Học phiên dịch có sợ thất nghiệp?
Tiếng Anh hiện tại được quá nhiều người theo đuổi, có thể sẽ trở nên bão hòa và không còn được trọng dụng?
Em học khá tốt Tiếng Anh và thích nghề phiên dịch nhưng em thấy số lượng người biết Tiếng Anh ngày càng nhiều. Liệu em sau này ra trường có tìm được việc làm đúng chuyên ngành không, và nếu có thì tìm ở đâu ạ?
Kantd
Trả lời:
Chào bạn,
Phiên dịch viên là người giúp đối tác chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Dựa vào hình thức chuyển ngữ mà người ta chia thành hai hình thức là thông dịch và biên dịch.
Video đang HOT
Ảnh minh họa: Online college.
Trong đó, thông dịch là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ. Thông dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn. Bên cạnh đó, thông dịch cũng được dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc.
Còn biên dịch là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn.
Trong cả hai loại hình dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ nhanh và chịu áp lực về thời gian rất lớn. Do vậy, khả năng nắm bắt thật nhanh, học thật nhanh kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà một phiên dịch viên phải luyện thật nhiều mới có thể nắm chắc được. Ngoài ra, người làm nghề còn phải rèn luyện về phẩm chất cá nhân để có thể giữ uy tín cá nhân như việc hoàn thành công việc một cách chuyên nghiệp.
Theo một thống kế không chính thức, trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao phiên dịch viên được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần.
Hiện ngành này vẫn đang được nhiều doanh nghiệp săn đón do xu thế toàn cầu hóa. Tuy nhiên, bên cạnh phiên dịch, bạn cũng cần hiểu thêm nhiều kiến thức khác. Chẳng hạn, tại công ty FPT Software, nếu bạn từng học tiếng Nhật nhưng biết thêm về CNTT thì mức lương của bạn đã khác. Do vậy, bạn có thể cân nhắc việc chọn theo học hẳn chính quy ngành Biên phiên dịch hoặc chọn ngôn ngữ như một niềm đam mê thứ hai.
Một số trường đào tạo các ngành Ngôn ngữ cho bạn tham khảo: trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn – ĐH Quốc gia TP HCM, trường ĐH Ngoại ngữ – ĐH Quốc gia Hà Nội, trường ĐH Sư phạm TP HCM, trường ĐH Ngoại ngữ và Tin học TP HCM…
Theo VNE
Lễ tang Mandela lại gây bão vì thông dịch viên giả mạo
Dư luận dậy sóng khi phát hiện thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu tại lễ tangcố Tổng thống Nam Phi Nelson Mandela là giả mạo, làm hoen ố sự kiện này.
Cụ thể, trong lễ tang của cố Tổng thống Mandela, thông dịch viên này mặc áo vest đen, đeo một đường chuyền an ninh đứng chung sân khấu với Tổng thống Mỹ Obama và nhiều nhà lãnh đạo thế giới khác. Ông này "khoa tay múa chân" với mục đích dùng "ngôn ngữ ký hiệu" truyền đạt lại lời phát biểu của các nhà lãnh đạo thế giới tới cộng đồng người khiếm thính nói riêng và khán giả toàn cầu nói chung.
Tuy nhiên, Liên đoàn người khiếm thính Nam Phi tuyên bố, những ký hiệu bằng tay mà thông dịch viên này sử dụng đều "vô nghĩa". Điều này khiến dư luận hết sức phẫn nộ và đang săn lùng thông dịch viên giả mạo này.
Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu giả mạo (đầu trọc) đứng chung sân khấu với Tổng thống Mỹ Obama và nhiều lãnh đạo thế giới khác trong lễ tang cố Tổng thống Mandela.
Delphin Hlungwane, một thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu của Nam Phi phẫn nộ cho biết: "Không hề có một phần trăm chính xác nào. Ông ta thậm chí không thể làm đúng những điều cơ bản nhất. Ông ta còn không biết ký hiệu cảm ơn".
Trước sự phẫn nộ của dư luận, chính phủ Nam Phi phải gấp rút điều tra sự cố, song đến nay chưa rõ danh tính của người đàn ông.
Theo AP, Đảng Đại hội Dân tộc Phi (ANC) cầm quyền dường như cũng không có thông tin về thông dịch viên bí ẩn, dù một đoạn phim truyền hình của Đại hội Đảng năm ngoái ghi lại được cảnh người đàn ông này "khoa tay múa chân" tương tự để thông dịch lời của Tổng thống Nam Phi Zuma.
Sự cố này thêm vào một loạt các sự cố đáng tiếc, làm hoen ố lễ tang của Cố Tổng thống Nam Phi Nelson Mandela, khiến sự kiện tầm cỡ quốc tế này mất đi tính trang nghiêm, trọng thể.
Những sự cố khác bao gồm, khán giả la ó và nhạo báng bài phát biểu của Tổng thống Nam Phi khiến không khí tang lễ trở nên hỗn loạn, huyên náo. Trong khi đó, Tổng thống Mỹ Barack Obama bị chỉ trích nặng nề vì tươi cười vui vẻ chụp ảnh "tự sướng" với Thủ tướng Anh David Cameron và Thủ tướng Đan Mạch Helle Thorning -Schmidt khi tang lễ đang diễn ra.
Theo Kiến thức
Hai tên tội phạm nước ngoài ra giá 1 tỷ đồng, nếu được thả Khi bị bắt 2 đối tượng truy nã người nước ngoài đã ra giá 1 tỷ đồng để được thả sang Lào. Từ cảnh báo an ninh mạng, vào chiều 9/7/2013, Đồn Biên phòng cửa khẩu quốc tế Lao Bảo đã phát hiện 2 người nước ngoài khai báo trùng khớp với thông tin về nhân thân, đặc điểm nhân dạng với 2...