiên, khi thầy cô mới giới thiệu, học sinh nói chuyện rất nhiều. Tuy nhiên, sau ít phút, những...