Nhan sắc mỹ nhân từng mắng Lee Min Ho là con ruồi sau 13 năm: Người đâu mà lão hóa ngược, nhất là làn da “kỳ diệu” thế này!
Nhan sắc của “tình cũ” Lee Min Ho xứng đáng được gọi là lão hóa ngược.
Nhan sắc lão hóa ngược của Goo Hye Sun
Nếu phải chỉ ra đâu là bộ phim khiến tên tuổi của Goo Hye Sun và Lee Min Ho được nâng lên một tầm cao mới, vậy thì đó có lẽ là Vườn sao băng (Boys over flowers). Trong phim, Lee Min Ho vào vai Goo Joon Pyo – một thành viên của nhóm F4, còn Goo Hye Sun vào vai cô nữ sinh nghèo Geum Jan Di.
Goo Jun Pyo đẹp trai ngời ngời lại từng bị mắng là ruồi phân
Chuyện tình giữa Goo Jun Pyo và Jan Di vô cùng đáng nhớ và từng đốn tim biết bao khán giả. Thế nhưng ngay từ ban đầu, Jan Di lại chẳng hề có thiện cảm với Goo Jun Pyo. Thậm chí, cô nàng còn từng mắng nhóm F4 do Jun Pyo đứng đầu là nhóm… 4 con ruồi phân.
Chất “ngổ ngáo” của cô nữ sinh Geum Jan Di được Goo Hye Sun thể hiện rất tốt
Tạm gạt đi những chi tiết liên quan đến nội dung phim, có thể thấy Goo Hye Sun đã vào vai Geum Jan Di một cách rất thành công. Bên cạnh diễn xuất, tạo hình cùng nhan sắc thời trẻ của nữ diễn viên cũng là những yếu tố quan trọng giúp Jan Di trở thành một trong số những nữ chính mãi được yêu thích trong lòng khán giả.
Trở lại thời điểm hiện tại, cách đây không lâu những tấm hình hậu trường mới nhất của Goo Hye Sun khi cô tham gia quay quảng cáo đã được các fan chia sẻ. Có thể thấy sau 13 năm kể từ ngày Vườn sao băng lên sóng, nhan sắc của mỹ nhân họ Goo ngày càng “lên hương”. Không chỉ gương mặt vẫn giữ được nét trẻ trung, làn da trắng mịn không tì vết của cô cũng khiến nhiều người phải xuýt xoa.
Jan Di của Vườn sao băng dĩ nhiên rất xinh…
… nhưng Goo Hye Sun của hiện tại vẫn ăn đứt
Video đang HOT
Đây là lão hóa ngược chứ đâu nữa?
Trong tấm ảnh này, Goo Hye Sun có khác gì tiên nữ đâu?
Mẫu xinh thì ảnh hậu trường cũng xinh
Goo Hye Sun không chỉ xinh xắn mà làn da của cô cũng khiến bao người phải xuýt xoa
Sự nghiệp hiện tại của Goo Hye Sun
Sau Vườn sao băng, Goo Hye Sun trở thành một cái tên được săn đón trong làng diễn. Thế nhưng lần gần nhất mà chúng ta thấy cô góp mặt trong một TV Series đã là câu chuyện từ năm 2017. Đây là bộ phim Giấc mơ làm ca sĩ (You are too much), nhưng cô không tham gia bộ phim một cách trọn vẹn.
Tuy vậy, Goo Hye Sun vẫn gắn bó với phim trường nhưng trong tư cách biên kịch và đạo diễn. Một số tác phẩm của cô trong vai trò này mà các bạn có thể thử xem đó là Con gái (2014) hay Chuyện tình dưới cây anh đào (2012). Trong năm ngoái, cô cũng tự tay chấp bút kịch bản và làm đạo diễn cho phim ngắn Dark Yellow.
'Pachinko' của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm
Pachinko khiến nhiều khán giả ấn tượng khi sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau nhưng vẫn chi tiết và chính xác.
Pachinko kể về một gia đình người Hàn Quốc đã rời quê hương của họ trong thời kỳ đất nước nằm dưới ách thống trị của phát xít Nhật và đi qua nhiều quốc gia khác nhau, vì vậy bộ phim sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật và phương ngữ của các thứ tiếng này trong các cuộc hội thoại. Phương ngữ Busan và Jeju được sử dụng khi các nhân vật nói tiếng Hàn và phương ngữ của người nhập cư Hàn - Nhật cũng được tinh chỉnh bởi những chuyên gia nghiên cứu về vấn đề này.
Một số dịch giả và chuyên gia phương ngữ đã làm việc cùng nhau trong một thời gian dài để tạo ra cuộc đối thoại của những nhân vật trong phim. Quá trình này được dịch giả Hwang Seok Hee, người nổi tiếng với việc dịch phụ đề cho các bom tấn Deadpool, Spider-man, Game of Thrones... chia sẻ với trang tin Naver.
Dịch giả Hwang Seok Hee chia sẻ về quá trình dịch kịch bản Pachinko
Theo Hwang Seok Hee, kịch bản ban đầu của bộ phim được viết bằng tiếng Anh bởi một nhóm biên kịch người Mỹ, bao gồm cả nhà biên kịch kiêm sản xuất Soo Hugh. Mặc dù Soo Hugh là người Mỹ gốc Hàn, cô không thể nói tiếng Hàn trôi chảy nên Hwang Seok Hee được yêu cầu dịch kịch bản từ tiếng Anh sang tiếng Hàn. Anh giải thích rằng những câu thoại tiếng Hàn được viết trong kịch khá vụng về và phải được thay đổi. Ngoài ra, anh còn phải làm việc với các nhà biên kịch để thuyết phục cho phép sử dụng một số từ lóng trong tiếng Hàn.
Ví dụ, trong một cảnh quay, khi Koh Hansu (Lee Min Ho) đang cố gắng lấy chiếc túi của Sun Ja (Kim Min Ha), Sun Ja đã tránh xa anh ta. Sau đó, Hansu an ủi Sun Ja: "Đừng lo lắng, tôi sẽ không ăn thịt em". Ban đầu, câu thoại này được viết bằng tiếng Anh: "Em phải biết điều đó. Tôi không có ác ý với em" và được dịch sang tiếng Hàn một cách vụng về. Vì vậy, Hwang Seok Hee đã dịch lại để lời thoại của các nhân vật tự nhiên hơn.
Hwang Seok Hee đã thêm vào nhiều tiếng lóng để câu thoại được tự nhiên hơn
Anh giải thích: "Tôi sẽ không ăn thịt em là một câu nói rất khó hiểu trong tiếng Anh. Ở Hàn Quốc, chúng tôi biết cụm từ đó nghĩa là gì và sẽ tự nhiên hơn khi sử dụng cách diễn đạt đó. Vì vậy, tôi phải trao đổi với đội ngũ biên kịch về những điều này. Có những câu tiếng Anh tôi không thể tìm thấy cụm từ tiếng Hàn chính xác để dịch thì biên kịch sẽ thay đổi câu thoại đó. Đây là một trải nghiệm độc đáo và thú vị"..
Bên cạnh đó, Hwang Seok Hee cũng đã làm việc với các diễn viên nhà hát kịch Jung Ma Rin và Byeon Jong Soo để thêm phương ngữ Busan và phương ngữ Jeju vào kịch bản. Khi các diễn viên đọc kịch bản bằng tiếng địa phương của họ, âm thanh được ghi lại để tham khảo trong quá trình hoàn thành kịch bản.
Pachinko được khen ngợi vì thể hiện đúng phương ngữ Jeju. Vì phương ngữ Jeju khác rất nhiều so với tiếng Hàn chuẩn nên đôi khi ngay cả các bộ phim truyền hình Hàn Quốc cũng không chính xác hoàn toàn. Tuy nhiên, Pachinko đã thể hiện đúng phương ngữ "khó nhằn" này.
Pachinko là bộ phim hiếm hoi thể hiện đúng phương ngữ Jeju "khó nhằn"
Hwang Seok Hee chia sẻ: "Tôi đã làm việc với nam diễn viên Byeon Jong Soo để tìm lời khuyên về phương ngữ Hàn Quốc và anh ấy nhận xét rằng anh ấy chưa bao giờ phải sử dụng phương ngữ cũ như vậy. Khi tôi đọc lại kịch bản, có những phần tôi không hiểu ngay cả khi tôi là người dịch nó. Tôi nghĩ nhóm sản xuất của Pachinko đã đưa ra một quyết định táo bạo". Anh nói thêm: "Chúng tôi dự tính đơn giả hoá phương ngữ nếu các diễn viên gặp khó khăn trong việc ghi nhớ lời thoại nhưng các diễn viên cũng nói rằng họ sẽ luyện tập. Và trên thực tế, họ đã thể hiện các phương ngữ một cách tuyệt vời".
Ngoài ra, kịch bản tiếng Nhật cho nhân vật Solomon, một người Hàn gốc Nhật, cũng đã được chỉnh sửa bởi các chuyên gia Nhật ngữ. Các dịch giả Nhật Bản đã xem xét kịch bản để thay đổi một số cách diễn đạt cho tự nhiên hơn.
Lời thoại của nhân vật Solomon đã được chỉnh sửa bởi các chuyên gia tiếng Nhật
Hơn hết, kịch bản hoàn chỉnh cũng đã được các nhà sử học xác minh lại để tránh những tranh cãi không đáng có. Hwang Seok Hee tiết lộ rằng kịch bản phim đã được sửa vô số lần: "Kịch bản ban đầu được đưa ra các phiên bản khác nhau và được đặt tên theo màu sắc như màu trắng, vàng, hồng mỗi khi có sự thay đổi. Tôi thậm chí không thể nhớ có bao nhiêu màu đã được sử dụng".
Quá trình phiên dịch kéo dài trong hơn một năm và các diễn viên không được phép nói bất kỳ lời quảng cáo nào mà phải tuân theo đúng kịch bản.
Dich giả Hwang Seok Hee cho biết: "Nếu trước đây việc dịch phụ đề mà tôi vẫn làm chỉ là dịch lại những lời mà các diễn viên đã nói thì giờ đây, tôi đã có thể thấy kịch bản trở nên sống động như thật khi các diễn viên nói những câu thoại mà tôi dịch. Nếu chỉ là một bản dịch phụ đề đơn giản thì tôi chỉ mất 8 ngày để hoàn thành nó, thế nhưng tôi đã làm việc này trong hơn một năm với vô số cuộc họp vào ban đêm. Tôi không nghĩ rằng mình sẽ có thêm một cơ hội khác để làm việc trong những dự án như vậy. Tôi rất biết ơn và vinh dự khi có thể dịch tác phẩm phi thường này".
Hwang Seok Hee cảm thấy vinh dự khi được trao cơ hội dịch tác phẩm này
Pachinko là bộ phim được chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết nổi tiếng cùng tên của nhà văn Min Jin Lee. Bộ phim do Apple TV sản xuất quy tụ dàn diễn viên nổi tiếng Youn Yuh Jung, Lee Min Ho, Kim Min Ha... Hiện phim đang được phát sóng trên nền tảng Apple TV vào mỗi thứ sáu hàng tuần.
4 màn lột xác hình tượng gây sốc của sao Hàn: "Đại mỹ nhân" Kim Hee Sun xịn hết nấc, Lee Min Ho đóng cảnh nóng vẫn bị chê Hội sao Hàn đã không ít lần khiến khán giả ngỡ ngàng vì những màn lột xác khi đóng phim. Bên cạnh những gương mặt là "chúa lười thay đổi", màn ảnh Hàn cũng có những trường hợp rất chăm chỉ thay đổi hình tượng để mang đến khán giả những trải nghiệm mới mẻ. Tuy nhiên, không phải cứ lột xác, phá...