FPT Software trao tặng miễn phí nền tảng dịch thuật công nghệ AI tại Translator Day 2019
Tại sự kiện Ngày hội Quốc tế Dịch thuật 2019 ( Translator Day 2019), FPT Software đã ký thỏa thuận hợp tác 3 bên với Trường Đại học Hà Nội, Expertrans về việc phát triển nguồn nhân lực phiên dịch 4.0 cho thị trường dịch thuật Việt Nam.
Theo đó, Đại học Hà Nội đóng vai trò đào tạo kiến thức chuyên môn. FPT Software cung cấp akaTrans – nền tảng dịch thuật tự động ứng dụng công nghệ mới và trí tuệ nhân tạo trong đào tạo nhân lực biên phiên dịch chuyên nghiệp, góp phần phát triển nguồn nhân lực dịch thuật chuyên nghiệp chất lượng cao đáp ứng nhu cầu thị trường. Expertrans sẽ đào tạo sinh viên các kỹ năng và kinh nghiệm làm việc thực tế của nghề dịch thuật.
akaTrans là nền tảng dịch thuật tự động ứng dụng công nghệ mới và trí tuệ nhân tạo do FPT Software phát triển. Hiện akaTrans cung cấp giải pháp dịch tự động (AMT) chuyên ngành CNTT với hai chiều ngôn ngữ Việt – Nhật và Nhật – Việt đạt độ chính xác lên đến 90% và công cụ quản lý toàn bộ hoạt động của một dự án dịch thuật theo thời gian thực (CAT tool) tích hợp với nhiều máy dịch hỗ trợ hơn 64 ngôn ngữ, kết hợp với các tính năng về bộ nhớ dịch giúp tăng năng suất dịch thuật.
PGS.TS Nguyễn Văn Trào – Hiệu trưởng Trường Đại học Hà Nội cho biết, dịch thuật là nghề đòi hỏi người làm nghề không chỉ phải tinh thông kỹ năng ngôn ngữ mà còn cần có kỹ năng phân tích tốt. Việc hợp tác này sẽ giúp nhà trường có thêm những cập nhật mới và ứng dụng công nghệ cao trong công tác đào tạo sinh viên chuyên ngành biên – phiên dịch .
Ông Trần Việt Hùng, Giám đốc Sản phẩm akaTrans của FPT Software chia sẻ, FPT Software luôn mong muốn mang các giải pháp, dịch vụ công nghệ đóng góp cho cộng đồng nói chung, cộng đồng dịch thuật và khối giáo dục Việt Nam nói riêng. Thông qua hợp tác ba bên này, chúng tôi hy vọng nền tảng akaTrans sẽ giúp Trường ĐH Hà Nội giảm thời gian, tăng hiệu quả trong công tác giảng dạy và chất lượng đầu ra của sinh viên.
akaTrans là một trong những nền tảng, giải pháp thuộc hệ sinh thái các nền tảng, giải pháp chuyển đổi số do FPT Software đầu tư phát triển với mong muốn giúp tăng hiệu quả, chất lượng cũng như tiết kiệm chi phí dịch thuật cho các doanh nghiệp, đồng thời tăng hiệu suất làm việc của những người làm nghề biên phiên dịch chuyên nghiệp. Nền tảng này được phát triển dựa trên công nghệ trí tuệ nhân tạo và kinh nghiệm biên phiên dịch các tài liệu dự án với khách hàng trên toàn cầu của FPT Software trong hơn 20 năm qua.
akaTrans đã được FPT Software sử dụng hỗ trợ dịch thuật các tài liệu trong dự án với khách hàng Nhật giúp nâng cao 50% năng suất dịch thuật. Trong 1 giờ akaTrans giúp người dùng dịch trung bình 150.000 từ Việt – Nhật và Nhật – Việt với độ chính xác 90% và giữ nguyên định dạng file dịch đầu vào, tương đương với khả năng dịch của 200 người trong cùng một giờ.
Video đang HOT
Hiện akaTrans có khoảng 3.500 người của hơn 100 công ty đang sử dụng và đã hỗ trợ biên dịch khoảng 80.000 file tài liệu, tương đương với hơn 450.000 trang tài liệu.Trước đó, FPT Software đã trao tặng akaTrans (AMT) cho các doanh nghiệp thành viên của Hiệp hội Doanh nghiệp phần mềm và dịch vụ CNTT Việt Nam (VINASA). Hiện có 80 DN CNTT của VINASA đang sử dụng miễn phí.
FPT Software kỳ vọng akaTrans sẽ trở thành nền tảng hỗ trợ dịch thuật ứng dụng công nghệ mới và trí tuệ nhân tạo (AI) hàng đầu tại ASEAN, giúp chuẩn hóa quy trình dịch thuật và nâng cao 75% năng suất dịch thuật cho các doanh nghiệp.
Theo ICTNews
Quan chức Mỹ dùng Google Translate sàng lọc người tị nạn
Google Translate hay bất cứ công cụ dịch thuật trực tuyến nào khác hiện đều chưa thể cho ra kết quả hoàn toàn chính xác. Nhiều chuyên gia thậm chí ngay cả Google cũng khuyến cáo không nên dựa vào chúng cho các công việc phức tạp.
Số phận người tị nạn bị quyết định bởi công cụ dịch thuật trực tuyến
Vậy mà chính quyền Washington lại cho rằng Google Translate cùng những công cụ dịch thuật đủ tốt để giúp đỡ thực hiện nhiệm vụ quyết định trường hợp tị nạn nào đủ điều kiện nhập cư vào Mỹ.
Tổ chức phi lợi nhuận ProPublica vừa tiết lộ một tài liệu nội bộ do Sở Nhập tịch và Di trú Mỹ (USCIS) ban hành, hướng dẫn nhân viên chịu trách nhiệm xem xét tài khoản mạng xã hội không phải tiếng Anh của người tị nạn như sau: "Cách tiếp cận nội dung ngôn ngữ nước ngoài hiệu quả nhất là sử dụng một trong nhiều dịch vụ dịch thuật trực tuyến miễn phí cung cấp bởi Google, Yahoo, Bing và nền tảng tìm kiếm khác". Thậm chí tài liệu còn hướng dẫn chi tiết từng bước dùng Google Translate.
Theo giới chuyên gia ngôn ngữ, cách làm trên không phù hợp vì công cụ dịch thuật trực tuyến không thể phân tích ngữ khí cùng tiếng lóng. Nhân viên USCIC có thể hiểu sai về một bình luận vô hại hay bỏ sót một lời đe dọa.
Giáo sư Douglas Hofstadter thuộc Đại học Douglas Hofstadter đánh giá: "Tôi thấy làm vậy thật ngu ngốc và thiển cận".
Phạm vi áp dụng tài liệu hướng dẫn khá hẹp: trường hợp người đã có vợ/chồng hoặc cha/mẹ đã được cấp tình trạng tị nạn tại Mỹ (diện bảo lãnh).
Bà Betsy Fisher - Giám đốc chiến lược Dự án hỗ trợ người tị nạn quốc tế (IRAP) chỉ trích: "Chúng ta đang sử dụng công cụ không đáng tin cậy để chia cắt nhiều gia đình".
Trước thông tin do ProPublica tiết lộ, phía USCIS khẳng định xem xét tài khoản mạng xã hội là biện pháp góp phần tăng cường tính chính xác trong sàng lọc. Tuy nhiên bản thân nội dung trên mạng xã hội không phải cơ sở từ chối cho nhập cảnh.
Năm 2017, Facebook từng phải lên tiếng xin lỗi vì tính năng dịch thuật do công ty cung cấp dịch dòng trạng trái "Chào buổi sáng" của một người dùng Palestine thành "Làm tổn thương họ" trong tiếng Anh và "Tấn công họ" trong tiếng Do Thái.
ProPublica nhờ đến một giáo sư dạy tiếng Urdu tại Đại học Pennsylvania dịch một câu trên tài khoản Twitter. Nội dung bản dịch là: "Tôi bị đánh đòn rất nhiều và cũng nhận nhiều tình thương từ cha mẹ".
Cùng một câu nhưng Google Translate cho ra kết quả: "Việc đánh quá nhiều, tình yêu cũng đầy sóng gió".
Google Translate cùng những công cụ dịch thuật trực tuyến hiện chưa thể cho ra kết quả hoàn toàn chính xác
Nỗ lực xem xét tài khoản mạng xã hội của người muốn nhập cảnh Mỹ đã bắt đầu từ thời Tổng thống Barack Obama. Dựa trên kết quả chương trình thí điểm hoạt động từ năm 2015, USCIS vào năm 2016 lập ra một đơn vị chuyên trách công tác này.
Chính quyền Washington dưới thời Tổng thống Donald Trump thúc đẩy mạnh mẽ hơn nữa nỗ lực xem xét tài khoản mạng xã hội.
Bộ Ngoại giao Mỹ vào tháng 6 vừa cập nhật đơn xin thị thực đòi hỏi cung cấp tài khoản mạng xã hội. Đến tháng 9, Bộ An ninh nội địa Mỹ tỏ ý muốn mở rộng yêu cầu này với cả trường hợp xin nhập quốc tịch, định cư lâu dài lẫn tị nạn.
Trong năm tài khóa 2018, USCIS đã tiến hành kiểm tra đến 11.470 tài khoản mạng xã hội.
Theo Một Thế Giới
Alibaba công bố chip AI nhằm thúc đẩy kinh doanh điện toán đám mây Tập đoàn Alibaba hôm 25/9 đã giới thiệu chip logic AI đầu tiên có tên Hanguang 800. Theo Alibaba, con chip có thể thực hiện các nhiệm vụ học máy nhanh hơn đáng kể và tiết kiệm năng lượng hơn. Con chip AI - Hanguang 800 - được sử dụng để cung cấp các tính năng trên các trang web thương mại điện...