Lỗi dùng từ Hán Việt
Theo thống kê của nhà nghiên cứu H. Maspéro (1912), số lượng từ Hán Việt (HV) trong từ vựng tiếng Việt chiếm trên 60%.
Lớp từ này vốn có sắc thái trang trọng, cổ kính và cô đọng, súc tích về ý nghĩa nên thường được sử dụng trong văn bản nói, văn bản viết và đặc biệt hay xuất hiện trong các các tiêu đề văn bản báo chí.
Từ Hán Việt dùng chưa đúng nghĩa
Giảng đường bục giảng
Gần đây có tờ báo đăng bài với tít: “ Thầy giáo đành bỏ giảng đường vào Sài Gòn chạy xe ôm để chăm vợ chạy thận”; rồi tiếp thời gian ngắn sau lại đăng thêm bài khác: “Thầy giáo chạy xe ôm trở lại giảng đường”. Mới đọc qua, người đọc ngỡ nhân vật trong bài báo là một giảng viên đại học, hoặc học viên đang theo học hệ đại học vừa làm vừa học, vì từ giảng đường có nghĩa là “Phòng lớn làm nơi giảng dạy ở trường đại học”.
Nhưng đọc kỹ hai bài báo thì được biết, thầy giáo Nguyễn Ngọc Thành là giáo viên đã 17 năm dạy môn Toán ở Trường THCS Ngô Văn Sở, TP Quy Nhơn, tỉnh Bình Định có vợ bị bệnh thận, đành phải nghỉ dạy hẳn để đưa vợ vào Sài Gòn chạy thận. Ngoài thời gian chăm sóc vợ, anh Thành chạy GrabBike kiếm tiền trang trải cuộc sống. Sau đó, nhờ sự vận động của báo chí, các mạnh thường quân, anh được lãnh đạo Trường THCS – THPT Hồng Hà mời về dạy lại. Trường hợp này nên thay từ HV “giảng đường” bằng từ “bục giảng” là phù hợp hơn: “Thầy giáo X rời bục giảng, trở lại bục giảng…” cho độc giả khỏi nhầm lẫn thầy giáo nọ quay lại giảng đường/ lớp học để tiếp tục dạy hoặc học đại học.
Chính kiến chủ kiến
Tít báo “Người có chính kiến” đã nhầm lẫn dùng từ HV “chính kiến” khi giải thích thêm: “Nêu ý kiến của mình, bảo vệ ý kiến đó đến cùng vì cho là đúng đắn, như thế là người có chính kiến” đồng thời dẫn thêm các ví dụ minh họa: Một sinh viên Điện lực chạy xe ôm Grab, nhặt được của rơi nhất quyết phải trả lại chủ nhân, anh này đã thể hiện chính kiến của mình. Một nông dân học hết lớp 7 sáng chế máy móc nhà nông, bán ra 14 nước, từ chối 2 tỷ đồng tiền bán bản quyền, bỏ nơi làm việc ở nước ngoài với lương 30.000 đô-la một tháng, quyết về nước chế tạo máy phục vụ nông dân nước mình. Đó là người có chính kiến.
Thực ra, chính kiến là danh từ chỉ: “Ý kiến của mỗi người về chính trị, quan điểm chính trị”. Trong trường hợp trên, nó cần được thay thế bởi từ “chủ kiến” với nghĩa là ý kiến của chính mình, không phụ thuộc vào ý kiến người khác.
Ốc đảo hòn đảo/ cù lao
Tít bài: “Quảng Ngãi: “Sóng ngầm trên ốc đảo giữa dòng Trà Khúc” nhầm lẫn khi dùng từ “ốc đảo” chỉ mảnh đất cạn nằm giữa dòng sông. “Ốc đảo” là khoảng đất có nước và cây cối giữa sa mạc. Trường hợp này nhà báo đã nhầm từ HV “ốc đảo” với từ “đảo”, là khoảng đất lớn có nước bao quanh, ở sông, hồ, biển hoặc đại dương, còn gọi là cù lao. Nên tít trên cần sửa lại cho đúng là “… trên hòn đảo/ cù lao giữa dòng Trà Khúc”.
Cổ súy cổ xuý
“Cổ xúy” là từ HV cũ có nghĩa “Đề xướng, cổ động/ Tán dương, tuyên truyền/ Hô hào, động viên” thường bị viết sai chính tả thành cổ súy là tổ hợp từ vô nghĩa, không tồn tại trong tiếng Việt.
Nhân hóa biến/ hóa thành
Video đang HOT
Tít báo “Nhóm bạn trẻ Sài Gòn nhân hóa plastic thành giống loài nguy hại” cũng nhầm lẫn khi dùng từ HV “nhân hóa”. “Nhân hóa” là dạng viết rút gọn của từ nhân cách hoá, là gán cho loài vật hoặc vật vô tri hình dáng, tính cách hoặc ngôn ngữ của con người thật (một biện pháp tu từ trong văn học). Tít báo trên cần thay từ “nhân hóa” bằng từ biến hóa, biến hoặc hóa sẽ chính xác hơn.
Kết hợp khập khiễng từ tố Hán Việt với thuần Việt
Tâm nhang tâm hương
Từ “tâm hương” nghĩa là nén hương lòng, chỉ sự thành kính cao độ. Không thể tùy tiện thay từ tố HV “hương” bằng một từ phương ngữ Trung Bộ là “nhang” thành tổ hợp “tâm nhang” khập khiễng được.
Thăm quan tham quan
Tương tự, “tham quan” có nghĩa gốc là thăm, xem, du lãm; xem thấy tận mắt để mở rộng hiểu biết hoặc học tập kinh nghiệm. Nên không thể dịch từ tố HV “tham” thành từ thuần Việt “thăm” rồi tổ hợp thành “thăm quan” một cách cọc cạch nửa Hán nửa Việt.
Độc giả – đọc giả
Hoặc dịch từ tố “độc” thành “đọc” trong từ “độc giả” với nghĩa người đọc sách, đọc báo; nghĩa hiện nay được mở rộng thêm: Người đọc sách báo, trong quan hệ với tác giả, nhà xuất bản, cơ quan báo chí, thư viện.
Chắp bút chấp bút
“Chấp bút” là từ Hán Việt theo nghĩa đen nghĩa là cầm lấy bút để viết, nghĩa bóng là khởi thảo, thực hiện một văn bản theo một đề cương sẵn có; nhầm lẫn từ tố “chấp” Hán Việt với từ thuần Việt “chắp” là không phù hợp.
Nhận chức nhậm chức
“Nhậm chức” là nói cách trang trọng về việc chính thức đảm nhận chức vụ/ nhận lãnh công việc được giao phó, trong đó từ tố HV “nhậm” có nghĩa là “nhận” (thuần Việt), bị kết hợp khập khiễng; có lẽ nguyên do là bởi 2 âm Hán và Việt nhậm/ nhận gần nhau, đọc dễ bị nhầm lẫn, như các trường hợp đã dẫn trên: Tham thăm, độc đọc, chấp chắp.
Lạm dụng từ Hán Việt
Khiêm tốn yếu/ kém/ ít
“Khiêm tốn” là từ HV có nghĩa tự hạ thấp mình xuống để nhường nhịn người khác, nghĩa hiện đại là có ý thức và thái độ đúng mức trong việc đánh giá bản thân, không tự mãn, tự kiêu, không tự cho mình là hơn người: Thái độ khiêm tốn. Lời lẽ khiêm tốn. Đang bị lạm dụng ở dạng đồng nhất, đồng nghĩa lâm thời với các từ yếu, kém, ít… kiểu như: Kết quả học tập rất khiêm tốn; Đồng lương khiêm tốn… là lạm dụng, không phù hợp và thiếu chính xác.
Công tác làm việc/ công việc
“Công tác” là từ HV vốn chỉ việc chung của quốc gia/ làm việc chung cho quốc gia; công việc của Nhà nước hoặc của đoàn thể, không đồng nghĩa với từ thuần Việt “làm việc” là việc cụ thể phải bỏ công sức ra để làm. Không phải bất cứ vị doanh nhân, chị nhà buôn nào đi làm việc cũng đều là đi công tác mà có khi họ chỉ đi làm việc riêng của họ thôi, nên khi viết: Bác nông dân đi công tác; Doanh nhân đi công tác… cần phải cân nhắc cho chính xác.
Tang thương tang tóc
Từ HV “tang thương” vốn là dạng nói tắt của thành ngữ cũ “Tang điền thương hải” (ruộng dâu biến thành biển xanh), chỉ sự thay đổi ở đời. Dù gần đây có thêm nghĩa phái sinh: Tình trạng tiều tụy, khổ sở đến mức gợi sự đau xót, thương tâm, nhưng cũng không nên lạm dụng thay thế hẳn cho từ tang tóc (Ở trong cảnh đau buồn vì có người thân chết), với ngộ nhận cảnh tang thương là cảnh nhà có tang, rất đáng thương, nên hễ khi có người chết thì luôn viết “tang thương”!
*
* *
Từ HV vốn có nguồn gốc từ tiếng Hán, qua quá trình giao thoa ngôn ngữ được đồng hóa khi du nhập vào tiếng Việt, đã bổ sung, làm phong phú thêm từ vựng nước nhà. Và báo chí có vai trò quan trọng trong việc sử dụng chuẩn xác từ HV nhằm góp phần định hướng, cổ xúy cho việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.
Hầu hết từ HV khi trải qua quá trình du nhập vào từ vựng tiếng Việt đã được Việt hóa về mặt ngữ âm lẫn ngữ nghĩa nên không còn nguyên dạng, do đó nhiều trường hợp nghĩa từ HV bị hiểu nhầm, lâu dần trở thành phổ biến hơn nghĩa gốc. Những lỗi sử dụng sai từ HV phần lớn xuất phát từ hiểu sai nghĩa gốc của các thành tố, người sử dụng chưa nắm được nghĩa của từ tố/ từ HV, khiến từ trở nên vô nghĩa hoặc dẫn đến sai lệch không đáng có, trong không ít trường hợp.
Đỗ Thành Dương
Theo giaoducthoidai
Phụ nữ khi yêu thường quên mất điều này khiến chồng thấy mệt mỏi và chán nản
Mượn tiếng yêu để huyễn hoặc đời mình, và phụ thuộc người bên cạnh đến nỗi không còn nhận ra cái giá phải trả cho sự thiếu chính kiến trong tình yêu...
Khi bắt đầu lập nghiệp, đàn ông rất cần một người đàn bà biết chia sẻ, thông cảm và thấu hiểu. Đàn bà khi phải lòng một người đàn ông không quá nổi bật, cũng không dư giả, thì càng phải cố gánh vác và đồng cam cộng khổ với anh mọi may rủi cuộc đời.
Nhưng không phải ai cũng hiểu đạo lý đó, mượn tiếng yêu để huyễn hoặc đời mình, và phụ thuộc người bên cạnh đến nỗi không còn nhận ra cái giá phải trả cho sự thiếu chính kiến trong tình yêu. Cứ cho đó là đam mê, nhưng xa rời thực tại, không gắn với cơm - áo - gạo - tiền thì tình yêu cũng chỉ là gió thoảng mây bay.
Vì con tim mách bảo...
Hân là một cô gái tự tin và tham vọng. Cô vừa chia tay bạn trai và quyết định đổi công việc, trở thành một huấn luyện viên cuộc sống. Hân tin rằng công việc đó sẽ mang đến rất nhiều giá trị cho bản thân và những người xung quanh. Công việc cho Hân thỏa mãn cái tôi lớn lao và đam mê của mình, dù thu nhập không như mong muốn. Rồi Hân gặp và yêu Tùng, một chàng trai kém cô mọi mặt, mặc cho gia đình cản ngăn. Với Hân, chỉ cần con tim cô bảo "đúng", thì cô sẽ làm theo những gì nó mách bảo.
Hân chia sẻ dự định tương lai của mình sẽ nghỉ làm, ở nhà phụ người yêu cho đến khi anh ấy giàu rồi cưới. Hân chỉ cần một căn phòng với chiếc máy lạnh là đủ. Tiền bạc chỉ là vật ngoài thân nên cô không màng. Mọi người tỏ ra lo lắng cho Hân. Hân bảo bản thân cô không có động lực để làm việc, và người yêu cũng không muốn cô đi làm vì ghen.
Tình yêu không cần vật chất nhưng vẫn có những điều kiện ràng buộc. Lúc này, niềm tin đóng vai trò quan trọng nhất trong một mối quan hệ. Bạn không tin bạn đời của mình, thì dù có hứa hẹn "núi lở đá mòn" cũng chẳng bằng một cái buông tay. Yêu nhau, phải vượt qua khó khăn hoạn nạn cùng nhau, thì tình yêu ấy mới có ý nghĩa.
Từ một cô gái tốt nghiệp đại học danh tiếng, Hân tự biến mình thành một cô "vợ" treo chờ thời. Bản thân chỉ biết đòi hỏi, đổ lỗi, tức giận và chối bỏ trách nhiệm với chính bản thân, thì dù có đẹp, giàu, xuất chúng đến đâu, bạn cũng tự đánh mất lòng tự trọng và niềm kiêu hãnh đàn bà của mình.
Khác với Hân, Ngọc là một nhân viên nhiều năng lực trong một công ty tài chính. Vừa vào công ty, Ngọc đã báo tin lấy chồng và sinh được một bé trai đáng yêu. Nhưng từ khi quay lại làm việc, chưa ngày nào Ngọc đến công sở đúng giờ và luôn tỏ ra mất tập trung. Lý do là Ngọc không thể tự lái xe đi làm, và cô cũng không muốn đi xe công nghệ vì sợ tốn kém.
Vì vậy, Ngọc hoàn toàn phụ thuộc vào đôi chân của chồng, nhưng anh chồng lại có thói quen dành quá nhiều thời gian cho việc chỉnh trang và vệ sinh cá nhân. Dù Ngọc đã cố gắng chạy đua với thời gian vào mỗi buổi sáng nhưng vẫn không thể nào làm chủ thời khóa biểu của mình.
Thay đổi tất cả để trở nên hoàn hảo trong mắt chàng
Khi yêu, nhiều bạn gái thường có sự quan tâm quá đà đối với bạn trai họ. Nhưng sự quan tâm thái quá ấy của bạn lại gây ấn tượng rất xấu đối với người yêu.
Thật ra, bạn không cần phải chia sẻ tất cả các sở thích của bạn để trở nên hoàn hảo hơn trong mắt chàng. Bởi vì điều này thực sự rất ngu ngốc. Bạn cũng đừng nên quan tâm thái quá tới người ấy. Hãy để chàng có không gian riêng cho bản thân.
Nếu bạn quan tâm tới người ấy quá nhiều và đặc biệt tự nguyện thay đổi tất cả vì chàng thì lâu dần chàng sẽ cảm thấy khó chịu, ngột ngạt và thậm chí nổi cáu hay dối lừa bạn từ những việc nhỏ nhất.
Cứ tự ti vì "kém" hơn người ấy
Nhiều bạn gái khi yêu vì thấy bản thân nhan sắc, gia đình kém hơn "nửa kia" nên nảy sinh tính tự ti với người ấy và chính mình. Thậm chí có bạn gái vì những điều này dần trở nên khép nép và phụ thuộc quá nhiều vào chàng.
Song thực tế, đây là điều ngu xuẩn nhất của những phụ nữ khi yêu. Bạn cần phải hiểu, nếu bạn có chiều cao hay nhan sắc khiêm tốn hơn chàng, nếu nhà bạn không môn đăng hộ đối với nhà chàng đi chăng nữa thì bạn cũng đừng ngại ngần. Bởi ngoài sự "lệch lạc" này ra, bạn còn có nhiều thế mạnh khác: trí thông minh, sự hài hước, sự nỗ lực và giỏi giang...
Nói chung, đừng để nỗi tự ti chi phối bạn. Hãy học cách chấp nhận những nhược điểm của mình và hoàn thiện bản thân. Sau đó, hãy để chàng phải yêu cả những nhược điểm ấy của bạn và nhận ra bạn có những mặt tốt đẹp nào. Hãy luôn là chính mình và đừng cố gắng trở thành một người khác. Điều này đã đủ gây ấn tượng với chàng của bạn rồi.
Bạn chọn là "chủ" hay là "tớ" của cuộc đời mình?
Có những người rất tự tin, nhưng không có chính kiến và luôn để mình phụ thuộc vào kẻ khác. Họ dần trở thành gánh nặng của những người xung quanh, làm ảnh hưởng đến công việc, lâu dần đánh mất đi sức hấp dẫn của bản thân. Dạo gần đây không ít cô gái trẻ bảo rằng họ không thể sống thiếu cảm xúc. Nhiều cô bất chấp thị phi, điều tiếng để làm người yêu bên lề của một cuộc tình khác. Nguyên nhân có thể là do sự thiếu quan tâm trong gia đình, do quen được nuông chiều, hoặc có thể họ đã từng trải qua nhiều biến cố lớn trong đời, dẫn đến những suy nghĩ lệch lạc.
Hằng đang học đại học năm cuối, xinh đẹp, năng động và duyên dáng. Vậy mà, Hằng đã trải qua hai cuộc tình với cả hai người đàn ông đều có vợ. Người đàn ông hiện tại cô quen đang làm quản lý công ty truyền thông nơi Hằng cộng tác, và anh ấy cũng đang có bạn gái. Biết rằng làm kẻ thứ ba là một điều sai trái, nhưng Hằng không có động lực từ bỏ.
Hằng bảo từ khi sinh ra cô luôn được gia đình chiều chuộng, nên trong tình yêu cô thích người khác phải hoàn toàn chú ý đến mình. Người đó phải có những thứ cô cần, và không quay đi khi họ đạt được điều họ muốn. Hằng ngụp lặn trong cảm xúc và huyễn hoặc của chính mình, yêu bằng con tim bản năng, vô điều kiện thì mới là tình yêu đích thực. Hằng không biết mình sai hay đúng, từ nhỏ chẳng ai chỉ dẫn cô "yêu đúng" là phải yêu như thế nào?
Bởi thế, phụ nữ cứ mãi khổ đau không phải vì kém nhan sắc, học thức hay địa vị, mà vì thái độ sống cũng như tư tưởng thích phụ thuộc vào người khác. Có vẻ như càng học cao hiểu rộng, càng muốn tự do theo đuổi đam mê, thì chính chúng ta lại tự trói mình vào những đòi hỏi khó chiều đến nông cạn.
Phụ nữ nhiều đòi hỏi và đầy mâu thuẫn: họ cần một người đàn ông vừa mang lại cho họ sự an toàn, vừa phải luôn mới mẻ để không bị nhàm chán. Họ thích được tự do nhưng lại muốn người khác phải luôn bên cạnh và làm theo ý mình. Họ bảo không cần vật chất nhưng phải đủ quan tâm để lấp đầy khoảng trống và nỗi cô đơn triền miên trong lòng họ.
Cuộc đời ngỡ dài nhưng lại rất ngắn khi ta cứ mải chạy theo mộng tưởng. Phụ nữ hạnh phúc là những người biết định hướng, không ngừng nỗ lực, có mục tiêu rõ ràng cho cuộc đời mình; có thái độ sống tích cực, không phụ thuộc vào người khác; biết yêu và tạo ra tình yêu cho bản thân để người bên cạnh không cảm thấy mình là gánh nặng. Thật tiếc là nhiều phụ nữ khi yêu thường quên mất điều này.
Theo Khoevadep
Cô gái "bắn" tiếng Việt ft Anh trong show hẹn hò đang bị ném đá: IELTS 7.0, thừa nhận gặp khó khăn khi diễn đạt bằng tiếng Việt "Mình không thể làm vừa lòng cả 7 tỷ người trên thế giới. Quan trọng chất lượng hơn số lượng, miễn bố mẹ và bạn bè hiểu là được" - cô bạn 20 tuổi thẳng thắn chia sẻ. "Nếu thấy tiếng Việt khó nói quá thì nên chuyển hẳn sang nói tiếng Anh, rồi chương trình sẽ tạo cho một cái phụ đề....