Bộ GD&ĐT khẳng định đề Văn không sai, không lộ đề
Tối 2/7, Ban chỉ đạo thi THPT quốc gia 2016 có thông báo khẳng định, đề thi Ngữ văn THPT quốc gia năm nay không sai sót và không có chuyện lộ đề.
Theo thông cáo, ngày 2/7, Ban chỉ đạo thi THPT quốc gia 2016 nhận được một số phản ánh liên quan đề thi môn Ngữ văn kỳ thi THPT quốc gia 2016.
Sau khi xem xét, Ban chỉ đạo thi THPT quốc gia 2016 khẳng định: Trích đoạn thơ trong bài “Tiếng Việt” của Lưu Quang Vũ được Hội đồng ra đề thi trích dẫn từ cuốn Thơ Việt Nam 1945-1985 (Ban tuyển chọn và chú giải: Nguyễn Đức Nam chủ biên, Bằng Việt, Nguyễn Văn Long, Nguyên An, Nguyễn Quốc Túy; Nhà xuất bản Giáo dục – 1985. Sách được xuất bản trong thời gian nhà thơ Lưu Quang Vũ còn sống).
Nội dung trích dẫn: “Ôi tiếng Việt như bùn và như lụa. Óng tre ngà và mềm mại như tơ” (nguyên bản dòng thứ 3 và 4 từ trên xuống trang 218, sách đã dẫn).
“Trong quá trình biên soạn đề thi, Hội đồng ra đề thi đã kiểm tra kỹ lưỡng, đảm bảo độ chính xác tuyệt đối của ngữ liệu được trích dẫn, đáp ứng yêu cầu của đề thi”, trích thông cáo của Ban chỉ đạo thi THPT quốc gia 2016.
Bộ GD&ĐT gửi dẫn chứng khẳng định việc trích dẫn câu thơ trong đề thi là chính xác.
Trước đó, kết thúc môn Ngữ văn sáng 2/7, nhiều thí sinh và giáo viên cho rằng câu 1 đề Văn 2016 trích dẫn sai câu thơ trong bài Tiếng Việt của nhà thơ Lưu Quang Vũ.
Cụ thể, ở câu đọc hiểu bài thơ Tiếng Việt của Lưu Quang Vũ, đoạn trích trong đề ở dòng thứ ba là “Ôi Tiếng Việt như bùn và như lụa“. Trong khi đó, theo nhiều giáo viên, bản gốc của đoạn trích này phải là: “Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa“.
Video đang HOT
Theo thạc sĩ Hồ Hoài Khanh, giáo viên trường THPT Nhân Việt (TP HCM) cho rằng, hầu hết văn bản trên mạng vài năm gần đây là “Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa“.
Thạc sĩ Khanh cho biết bản gốc đầu tiên của nhà thơ Lưu Quang Vũ là “Ôi Tiếng Việt như bùn và như lụa“. Vì thế, thầy giáo này khẳng định câu thơ trích trong đề thi là đúng.
Không đồng tình quan điểm này, nhiều giáo viên môn Văn khẳng định bản chính của bài thơ Tiếng Việt phải là “Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa“. TS Ngữ văn Phạm Hữu Cường khẳng định, câu thơ trong bản gốc phải là: “Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa/Óng tre ngà và mềm mại như tơ”.
Theo TS Cường, “như đất cày” thể hiện sự màu mỡ, bình dị, mộc mạc còn “như bùn” là điều bình thường.
Không lộ đề thi Ngữ văn
Cũng theo Bộ GD&ĐT, đầu giờ chiều 2/7, một số trang Facebook đăng tin cho rằng đề thi Ngữ văn bị lộ.
“Ngay sau khi nhận được thông tin, Bộ GD&ĐT đã cùng Bộ Công an nhanh chóng vào cuộc điều tra. Bằng các biện pháp nghiệp vụ, cơ quan công an khẳng định đây là thông tin thất thiệt. Cơ quan công an đang hoàn thiện hồ sơ để xử lý theo quy định của pháp luật”, Bộ GD&ĐT cho biết.
Trước đó, trao đổi với Zing.vn, Thứ trưởng GD&ĐT Bùi Văn Ga cho biết đã nhận được thông tin có người tung tin đồn lộ đề thi Ngữ văn lan truyền trên mạng. Thứ trưởng GD&ĐT cũng cho rằng: “Năm nào cũng tồn tại thông tin tuyên truyền trên mạng nhưng chắc không có chuyện lộ đề”.
Ông Mai Văn Trinh – Cục trưởng Cục Khảo thí và Kiểm định Chất lượng, Bộ GD&ĐT – cũng cho phóng viên hay, đang phối hợp cơ quan công an làm rõ vụ việc này.
Trong kỳ thi THPT quốc gia 2015, đề thi môn Tiếng Anh bị nghi rò rỉ trên Facebook. Ngay sau khi nhận được thông tin, Bộ GD&ĐT đã có công văn phối hợp cơ quan công an điều tra.
Đại diện Bộ GD&ĐT cho biết, đây là tài khoản Facebook được lập từ năm 2013. Kể từ khi lập, tài khoản này chỉ có 4 lần đăng tải thông tin trên mạng. Lần cuối cùng là ngày 17/1/2015. Theo nhận định ban đầu, tài khoản này là của hacker.
Theo Zing
Tranh cãi về câu thơ của Lưu Quang Vũ trong đề thi Văn 2016
Nhiều giáo viên, thí sinh và cộng đồng mạng đang tranh cãi về việc đề thi Ngữ văn THPT quốc gia 2016 trích dẫn câu thơ của nhà thơ Lưu Quang Vũ và dùng từ dông tố hay giông tố.
Ngay sau khi kết thúc môn Ngữ văn sáng 2/7, nhiều thí sinh và giáo viên cho rằng câu 1 trích dẫn sai câu thơ trong bài Tiếng Việt của nhà thơ Lưu Quang Vũ. Một số người khác nêu quan điểm câu 4 có từ "dông tố" phải sửa thành "giông tố" mới chính xác.
Cụ thể, ở câu đọc hiểu bài thơ Tiếng Việt của Lưu Quang Vũ, đoạn trích trong đề ở dòng thứ ba là "Ôi Tiếng Việt như bùn và như lụa". Trong khi đó, theo nhiều giáo viên, bản gốc của đoạn trích này phải là: "Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa".
Cộng đồng mạng cũng tranh luận sôi nổi về việc trích dẫn câu thơ này.
Đề Văn đang gây tranh cãi trên cộng đồng mạng
Trao đổi với Zing.vn, thạc sĩ Hồ Hoài Khanh, giáo viên trường THPT Nhân Việt (TP HCM) cho rằng, hầu hết văn bản trên mạng vài năm gần đây là "Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa".
Thạc sĩ Khanh cho biết bản gốc đầu tiên của nhà thơ Lưu Quang Vũ là "Ôi Tiếng Việt như bùn và như lụa". Vì thế, thầy giáo này khẳng định câu thơ trích trong đề thi là đúng.
Không đồng tình quan điểm này, nhiều giáo viên môn Văn lại cho rằng bản chính của bài thơ Tiếng Việt phải là "Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa". Một giáo viên ở một trường THPT tại TP HCM thông tin, lâu nay, các trường THPT ra đề kiểm tra hay đề thi đều trích câu "Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa".
Chia sẻ quan điểm trên, TS Ngữ văn Phạm Hữu Cường khẳng định, câu thơ trong bản gốc phải là: "Ôi Tiếng Việt như đất cày, như lụa/Óng tre ngà và mềm mại như tơ".
Theo TS Cường, "như đất cày" thể hiện sự màu mỡ, bình dị, mộc mạc còn "như bùn" là điều bình thường.
Trao đổi với Zing.vn tối 2/7, Thứ trưởng GD&ĐT Bùi Văn Ga cho biết Bộ GD&ĐT đã nhận được thông tin tranh luận về câu thơ của nhà thơ Lưu Quang Vũ ngay sau khi kết thúc môn Văn sáng nay.
"Tôi đã chỉ đạo Cục khảo thí và Kiểm định Chất lượng làm việc với bộ phận ra đề thi môn Văn. Ngay sau khi kiểm tra và có kết luận chính thức, Bộ sẽ công khai thông tin để thí sinh không hoang mang", ông Ga nói.
"Dông tố" hay "giông tố"?
Cô Nguyễn Thị Hồng Chương, Hiệu trưởng trường THPT Tân Túc (TP HCM) cho rằng cả hai từ "giông tố" hay "dông tố" đều đúng. Tuy nhiên, hiện nay, "giông tố" được sử dụng phổ biến hơn.
Từ điển Tiếng Việt của NXB Khoa học Xã hội Việt Nam 1988 định nghĩa: Dông là biến động mạnh của thời tiết bằng hiện tượng phóng điện giữa các đám mây lớn, thường có gió to, sấm sét, mưa rào, đôi khi có cả cầu vồng...
Các từ điển tiếng Việt từ nhiều năm trước chỉ có từ "dông" với nghĩa là gió lớn trong lúc chuyển mưa như từ điển của Huỳnh Tịnh Của, 1896; Hội Khai Trí Tiến Đức, 1931; Lê Văn Đức, 1970.
Một số từ điển hiện nay coi "dông" là dạng duy nhất đúng chính tả (Nguyễn Như Ý, 1999).
Tuy nhiên, từ điển của GS Hoàng Phê (2006), Nguyễn Kim Thản (2005) lại chấp nhận cả hai phương án "dông" và "giông" - coi chúng như hai biến thể của cùng một từ.
Theo Zing