Chậm công bố SGK tiếng Anh
Một số sách giáo khoa tiếng Anh lớp 1 được các NXB giới thiệu sau khi thẩm định là sách nhập khẩu do tác giả người nước ngoài đứng tên
Đến thời điểm này, Bộ Giáo dục và Đào tạo (GD-ĐT) mới công bố danh mục 32 sách giáo khoa (SGK) lớp 1 trong tổng số 38 sách được các hội đồng thẩm định đánh giá “đạt”. Trong đó, 6 SGK tiếng Anh lớp 1 chưa được công bố dù cũng đã được đánh giá “đạt”.
Do là SGK tự chọn
Lý giải tại sao chưa công bố SGK tiếng Anh, tại cuộc họp báo công bố SGK của Bộ GD-ĐT chiều 22-11, ông Thái Văn Tài, Vụ trưởng Vụ Giáo dục tiểu học – Bộ GD-ĐT, cho biết danh mục 32 SGK đã được phê duyệt, công bố là sách của môn học, hoạt động giáo dục bắt buộc. Tiếng Anh là môn học tự chọn nên 6 bản thảo SGK tiếng Anh lớp 1 sẽ được công bố sau.
Câu trả lời của Vụ trưởng Thái Văn Tài khiến nhiều chuyên gia giáo dục băn khoăn, bởi môn tiếng Anh cũng nằm trong thiết kế của Chương trình giáo dục phổ thông mới, được thẩm định theo một quy định, một hệ thống tiêu chí của Thông tư 33/2017/TT-BGDĐT (Thông tư 33) do Bộ GD-ĐT ban hành giống như các môn học, hoạt động giáo dục khác. Vậy thì tại sao lại phải công bố phê duyệt sau?
Theo tìm hiểu của phóng viên, lý do các bản mẫu SGK tiếng Anh được hội đồng thẩm định đánh giá đạt ở vòng 2 nhưng chưa được phê duyệt là vướng về vấn đề pháp lý chứ không như giải thích của Bộ GD-ĐT.
Học sinh TP HCM đang học bộ sách tiếng Anh “Family and Friends”. Ảnh: TẤN THẠNH
Vướng pháp lý?
Video đang HOT
Theo một nguồn tin, vấn đề pháp lý phát sinh sau khi hội đồng thẩm định đánh giá “đạt” bởi phần lớn bản thảo SGK tiếng Anh lớp 1 do các tác giả người nước ngoài biên soạn. Cụ thể, một số SGK tiếng Anh được các NXB giới thiệu sau khi thẩm định là sách nhập khẩu hoàn toàn do tác giả người nước ngoài đứng tên. Có thể kể đến trong bộ SGK “Chân trời sáng tạo” của NXB Giáo dục Việt Nam, SGK tiếng Anh là cuốn “Family and Friends (National Edition), “Student book” của tác giả Naomi Simmons (NXB ĐH Oxford, Anh). Đây là sách rất phổ biến được các trung tâm ngoại ngữ sử dụng hoặc dùng để liên kết dạy thêm trong trường học khoảng 10 năm nay.
Theo quy định tại Thông tư 33 về tiêu chuẩn, quy trình biên soạn, chỉnh sửa SGK; tiêu chuẩn tổ chức, cá nhân biên soạn SGK; tổ chức và hoạt động của Hội đồng Quốc gia thẩm định SGK , nội dung SGK phải thể hiện đúng và đầy đủ nội dung của chương trình môn học hoặc hoạt động giáo dục; bảo đảm tính cơ bản, khoa học, thiết thực, phù hợp với thực tiễn Việt Nam; người biên soạn SGK phải có đầy đủ quyền công dân, phẩm chất đạo đức, tư tưởng tốt… Chính vì thế, một nguồn tin cho rằng để giải quyết những vấn đề pháp lý đối với bản thảo SGK tiếng Anh, Bộ GD-ĐT đã yêu cầu các NXB bổ sung chủ biên sách là người Việt Nam, dự kiến hoàn thành trong đầu tháng 12-2019.
Theo các chuyên gia, sách nước ngoài về dạy ở Việt Nam thì cần có quy định riêng. Nhưng SGK là xuất bản phẩm đặc biệt, nó cụ thể hóa các yêu cầu của chương trình giáo dục phổ thông, được sử dụng làm tài liệu dạy học chính thức trong các cơ sở giáo dục phổ thông, vì thế quy trình biên soạn không đơn giản, phải có tổ chức viết bản thảo, thực nghiệm, đánh giá xem có phù hợp với học sinh Việt Nam hay không. Việc sách nhập khẩu có được sử dụng như SGK hay không và nếu được thì phải Việt hóa như thế nào, phải có quy định rõ ràng, đúng pháp luật.
Chủ tịch hội đồng thẩm định SGK môn tiếng Anh cấp tiểu học (lớp 1) Phạm Thị Hồng Nhung cho biết hội đồng thẩm định chỉ chịu trách nhiệm về chuyên môn SGK do đơn vị tổ chức thẩm định của Bộ GD-ĐT chuyển đến. Những vấn đề liên quan khác là trách nhiệm đơn vị tổ chức thẩm định của Bộ GD-ĐT.
Gây chậm trễ ở nhiều khâu
Bộ GD-ĐT đã yêu cầu các NXB phải tổ chức tập huấn sử dụng SGK cho tất cả giáo viên giảng dạy lớp 1, bảo đảm in – phát hành kịp tiến độ để nhà trường, giáo viên và học sinh trang bị cho năm học mới trước ngày 30-7-2020. Vì thế, việc 6 bản thảo SGK tiếng Anh lớp 1 chưa được công bố sẽ dẫn đến hệ quả là chậm tập huấn giáo viên, kéo theo chậm cả khâu in, phát hành sách.
Yến Anh
Theo nld.com.vn
SGK tiếng Anh bị ách vì... thiếu chủ biên người Việt Nam
Sáu bản thảo SGK tiếng Anh lớp 1 mới vẫn chưa được Bộ GD&ĐT thông qua. Nhiều dư luận xung quanh việc chậm công bố này.
Theo Bộ GD&ĐT, trong số 38 cuốn sách giáo khoa (SGK) các môn học, hoạt động giáo dục được hội đồng thẩm định thông qua thì môn tiếng Anh chiếm ưu thế tuyệt đối khi cả 6/6 (100%) bản thảo được đánh giá đạt.
Tuy nhiên, trong đợt công bố danh mục bản thảo SGK diễn ra vào cuối tháng 11 vừa qua, cả 6/6 bản thảo SGK tiếng Anh đều chưa được công bố phê duyệt.
Phải chờ chủ biên là người Việt?
Ông Thái Văn Tài, Vụ trưởng Vụ Giáo dục tiểu học (đơn vị thẩm định SGK, Bộ GD&ĐT), nêu nguyên nhân cả 6/6 bản thảo SGK tiếng Anh đều chưa được công bố phê duyệt vì đây là những môn học tự chọn nên sẽ công bố sau.
Thế nhưng theo tiết lộ của một số đơn vị làm SGK, việc chưa phê duyệt, công bố bản thảo SGK tiếng Anh là vì phần lớn bản thảo SGK tiếng Anh là do người nước ngoài biên soạn. Đơn cử, theo giới thiệu bốn bộ SGK của Nhà xuất bản (NXB) Giáo dục cho thấy bộ sách Chân trời sáng tạo có môn tiếng Anh là cuốn Family and Friends (National Edition), Student book của tác giả Naomi Simmons (NXB ĐH Oxford, Anh). Đây là sách được bán khá nhiều trên thị trường hiện nay, được các trung tâm ngoại ngữ sử dụng hoặc dùng để liên kết dạy thêm trong trường học.
Do là người nước ngoài biên soạn cho nên Bộ GD&ĐT yêu cầu các NXB phải bổ sung chủ biên sách là người Việt Nam, dự kiến hoàn thành trong đầu tháng 12 này.
Lý do để Bộ GD&ĐT đưa ra yêu cầu như trên vì Thông tư 33/2017/TT-BGDĐT (Thông tư 33) quy định người biên soạn SGK phải "có đầy đủ quyền công dân, phẩm chất đạo đức, tư tưởng tốt". Trong khi đó, ông Thái Văn Tài cho rằng các bản SGK tiếng Anh chỉ tham vấn chuyên gia nước ngoài chứ chủ biên, tác giả phải là người Việt Nam. Tuy nhiên, khi được hỏi thời điểm thẩm định các SGK đã có chủ biên là người Việt Nam hay chưa thì ông Tài lại trả lời: "Khi thẩm định chỉ là bản thảo, vấn đề tác giả là liên quan đến hồ sơ của các NXB".
Tuy nhiên, trước câu hỏi Thông tư 33 quy định người biên soạn SGK phải "có đầy đủ quyền công dân" thì có phải chỉ quy định đối với người Việt Nam hay không, ông Thái Văn Tài cho rằng thông tư không quy định là "quyền công dân Việt Nam". Nhưng khi đặt vấn đề nếu không quy định cụ thể là "quyền công dân Việt Nam" thì liệu người nước ngoài có thể chủ biên SGK hay không thì ông Tài chưa có câu trả lời.
Các bản mẫu SGK lớp 1 mới do NXB Giáo dục biên soạn và giới thiệu. Ảnh: AH
Lo lắng sách ngoại đội lốt sách Việt
Bộ GD&ĐT quy định hội đồng thẩm định có 1/3 là giáo viên môn học đang dạy ở cấp học tương ứng và trải đều cả nước, có cả miền núi, Tây Nguyên, Tây Bắc. Tuy nhiên, thực tế hội đồng thẩm định SGK tiếng Anh 1, ngoài các chuyên gia, nhà quản lý, có năm giáo viên tiểu học thì bốn người ở các trường thuộc quận nội thành Hà Nội, TP.HCM, Hải Phòng và một giáo viên trường tiểu học ở TP Buôn Ma Thuột (Đắk Lắk).
Như vậy, SGK tiếng Anh lớp 1 có phù hợp được với các vùng, miền từ thành phố đến nông thôn, miền núi như Bộ GD&ĐT công bố? Chủ tịch Hội đồng thẩm định SGK môn tiếng Anh cấp tiểu học (lớp 1) Phạm Thị Hồng Nhung cho biết hội đồng thẩm định chỉ chịu trách nhiệm về chuyên môn SGK do đơn vị tổ chức thẩm định của Bộ GD&ĐT chuyển đến. Những vấn đề liên quan khác là trách nhiệm của đơn vị tổ chức thẩm định của Bộ GD&ĐT.
Theo các chuyên gia giáo dục, nhiều cuốn sách của các tác giả nước ngoài được sử dụng trong dạy học tiếng Anh ở nước ta khá tốt, phù hợp bối cảnh hội nhập quốc tế hiện nay. Nhưng nếu nhập khẩu SGK rồi thêm tên tác giả người Việt thì khác nào "râu ông nọ cắm cằm bà kia" để sách ngoại đội lốt sách Việt. Và như vậy SGK trở thành mặt hàng để các NXB làm trung gian buôn bán chứ không phải là nơi tổ chức biên soạn SGK như quy định. Nếu đã nhập khẩu sách nước ngoài thì cần gì phải tiêu tốn nhiều tỉ đồng cho xây dựng chương trình giáo dục phổ thông mới?
Quy trình ngược: Thẩm định xong mới "tuýt còi"
Nhiều chuyên gia giáo dục phân tích việc lùi thời gian công bố SGK tiếng Anh lớp 1 để các NXB "cấy" thêm tên người Việt Nam làm chủ biên, tác giả là sự tùy tiện. Bởi vì Bộ GD&ĐT không chấp nhận SGK tiếng Anh nhập khẩu thì phải "tuýt còi" ngay từ khi nhận bản thảo chứ không thể thẩm định xong, để việc đã rồi mới yêu cầu hợp thức hóa để chữa cháy. Còn nếu chấp nhận SGK do người nước ngoài biên soạn thì vì sao thẩm định xong rồi lại "tuýt còi"?
Theo các chuyên gia, việc sử dụng sách nhập khẩu thành SGK hay không phải có quy định cụ thể, rõ ràng, đúng pháp luật. Bởi quy trình biên soạn, xuất bản SGK với quy trình nhập sách, mua bản quyền nước ngoài là rất khác nhau.
GIANG SƠN - AN HIỀN
Theo PLO
Mở rộng chương trình đào tạo song bằng trong các trường phổ thông Kết quả sau ba năm thực hiện Đề án thí điểm chương trình đào tạo song bằng tại các trường phổ thông công lập trên địa bàn Hà Nội cho thấy, đây là hướng đi đúng, cần được tiếp tục mở rộng, nhằm thực hiện mục tiêu đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao của thành phố. Lãnh đạo Bộ Giáo dục...