Dạy tiếng Việt ở Đài Loan: 80.000 bạn trẻ khát khao tiếng mẹ đẻ
Đó là con của những cô dâu Việt lấy chồng ở Đài Loan đang trong độ t.uổi đến trường. Và sách giáo khoa để giảng dạy tiếng Việt cho học sinh ở Đài Loan cũng đã cơ bản hoàn tất.
ảnh minh họa
Để “thế hệ thứ hai” này hiểu ngôn ngữ, văn hóa quê mẹ, những năm qua không ít lớp tiếng Việt đã được tổ chức dưới nhiều hình thức khác nhau. Nhiều bà mẹ Việt vì không muốn con mình “mất gốc” đã tìm cách lên lớp dạy tiếng Việt cho con em mình.
Đồ họa: VĨ CƯỜNG
Doanh nghiệp Đài Loan tại Việt Nam ngày càng nhiều. Ngược lại, Đài Loan hiện có 100.000 cô dâu từ Việt Nam nên cả hai có mối quan hệ hợp tác chặt chẽ trên nhiều mặt. Trong đó, hợp tác giáo dục rất được coi trọng. Ngoài ra, việc cấp học bổng để thu hút du học sinh quốc tế, trong đó có Việt Nam, không chỉ giúp du học sinh mà còn giúp sinh viên Đài Loan tiếp thu được tinh hoa từ những nền văn hóa khác để mở mang hơn tri thức của mình”.
Ông Trần Lương Cơ – lãnh đạo ngành giáo dục Đài Loan
“Ăn cơm”, “mẹ ơi”, “bác sĩ”…
Trường tiểu học Văn Đức nằm ở TP Tân Đài Bắc, cách TP Đài Bắc chừng 30 phút đi ôtô. Mặc dù đến năm 2018, Đài Loan mới chính thức đưa tiếng Việt vào dạy ở các trường phổ thông như là ngoại ngữ thứ hai cho học sinh lựa chọn, nhưng ở trường này lớp tiếng Việt đã duy trì được hơn sáu năm nay cho 45 học sinh có mẹ là người Việt.
“Thứ bảy, chủ nhật chúng tôi còn mời phụ huynh gốc Việt mặc trang phục truyền thống, đến trường nấu món ăn Việt Nam để học sinh hiểu hơn về văn hóa Việt Nam nữa” – ông Từ Chính Thuận, hiệu trưởng Trường tiểu học Văn Đức, nói với phóng viên Báo.
Rồi ông Thuận đưa chúng tôi đến nhà triển lãm nằm trong khuôn viên trường. Từ xa, đ.ập vào mắt là các chị mặc áo dài truyền thống Việt Nam màu xanh lá mạ. Cạnh đó là những hình ảnh, món ăn truyền thống của người Việt như múa rối, n.ữ s.inh trong tà áo dài trắng, chả giò, vịnh Hạ Long…
“Trường vừa tổ chức Ngày văn hóa Việt Nam cho học sinh. Những hình ảnh này chúng tôi lên mạng tìm hiểu, tham khảo ý kiến của phụ huynh, giáo viên và đưa lên đây” – ông Thuận nói.
Video đang HOT
Cửa vào nhà triển lãm được thiết kế hình tròn như quả địa cầu với ngụ ý khi bước vào khu vực này là bước vào một thế giới đa văn hóa. Bên trong được trưng bày vài loại trái cây bằng nhựa như chôm chôm, măng cụt, vú sữa…
Cạnh đó, tiếng của một cô giáo giảng bài bằng tiếng Trung vang lên, thỉnh thoảng xen vào những từ tiếng Việt. Khi cô giáo nói từ “bác sĩ”, lập tức phía dưới hơn 20 học sinh cũng đồng thanh “bác sĩ”. Khi cô nói từ “bạn tốt”, “hớt tóc”… phía dưới cũng đồng thanh đọc theo.
Đó là lớp tiếng Việt cho học sinh có mẹ là người Việt, do cô giáo Huỳnh Mỹ Mãn làm chủ nhiệm. Mãn là người Việt qua Đài Loan được 7 năm. Lớp học tiếp tục nhộn nhịp hơn khi cô giáo mời một bạn học sinh lên đọc lại hàng chữ tiếng Việt ghi trên bảng và được cô thưởng bằng những chiếc kẹo vì phát âm đúng.
Em Sưởng Nhi (lớp 3) kể bằng tiếng Trung rằng mọi người trong nhà ít khi dùng tiếng Việt, nên em cũng biết rất ít tiếng Việt. Hỏi biết nói từ tiếng Việt nào, Sưởng Nhi suy nghĩ một lát nói từ “ăn cơm” rồi im lặng. Còn em Vĩnh Trúc (lớp 2) khi được hỏi những từ tiếng Việt mình biết đã nói ngay “ăn cơm”, “mẹ ơi”, “bác sĩ”, “con vịt”. Một lúc sau Vĩnh Trúc lại nói thêm từ “áo khoác”, “quả na”.
Học sinh Trường tiểu học Văn Đức, TP Tân Đài Bắc, Đài Loan trong giờ học tiếng Việt – Ảnh: HÀ BÌNH
Đưa múa rối, Thạch Sanh vào bài học
Cô Huỳnh Mỹ Mãn kể cứ một tuần cô lại dành 45 phút để đến Trường tiểu học Văn Đức dạy tiếng Việt cho học sinh nơi đây.
“Khó khăn lớn nhất trong chuyện dạy tiếng Việt cho học sinh là mỗi tuần chỉ có một tiết thôi. Vì thế khi đến lớp, tôi cố gắng tổ chức những trò chơi để các em có thể nhớ ngay những từ đã học. Tôi cũng đưa vào bài học những câu chuyện như Thạch Sanh, chú Cuội, múa rối… để học sinh hiểu thêm văn hóa Việt” – cô Mãn nói.
Theo cô Mãn, vì dạy theo kiểu tự phát nên toàn bộ giáo trình đều do chính cô lập nên. “Để các em dễ tiếp thu, tôi bỏ sẵn dấu vào các chữ để các em ghi nhớ mặt chữ. Chẳng hạn như chữ “cá” tôi sẽ viết ra luôn chữ “cá” chứ phiên âm ra và thêm dấu sắc các em sẽ không nhớ được” – cô Mãn .
Theo ông Từ Chính Thuận: “Việc dạy thêm tiếng Việt không chỉ giúp học sinh biết được ngôn ngữ, văn hóa quê hương mình mà còn giúp học sinh Đài Loan biết thêm về những nền văn hóa mới. Từ năm 2018, khi tiếng Việt được đưa vào dạy chính thức, trường tiếp tục và phát triển thêm những lớp học này mà thôi”.
Tương tự, cô Tống Tú Trân – hiệu trưởng một trường tiểu học ở TP Tân Đài Bắc – cũng cho biết cô đã tự mời giáo viên đến trường dạy thêm tiếng Việt cho học sinh ở trường ba năm qua. “Chúng tôi nhận thấy Đài Loan ngày càng nhiều học sinh có mẹ đến từ các quốc gia khác nhưng chỉ dạy tiếng Trung cho các em là chưa thỏa đáng” – cô Tống Tú Trân nhấn mạnh về mục đích tổ chức các lớp dạy tiếng Việt của mình.
“Ấn tượng của tôi là các học viên đến lớp rất chăm chỉ, nghiêm túc. Có người ở xa phải đi 3-4 giờ mới đến lớp, thậm chí nhiều cô phải nói với nhà chồng là đi chợ, đi giặt quần áo để đến lớp. Có cô đến lớp mang theo con. Khi con khóc quấy, các chị dỗ: “Để mẹ học, mẹ muốn làm giáo viên”
Thạc sĩ NGUYỄN LIÊN HƯƠNG (giảng viên khoa tiếng Việt, Đại học Đài Loan)
80.000 trẻ “thế hệ thứ hai”
Theo bà Âu Quý Hy – bí thư giáo dục Văn phòng kinh tế và văn hóa Đài Bắc tại TP.HCM: hiện có hơn 100.000 cô dâu Việt lấy chồng Đài Loan và “thế hệ thứ hai” mang hai dòng m.áu Việt – Đài theo thống kê là 80.000 người.
“Cô dâu các nước Đông Nam Á, trong đó có Việt Nam, lấy chồng Đài Loan ngày càng tăng lên. Khi con của các cặp vợ chồng này ra đời, giáo dục phải thay đổi để phù hợp với hệ thống đa văn hóa, đa ngôn ngữ tại Đài Loan. Với việc đưa tiếng Việt vào giảng dạy, chúng tôi hi vọng học sinh – con của các cô dâu Việt – có thể hòa nhập tốt hơn với môi trường giáo dục Đài Loan và bình đẳng như những đ.ứa t.rẻ khác”.
Hiện nay việc biên soạn sách giáo khoa đã hoàn tất. Đài Loan đang chuẩn bị đội ngũ giáo viên để thực hiện việc này.
Dạy tiếng Việt ở bậc phổ thông
“Kể từ năm học 2018, Đài Loan sẽ đưa tiếng Việt vào dạy trong các trường phổ thông ở vùng lãnh thổ này như là một ngoại ngữ thứ hai cho học sinh lựa chọn”. Thông tin này được bà Âu Quý Hy xác nhận với Báo.
Theo bà Hy, việc đưa tiếng Việt vào giảng dạy cho học sinh sẽ bắt đầu từ lớp 3 của bậc tiểu học. “Hiện nay, sách giáo khoa để giảng dạy tiếng Việt cho học sinh ở Đài Loan đã cơ bản hoàn tất. Sách này do các trung tâm nghiên cứu về Việt Nam, khoa Việt Nam học ở các trường đại học tại Đài Loan biên soạn. Chúng tôi cũng đang thúc đẩy hợp tác, trao đổi giữa các trường sư phạm của Đài Loan và Việt Nam để chuẩn bị đội ngũ giáo viên cho việc giảng dạy này” – bà Hy nói.
Ngoài ra theo bà Hy: Cao Hùng và Tân Đài Bắc là hai TP có nhiều cô dâu Việt nhất, do đó sở giáo dục của hai TP này đang có chương trình tập huấn, nâng cao trình độ cho các cô dâu Việt để họ có thể làm giáo viên dạy tiếng Việt ở các trường phổ thông. “Giáo viên tiếng Việt có thể dạy nhiều trường lân cận nên nếu một trường chỉ có một học sinh chọn học tiếng Việt, trường cũng sẽ tổ chức dạy” – bà Hy nói.
Theo TTO
5 phương pháp dạy con học ngoại ngữ tốt nhất từ khi mới lọt lòng
Một trong những xu hướng dạy con khiến cha mẹ quan tâm nhất hiện nay là dạy t.rẻ e.m ngôn ngữ thứ 2 ngoài tiếng mẹ đẻ. Dưới đây là 5 trong số những phương pháp phổ biến nhất.
Một trong những xu hướng khiến cha mẹ đặc biệt quan tâm hiện nay là dạy t.rẻ e.m ngôn ngữ thứ 2 ngoài tiếng mẹ đẻ. Vì nói được nhiều hơn 1 ngôn ngữ sẽ mang lại những lợi ích về mặt học hành, giao tiếp, du lịch đồng thời có thể ảnh hưởng và giúp xác định quỹ đạo nghề nghiệp của đ.ứa t.rẻ khi đến t.uổi trưởng thành. Ngày nay, hơn bao giờ hết các bậc cha mẹ càng quyết tâm để giúp con mình đạt được mục tiêu song ngữ. Có nhiều phương pháp để nâng cao khả năng ngôn ngữ của trẻ. Dưới đây là 5 trong số những phương pháp phổ biến nhất.
1. Đa ngôn ngữ
Đối với một số cha mẹ, con nói ngôn ngữ mẹ đẻ thôi là không đủ, nhiều bậc cha mẹ hiện đại đang dạy con mình nói 2 hoặc thậm chí 3 ngôn ngữ ngoài tiếng mẹ đẻ. Với lý thuyết cho rằng thời thơ ấu là thời gian lý tưởng để giảng dạy nhiều ngôn ngữ, những bậc cha mẹ này đã nâng cao đầu tư để khi con có thể nói chuyện dễ dàng bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Mặc dù cách tiếp cận này có thể mất rất nhiều thời gian và khó khăn, những lợi ích của việc nói trôi chảy nhiều ngôn ngữ ở độ t.uổi sớm là không thể phủ nhận.
2. Phương pháp giảng dạy bằng cách ngấm dần
Phương pháp này được thực hiện thường xuyên ngay từ khi các bé còn rất nhỏ và được chăm sóc bởi một người nước ngoài, chỉ nói ngôn ngữ thứ hai với trẻ trong suốt thời gian tiếp xúc, nếu có thể mời một vú em người nước ngoài thì càng tốt. Phụ huynh sau đó chịu trách nhiệm hướng dẫn con mình bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.
3. Ngôn ngữ ký hiệu
Đây cũng là một loại ngôn ngữ thứ 2 mà các bậc cha mẹ tiến bộ muốn con cái theo học. Đây có thể là phương tiện giao tiếp với bạn bè và người thân bị khiếm thính, hoặc chỉ đơn giản là cung cấp cho trẻ một bộ kỹ năng cần thiết để nói chuyện với những người có khả năng khác biệt với bản thân.
4. Mỗi phụ huynh một ngôn ngữ
T.rẻ e.m có cha mẹ nói các ngôn ngữ chính khác nhau sẽ học được các ngôn ngữ khác nhau thông qua phương pháp này. Các bậc phụ huynh nói chuyện với con cái chỉ bằng tiếng mẹ đẻ của chính mình. Như vậy, đ.ứa t.rẻ lớn lên hấp thụ cấu trúc câu, từ vựng và cách phát âm của mỗi ngôn ngữ như cách nói của một người bản địa. Cách tiếp cận khách quan này đối với việc giảng dạy ngôn ngữ rất hiệu quả.
5. Phương pháp tích hợp tăng tốc
AIM là phương pháp giảng dạy ngôn ngữ thời thơ ấu, được xây dựng dựa trên ý tưởng rằng trẻ học và giữ lại nhiều chỉ dẫn về ngôn ngữ thứ hai của chúng khi chúng kết nối hành động thể xác với lời nói. Ví dụ, một đ.ứa t.rẻ học cách nói "cái nhìn" bằng ngôn ngữ thứ hai của mình sau đó sẽ sử dụng các hành động của mắt, và sẽ nhanh chóng kết nối được từ nhìn với hành động nhìn.
AIM cũng tích hợp giữa múa, sân khấu và âm nhạc với việc giảng dạy ngôn ngữ, làm cho nó trở thành một sự lựa chọn hoàn hảo cho những đ.ứa t.rẻ yêu nghệ thuật. Tùy thuộc vào phong cách và cách học tập cá nhân của một đ.ứa t.rẻ, đây có thể là phương pháp lý tưởng để giảng dạy ngôn ngữ thứ hai.
Theo Danviet
Thức dậy sau 1 tuần hôn mê, chàng trai bỗng nói được tiếng nước ngoài như tiếng mẹ đẻ Ben thều thào với cô y tá: "Phiền cô, tôi cảm thấy đau ở đây". Và lạ thay, Ben không nói với cô bằng tiếng mẹ đẻ mà lại nói bằng tiếng Trung Quốc. Năm 2012, Benjamin McMahon hay còn gọi lại Ben - chàng trai người Úc - thức dậy sau một tuần hôn mê do tai nạn xe hơi nghiêm trọng....