Lo mỗi sách giáo khoa một kiểu, Bộ Giáo dục quy định lại chuẩn chính tả
Việc sẽ có nhiều bộ sách giáo khoa do nhiều người biên soạn khiến Bộ GD-ĐT lo không thống nhất về cách viết gây khó khăn trong giảng dạy và đánh giá chung.
ảnh minh họa
Tồn tại cùng lúc nhiều cách viết
Hiện nay, trong các văn bản chính thức của cơ quan nhà nước cũng như trên văn bản giao dịch giấy tờ đều đang tồn tại nhiều cách viết chính tả khiến nhiều người lúng túng, đặc biệt là lựa chọn cách viết “i” và “y” khi âm /i/ đứng làm âm chính trong âm tiết mở (không có âm cuối vần) sau các phụ âm như /h, k, l, m, s, t/. Hiện vẫn tồn tại hai cách viết khác như hi vọng/hy vọng, lí luận/lý luận/, công ti/công ty…
Cách viết không thống nhất theo chuẩn chính tả này xuất hiện thường xuyên trong các văn bản của các cơ quan chức năng, ban ngành đến ngôn ngữ sử dụng trên báo chí, giao tiếp trong đời sống.
Mặc dù trong sách giáo khoa đã có sự thống nhất chọn “i” để sử dụng, tuy nhiên trong các văn bản hành chính, chỉ đạo vẫn cứ tồn tại song song 2 cách viết, trong đó ngay tại văn bản của Bộ GD-ĐT vẫn sử dụng các từ như quy định, quản lý, tâm lý, quy chế…
Bên cạnh đó, cách viết tên người, tên địa lý nước ngoài được dịch nghĩa hoặc phiên âm qua âm Hán Việt cũng chưa được thực hiện thống nhất khiến mỗi nơi viết phiên âm một kiểu gây khó hiểu cho người đọc, sử dụng. Đặc biệt với học sinh tiểu học, việc không thống nhất cách viết chính tả trong các văn bản khiến giáo viên khó giải thích cho các em hiểu và sử dụng đúng.
“Học sinh tiểu học hiện viết sai chính tả rất nhiều. Một trong những nguyên nhân chính là việc các em được tiếp xúc với quá nhiều loại hình văn bản, sách truyện mà không dùng đồng nhất chính tả, chưa kể nhiều văn bản trên mạng thường xuyên viết sai chính tả.
Điều này khiến giáo viên rất khó sửa lỗi cho các em, nhất là khi các em đã dùng thành thói quen và trên lớp không đủ điều kiện, thời gian để điều chỉnh cho từng cá nhân” – cô Nguyễn Mai Hương, giáo viên tiểu học quận Bắc Từ Liêm, Hà Nội cho biết.
Chuẩn chính tả thay đổi thế nào?
GS Nguyễn Minh Thuyết – Tổng Chủ biên Chương trình giáo dục phổ thông – cho biết, thực hiện Nghị quyết số 88 của Quốc hội khuyến khích nhiều tổ chức, cá nhân tham gia biên soạn sách giáo khoa. Nếu không có quy định thống nhất sẽ khó tránh khỏi tình trạng mỗi sách giáo khoa viết một cách, gây khó khăn cho việc dạy, học và đánh giá kết quả giáo dục. Trước yêu cầu đó, Bộ GDĐT đang tổ chức biên soạn văn bản quy định về chính tả trong sách giáo khoa mới.
Video đang HOT
Cần thống nhất chính tả trong chương trình sách giáo khoa mới
Điểm lớn nhất là thay đổi cách viết tên người, tên địa lý, thuật ngữ nước ngoài và cách đặt dấu thanh.
Về cách viết tên tổ chức, đơn vị, quy định mới sẽ viết hoa chữ cái đầu của mỗi từ hoặc cụm từ có tác dụng phân biệt tên riêng đó với những tên riêng khác. Ví dụ: Ngân hàng NN&PTNT, trường Tiểu học Trần Văn Ơn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội…
Những tên người, tên địa lý đã được dịch nghĩa hoặc phiên âm qua âm Hán Việt mà quen dùng như Hắc Hải, Đại Tây Dương, Mỹ, Anh, Bắc Kinh, Đỗ Phủ, Lý Bạch… thì viết như cách viết tên người, tên địa lý tiếng Việt.
Những trường hợp còn lại sẽ có 3 hình thức xử lý: Một là viết nguyên dạng, nếu đó là tên viết bằng chữ Latin, ví dụ: Victor Hugo, Albert Einstein, Thomas Edison, Paris, New York…
Hai là, chuyển tự sang chữ Latin, nếu đó là tên viết bằng các chữ ghi âm không phải chữ Latin, ví dụ: Volga, Moskva, Sankt Peterburg…
Ba là, trường hợp không chuyển tự được thì viết như cách viết trong tiếng Anh, ví dụ: Tokyo, Fuzhou, Zhejiang, Nile, Cleopatra…
Ngoài ra, quy định về viết chữ “i” hay “y” sau các phụ âm: h, k, l, m, s, t trong những âm tiết không có phụ âm cuối, ví dụ: “bác sĩ” hay “bác sỹ”, “tỉ lệ” hay “tỷ lệ”…
Trường hợp này, dự thảo quy định mới vẫn theo quy định đã có từ năm 1980 của Bộ GD&ĐT, để tránh làm xáo trộn một thói quen đã hình thành sau gần 40 năm áp dụng.
Thứ hai là vị trí đặt dấu thanh. Dự thảo quy định đặt dấu thanh vào âm chính. Điều này phù hợp kết quả phân tích ngôn ngữ học: Trong tiếng Việt, thanh điệu bao giờ cũng rơi vào âm chính.
Trường hợp âm chính được thể hiện bằng một chữ cái, dấu thanh được đặt trên hoặc dưới chữ cái đó, ví dụ: Nhà, vịt, hoà (trong tiếng “hoà”, dấu thanh đặt trên âm chính “a” vì “o” chỉ là âm đệm).
Trường hợp âm chính được thể hiện bằng hai chữ cái, thì đối với các kí hiệu ia, ua, ưa, dấu thanh đặt trên hoặc dưới chữ cái thứ nhất. Ví dụ: bìa, lụa, lửa… Đối với các kí hiệu iê, yê, uô, ươ, dấu thanh đặt trên hoặc dưới chữ cái thứ hai. Ví dụ: biển, thuyền, nhuộm, được…
Theo Bộ GD-ĐT muộn nhất tháng 9.2018 phải hoàn thành việc soạn thảo Thông tư quy định về chính tả mới. Phạm vi áp dụng quy định này là chương trình, sách giáo khoa mới.
Theo ANTĐ
Tiếng Việt sắp được viết theo cách mới
Quy định chính tả được sửa đổi nhằm tạo ra sự thống nhất tuyệt đối với nhau giữa những văn bản quy định chính tả trong sách giáo khoa.
GS Nguyễn Minh Thuyết, tổng chủ biên chương trình giáo dục phổ thông sửa đổi quy định chính tả tiếng Việt. Ảnh: H.PHƯỢNG
Vừa qua Bộ GD&ĐT tổ chức hội thảo về chính tả trong chương trình, sách giáo khoa (SGK) giáo dục phổ thông mới, trong đó một số quy định chính tả sẽ được thay đổi.
Theo đó, quy định chính tả trong chương trình SGK sắp tới đây sẽ có hai điểm sửa đổi, bổ sung mới nhất là quy định cách viết tên riêng và thuật ngữ nước ngoài, cách đặt dấu thanh.
Chuẩn viết tên riêng
Theo GS Nguyễn Minh Thuyết, tổng chủ biên chương trình giáo dục phổ thông, cách viết tên tổ chức, đơn vị sẽ căn cứ lựa chọn văn bản quy định năm 2003. Tức là viết hoa chữ cái đầu của mỗi từ hoặc cụm từ có tác dụng phân biệt tên riêng đó với những tên riêng khác. Ví dụ: Bộ Tài nguyên và Môi trường, Sở Lao động-Thương binh và Xã hội, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn...
Đối với tên người, tên địa lý trong các ngôn ngữ đa tiết, viết hoa chữ cái đầu của mỗi bộ phận tạo thành tên; nếu bộ phận đó gồm nhiều âm tiết thì dùng gạch nối để nối các âm tiết. Ví dụ: Y Bih A-lê-ô, Y Blok Ê-ban, Sê-rê-pôk, E-a Đrăng...
Đối với tên người, tên địa lý được cấu tạo bằng cách kết hợp danh từ riêng với bộ phận vốn không phải là danh từ riêng (danh từ chung, số từ, từ chỉ phương hướng), tùy trường hợp được viết theo quy tắc áp dụng cho ngôn ngữ đơn tiết hoặc đa tiết. Ví dụ: Buôn-Ma-Thuột, Biển Đông, Hồ Gươm, Nam Trung Bộ...
Đối với tên các thiên thể (sử dụng với tư cách thuật ngữ thiên văn học, khoa học trái đất), tên các năm âm lịch, tên các dân tộc, tùy trường hợp, viết theo quy tắc áp dụng cho ngôn ngữ đơn tiết hoặc đa tiết. Ví dụ: Trái đất, Mặt Trăng, Quý Dậu; Sán-Dìu (dân tộc); Kơ-ho (dân tộc)...
Đối với những tên riêng còn lại, viết hoa chữ cái đầu của mỗi từ hoặc cụm từ có tác dụng phân biệt tên riêng đó với những tên riêng khác. Ví dụ: Tên các văn bản quy phạm pháp luật: Luật Giáo dục, Luật Hôn nhân và Gia đình...; tên các huân chương, huy chương, danh hiệu, giải thưởng: Huân chương Lao động, Huy chương Vàng, Anh hùng Lao động, Nghệ sĩ Nhân dân, Giải thưởng Sáng tạo...; tên các ngành, các môn học, chuyên ngành khoa học: (ngành) Giáo dục, (môn) Lịch sử, (chuyên ngành) Di truyền học...
Thống nhất tên nước ngoài
Một trong những vấn đề chưa được thống nhất hiện nay là chữ nước ngoài cũng được GS Thuyết nhắc đến trong sự thay đổi lần này của quy chuẩn chữ viết. Như đánh giá của vị tổng chủ biên, việc sử dụng từ tiếng Anh phiên âm có gạch nối hiện nay đang khiến học sinh gặp khó khăn khi tra cứu tài liệu và giao dịch bằng tiếng nước ngoài. Bên cạnh đó, mỗi nơi viết một khác đã tạo nên sự không thống nhất.
Do vậy, theo quy định mới, trường hợp tiếng Việt đã có sẵn thuật ngữ tương ứng thuật ngữ nước ngoài hoặc việc dịch thuật ngữ sang tiếng Việt đảm bảo dễ hiểu thì sử dụng thuật ngữ tiếng Việt. Ví dụ: tam giác, tam giác cân, hình bình hành, nhôm, đồng, chì, bạc, vàng...
Tuy nhiên, với những thuật ngữ có tính hệ thống, có khả năng tạo ra nhiều thuật ngữ cùng gốc hoặc các thuật ngữ dẫn chiếu đến các ký hiệu, công thức thông dụng thì cần viết nguyên dạng tiếng nước ngoài.
Theo dự thảo, trong trường hợp tên người, tên địa lý nước ngoài được dịch nghĩa hoặc phiên âm qua âm Hán Việt thì viết hoa chữ cái đầu của mỗi âm tiết. Ví dụ: Đỗ Phủ, Ba Lan, Lỗ Tấn...
Các trường hợp khác sẽ phải viết nguyên dạng nếu đó là tên viết bằng chữ Latinh. Ví dụ: Victor Hugo, Paris, Japanese, Australia...; trong trường hợp tên riêng liên quan đến nhiều nước thì dùng tên gọi phổ biến nhất hoặc một tên gọi phù hợp với ngữ cảnh cụ thể.
"i" và "y"sai do thói quen nên không đổi
Sau những quy định về tên riêng và tên nước ngoài, tranh cãi về "i" hay "y" sẽ được giải quyết trong lần thay đổi mới này. Dự thảo quy định mới vẫn giữ cách viết đã được Ủy ban Khoa học xã hội Việt Nam và Bộ Giáo dục quy định từ năm 1980: Thống nhất viết âm "i" bằng chữ "i" sau các phụ âm h, k, l, m, s, t trong những âm tiết không có phụ âm cuối. Ví dụ: hi sinh (không viết hy sinh), bác sĩ (không viết bác sỹ)... Mặc dù có ý kiến đề nghị thay đổi nhưng ban soạn thảo cho rằng quy định của Ủy ban Khoa học xã hội Việt Nam và Bộ Giáo dục trước đây có lý và nên giữ để tránh làm xáo trộn một thói quen đã hình thành sau gần 40 năm áp dụng.
Sau những giải thích về nhiều thay đổi trong quy chuẩn chữ viết, GS Nguyễn Minh Thuyết cho biết thêm: Phạm vi áp dụng quy định này là chương trình, SGK mới, chưa áp dụng rộng rãi đối với tất cả ngành và không hoàn toàn là chuẩn áp dụng chữ viết cho tất cả đối tượng.
Theo PLO
Sẽ có quy định mới về chuẩn chính tả? Bộ GD-ĐT vừa tổ chức hội thảo về chính tả trong chương trình, sách giáo khoa giáo dục phổ thông mới nhằm giảm tối đa tình trạng 'loạn' quy định chính tả, ít nhất là trong cơ sở giáo dục. Việc phiên âm tiếng nước ngoài sẽ thay đổi trong chương trình - sách giáo khoa mới ẢNH: NGỌC DƯƠNG Trao đổi với...