Bạn nhắn tin hỏi: GIÃY ĐÀNH ĐẠCH viết tiếng Anh thế nào, nữ sinh trả lời bằng 3 chữ: Lên Google tra thông tin thì ĐIẾNG NGƯỜI
Câu chuyện bá đạo này nhận về gần 20 ngàn lượt like cùng hàng ngàn bình luận, đa số là bình luận… cười ha ha vì sự sáng tạo bá đạo của nữ sinh này.
Có một câu chuyện hài hước thế này: Một anh chàng đi hóng gió với cô người yêu tính tình rụt rè nhưng không kín đáo. Thấy đi lòng vòng trong công viên hơn nửa tiếng đồng hồ mà người đẹp chưa mở miệng nói nửa câu, anh chàng sốt ruột liền trổ tài tiếng Anh “I love toilet you say go” (dịch theo từng chữ là: Tôi yêu cầu em nói đi).
Cô nàng cũng liền đáp lễ “You sugar you, me sugar me. No medicine cure”. (Anh đường anh, tôi đường tôi. Thiệt là hết thuốc chữa).
Dù là chuyện… bịa truyền miệng nhưng thực tế, nhiều bạn trẻ hiện nay thường có thói quen sử dụng tiếng Anh theo cách “word by word”, nghĩa là dịch từng từ một. Từ đây, bao nhiêu câu chuyện dở khóc dở cười cũng nảy sinh, có trường hợp người trong cuộc chỉ muốn đào ngay cái hố chui xuống đất cho đỡ ngượng. Chẳng hạn như trường hợp khó đỡ của nữ sinh sau đây.
Theo đó, khi được bạn hỏi: Giãy đành đạch tiếng Anh viết sao, cụ thể là dịch câu: Anh mà không thích em, em nằm giãy đành đạch cho anh coi. Cô bạn đáo để trả lời: If you don’t like me, then I lie down jump danh dach to show you.
Video đang HOT
Cụm từ dịch kiểu “word by word” vốn dĩ đã khiến dân tình cười đau ruột, nhưng đoạn jump danh dach thì đúng là quá sức tưởng tượng. Ngay cả “cụ” Google cũng bó tay vì không biết kiểu “jump” này là “jump” gì.
Jump là nhảy, đành đạch thì là… danh dach, đơn giản thế mà không nghĩ ra. Câu chuyện hài hước này nhận về gần 20 ngàn lượt like cùng hàng ngàn bình luận, đa số là bình luận… cười ha ha vì sự sáng tạo bá đạo của nữ sinh này.
Trước đó, một đoạn hội thoại đang được nhiều bạn trẻ chia sẻ vì khá hài hước. Theo đó, một thanh niên hỏi bạn: “Riêng trong tiếng Anh là gì? Kiểu riêng tư á”. Khi bạn trả lời: Chắc là dùng Private, người này ngay lập tức khoe hình ảnh đĩa sầu riêng mlem kèm caption ngã ngửa: “Sad Private, mlem…”.
“Sad” là buồn, sầu; Private là riêng. Vậy nên sầu riêng thì Sad Private thì… chuẩn rồi còn gì. Dịch từ tiếng Việt theo tiếng Anh “sát nghĩa” từng chữ một. Nhưng sầu riêng trong tiếng Anh là durian bạn nhé.
Không rành tiếng Anh hay thôi mình dùng tạm… tiếng Việt, vừa thân thiện vừa có lúc đỡ bị… quê nè. Nếu vẫn muốn dịch thuật tiếng Anh để có lúc ra oai một tí, thì bạn thể tham khảo chiếc app thần thánh sau đây. Chiếc app này có tên “Tra câu”, chứa hệ thống dữ liệu các cặp câu song ngữ Việt – Anh, Anh – Việt cực lớn hoàn toàn miễn phí.
Ngoài nền tảng ứng dụng điện thoại thì Tra câu còn có nền tảng trang web, giúp bạn thuận tiện tra cứu khi đang sử dụng máy tính. Ngoài ra, nếu không phải là người có 3G 24/24 thì bạn có thể dùng bản offline của app này, tuy dữ liệu ít hơn nhưng cũng có đến gần 2 triệu cặp câu.
Nam sinh nhờ dân mạng dịch hộ câu Tiếng Anh: Cô gái nọ trổ tài giúp, đọc câu dịch mà hốt hoảng "Chúa tể chuyển ngữ là đây!"
"From space dust we come, to space dust we go" dịch như nào thì mượt nhỉ?
Mới đây, một nam sinh đăng đàn nhờ cư dân mạng dịch hộ câu Tiếng Anh với yêu cầu dịch sát nghĩa và đọc mượt. Cụ thể pha nhờ vả của nam sinh này như sau: "Mọi người cho mình hỏi là "From space dust we come, to space dust we go" dịch như nào thì mượt nhỉ? Hình như có liên quan tới Stephen Hawking".
Nam sinh nhờ dịch hộ và cái kết đắng lòng.
Phía dưới bài viết, một nữ sinh nhanh nhảu vào bình luận khiến dân mạng được trận cười vỡ bụng: "Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai tôi về làm cát bụi - Trịnh Công Sơn".
Câu nói bằng Tiếng Anh phía trên là của Stephen Hawking. Ông là nhà Vật lý học lỗi lạc người Anh, từng có nhiều công trình nghiên cứu khoa học nổi tiếng, đóng góp vào sự nghiệp giáo dục của nhân loại. Câu nói của ông có thể hiểu theo nghĩa đen là "Chúng ta sinh ra từ cát bụi, và khi chết đi cũng trở thành dạng cát bụi.
Thực tế, mỗi sự vật trên Trái đất là một thực thể riêng biệt. Tuy nhiên về thành phần, tất cả chúng ta đều được cấu tạo từ một dạng bụi trong vũ trụ.
Câu nói thể hiện sự lạc quan của Stephen Hawking, nhằm động viên tinh thần bản thân và truyền cảm hứng sống đến mọi người xung quanh. Năm 21 tuổi, ông được bác sĩ chuẩn đoán mắc bệnh thần kinh vận động và tiên đoán hưởng thọ 2 năm nữa. Mặc dù đã vượt qua bão bệnh một cách kỳ diệu nhưng càng về già, Stephen Hawking mất dần khả năng kiểm soát cơ thể.
Tuy nhiên, ông vẫn cố gắng duy trì lạc quan, coi cái chết nhẹ tựa lông hồng. Stephen Hawking không vì bệnh tật mà suy sụp tinh thần, dù chỉ còn một ngày để sống, ông cũng không ngừng nỗ lực. Sự kiên trì cùng trí tuệ thông minh đã giúp Stephen Hawking tạo nên một sự nghiệp lẫy lừng trong lĩnh vực nghiên cứu vũ trụ.
Câu nói của nhà Vật lý học mang ý nghĩa tích cực nhưng nữ sinh dịch hộ lại vin vào lời bài hát "Cát bụi" của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn: " Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai tôi về làm cát bụi". Lời dịch này có nội dung tiêu cực, trái ngược hoàn toàn câu nói của Stephen Hawking.
Câu hát nhấn mạnh sự mỏng manh, hư vô của kiếp người. Xuất phát từ suy nghĩ nhỏ bé, hữu hạn của con người trong cuộc đời. Câu hát cho thấy lối sống tiêu cực, thiếu niềm tin, không có ý chí, không có động lực vươn lên. Đây cũng là lời phê phán ngầm những người luôn suy nghĩ bi quan, tiêu cực. Tuy con người chỉ là một hạt bụi nhỏ bé trong vũ trụ bao la, sự tồn tại ngắn ngủi nhưng đã sống phải có ý nghĩa. Phải sống tích cực để làm "hạt bụi tuyệt vời".
Phía dưới bài viết, cộng đồng mạng bình luận rôm rả: "Thì dịch cũng sát mà, mỗi tội sai hàm nghĩa thôi!", "Chắc Stephen Hawking và Trịnh Công Sơn có mối liên hệ nào đó!", "U là trời, cười đau hết cả bụng!",...
Có câu Tiếng Anh mà đến cả học sinh lớp 1 cũng dùng nhiều, nhưng 99% người sử dụng lại không biết cách dùng đúng Chắc chắn ai cũng biết đến cụm từ tiếng Anh này nhưng dùng đúng hay không thì chưa biết đâu nha. Từ lâu, Tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ phổ biến thứ hai và là môn học bắt buộc đối với hầu hết học sinh Việt Nam. Càng ngày Tiếng Anh càng thể hiện tầm quan trọng của mình bằng việc có...