Xếp hạng điểm IMDb của phim Hàn trên nền tảng trực tuyến năm 2022: ‘Pachinko’ không có đối thủ!
Pachinko là bộ phim có tổng điểm IMDb cao nhất trong số những phim Hàn đình đám phát hành trên nền tảng trực tuyến nửa đầu năm 2022.
Không chỉ giới hạn bởi các nền tảng trong nước, cơn sốt phim truyền hình Hàn Quốc đã và đang xâm chiếm các nền tảng trực tuyến OTT trên toàn thế giới như Netflix, Disney hay Apple TV … Chỉ trong 5 tháng đầu năm 2022, Hàn Quốc đã có hàng loạt những bộ phim phát hành độc quyền trên các nền tảng trực tuyến được đánh giá cao như Pachinko, Juvenile Justice hay Soundtrack #1… Hãy cùng điểm qua xếp hạng IMDb của 5 bộ phim truyền hình OTT Hàn Quốc nổi bật trong nửa năm nay để xem bộ phim nào nhận được nhiều đánh giá tích cực nhất.
5. Monstrous – 6.6
Dù được quảng bá rầm rộ và có sự tham gia của dàn sao gồm Goo Kyo Hwan, Shin Hyun Bin, Kwak Dong Yeon và Nam Da Reum, loạt phim kinh dị siêu nhiên dài 6 tập Monstrous của TVING lại không thể thành công như mong đợi do cốt truyện thiếu nhất quán và cái kết dồn dập bỏ ngỏ những điều chưa giải thích. Kết quả, bộ phim chỉ nhận được đánh giá 6.6 điểm trên trang IMDb.
Monstrous không thành công như kỳ vọng
4. Soundtrack #1 – 7.9
Bộ phim ca nhạc Soundtrack #1 với nội dung kể về một mối quan hệ bắt đầu từ tình bạn và kết thúc bằng tình yêu của Disney đã nhận về xếp hạng 7.9 trên IMDb – một xếp hạng tương đối cao. Ngoài cốt truyện hấp dẫn, diễn xuất tự nhiên và “phản ứng hóa học” giữa hai nhân vật chính Park Hyung Sik và Han So Hee cũng góp phần làm nên thành công cho bộ phim. Soundtrack #1 chỉ kéo dài 4 tập, mỗi tập 45 phút nên bộ phim có thể xem trong một lần như một tác phẩm điện ảnh hoàn chỉnh và chắc chắn sẽ khiến người xem hài lòng với kết thúc có hậu của nó.
Soundtrack #1 được khen ngợi nhờ kịch bản hấp dẫn
3. Juvenile Justice – 8
Bộ phim truyền hình OTT Hàn Quốc có xếp hạng cao thứ 3 trong danh sách này là loạt phim gốc Juvenile Justice của Netflix – bộ phim đã nhận giải Kịch bản truyền hình hay nhất tại Lễ trao giải Baeksang Arts 2022. Được dẫn dắt bởi “chị đại” Kim Hye Soo, Juvenile Justice được đánh giá là một trong những bộ phim truyền hình xuất sắc nhất năm 2022 với nhịp độ ổn định và cốt truyện xuất sắc về chủ đề pháp lý phức tạp, hóc búa xoay quanh những tội phạm chưa trưởng thành. Mức điểm 8 trên IMDB là hoàn toàn xứng đáng với bộ phim.
Video đang HOT
Juvenile Justice được đánh giá là một trong những bộ phim truyền hình xuất sắc nhất năm 2022
2. The Sound of Magic - 8
Cùng đồng hạng với Juvenile Justice là bộ phim mới ra mắt của Netflix The Sound of Magic. Bộ phim đã nhận được vô số lời tán dương của khán giả nhờ kỹ xảo đồ hoạ xuất sắc và phần âm nhạc tuyệt vời làm tăng tính hấp dẫn cho bộ phim. Bên cạnh đó, The Sound of Magic được đánh giá cao nhờ cốt truyện nhẹ nhàng và thú vị về việc con người có thể dựa vào phép thuật để vượt qua những khoảnh khắc đen tối trong cuộc sống. Bộ ba diễn viên chính Ji Chang Wook, Choi Sung Eun và Hwang In Yeop cũng góp phần làm nên thành công cho bộ phim nhờ diễn xuất hoàn hảo và “phản ứng hoá học” cực ăn ý.
The Sound of Magic vừa ra mắt đã góp mặt trong bảng xếp hạng với điểm số cao ngất ngưởng 8 trên IMDb
1. Pachinko – 8.5
Ngay từ khi dự án được công bố, Pachinko đã nhận về vô số sự chú ý của netizen khi có sự góp mặt của những ngôi sao nổi tiếng như Lee Min Ho hay Youn Yuh Jung… Dù vậy, bộ phim vẫn được đánh giá là một bộ phim truyền hình kén người xem vì bối cảnh rộng và cốt truyện ẩn chứa nhiều dữ kiện lịch sử. Tuy nhiên, sau khi lên sóng, bộ phim ngay lập tức hấp dẫn khán giả trên toàn thế giới nhờ việc truyền tải xuất sắc những bài học, thông điệp ý nghĩa về cuộc sống. Pachinko được Apple TV đầu tư kỹ lưỡng, chau chuốt từng khung hình. Bản thân các diễn viên như Lee Min Ho, Youn Yuh Jung hay tân binh Kim Min Ha cũng đã có màn “lột xác” ngoạn mục với diễn xuất ấn tượng. Vì vậy, điểm số 8.5 trên IMDb của Pachinko thực sự rất xứng đáng với những gì mà bộ phim đã mang lại cho người xem.
Pachinko của Lee Min Ho là phim Hàn phát sóng trên nền tảng trực tuyến OTT được đánh giá cao nhất trên trang IMDb trong nửa đầu năm 2022
'Pachinko' của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm
Pachinko khiến nhiều khán giả ấn tượng khi sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau nhưng vẫn chi tiết và chính xác.
Pachinko kể về một gia đình người Hàn Quốc đã rời quê hương của họ trong thời kỳ đất nước nằm dưới ách thống trị của phát xít Nhật và đi qua nhiều quốc gia khác nhau, vì vậy bộ phim sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật và phương ngữ của các thứ tiếng này trong các cuộc hội thoại. Phương ngữ Busan và Jeju được sử dụng khi các nhân vật nói tiếng Hàn và phương ngữ của người nhập cư Hàn - Nhật cũng được tinh chỉnh bởi những chuyên gia nghiên cứu về vấn đề này.
Một số dịch giả và chuyên gia phương ngữ đã làm việc cùng nhau trong một thời gian dài để tạo ra cuộc đối thoại của những nhân vật trong phim. Quá trình này được dịch giả Hwang Seok Hee, người nổi tiếng với việc dịch phụ đề cho các bom tấn Deadpool, Spider-man, Game of Thrones... chia sẻ với trang tin Naver.
Dịch giả Hwang Seok Hee chia sẻ về quá trình dịch kịch bản Pachinko
Theo Hwang Seok Hee, kịch bản ban đầu của bộ phim được viết bằng tiếng Anh bởi một nhóm biên kịch người Mỹ, bao gồm cả nhà biên kịch kiêm sản xuất Soo Hugh. Mặc dù Soo Hugh là người Mỹ gốc Hàn, cô không thể nói tiếng Hàn trôi chảy nên Hwang Seok Hee được yêu cầu dịch kịch bản từ tiếng Anh sang tiếng Hàn. Anh giải thích rằng những câu thoại tiếng Hàn được viết trong kịch khá vụng về và phải được thay đổi. Ngoài ra, anh còn phải làm việc với các nhà biên kịch để thuyết phục cho phép sử dụng một số từ lóng trong tiếng Hàn.
Ví dụ, trong một cảnh quay, khi Koh Hansu (Lee Min Ho) đang cố gắng lấy chiếc túi của Sun Ja (Kim Min Ha), Sun Ja đã tránh xa anh ta. Sau đó, Hansu an ủi Sun Ja: "Đừng lo lắng, tôi sẽ không ăn thịt em". Ban đầu, câu thoại này được viết bằng tiếng Anh: "Em phải biết điều đó. Tôi không có ác ý với em" và được dịch sang tiếng Hàn một cách vụng về. Vì vậy, Hwang Seok Hee đã dịch lại để lời thoại của các nhân vật tự nhiên hơn.
Hwang Seok Hee đã thêm vào nhiều tiếng lóng để câu thoại được tự nhiên hơn
Anh giải thích: "Tôi sẽ không ăn thịt em là một câu nói rất khó hiểu trong tiếng Anh. Ở Hàn Quốc, chúng tôi biết cụm từ đó nghĩa là gì và sẽ tự nhiên hơn khi sử dụng cách diễn đạt đó. Vì vậy, tôi phải trao đổi với đội ngũ biên kịch về những điều này. Có những câu tiếng Anh tôi không thể tìm thấy cụm từ tiếng Hàn chính xác để dịch thì biên kịch sẽ thay đổi câu thoại đó. Đây là một trải nghiệm độc đáo và thú vị"..
Bên cạnh đó, Hwang Seok Hee cũng đã làm việc với các diễn viên nhà hát kịch Jung Ma Rin và Byeon Jong Soo để thêm phương ngữ Busan và phương ngữ Jeju vào kịch bản. Khi các diễn viên đọc kịch bản bằng tiếng địa phương của họ, âm thanh được ghi lại để tham khảo trong quá trình hoàn thành kịch bản.
Pachinko được khen ngợi vì thể hiện đúng phương ngữ Jeju. Vì phương ngữ Jeju khác rất nhiều so với tiếng Hàn chuẩn nên đôi khi ngay cả các bộ phim truyền hình Hàn Quốc cũng không chính xác hoàn toàn. Tuy nhiên, Pachinko đã thể hiện đúng phương ngữ "khó nhằn" này.
Pachinko là bộ phim hiếm hoi thể hiện đúng phương ngữ Jeju "khó nhằn"
Hwang Seok Hee chia sẻ: "Tôi đã làm việc với nam diễn viên Byeon Jong Soo để tìm lời khuyên về phương ngữ Hàn Quốc và anh ấy nhận xét rằng anh ấy chưa bao giờ phải sử dụng phương ngữ cũ như vậy. Khi tôi đọc lại kịch bản, có những phần tôi không hiểu ngay cả khi tôi là người dịch nó. Tôi nghĩ nhóm sản xuất của Pachinko đã đưa ra một quyết định táo bạo". Anh nói thêm: "Chúng tôi dự tính đơn giả hoá phương ngữ nếu các diễn viên gặp khó khăn trong việc ghi nhớ lời thoại nhưng các diễn viên cũng nói rằng họ sẽ luyện tập. Và trên thực tế, họ đã thể hiện các phương ngữ một cách tuyệt vời".
Ngoài ra, kịch bản tiếng Nhật cho nhân vật Solomon, một người Hàn gốc Nhật, cũng đã được chỉnh sửa bởi các chuyên gia Nhật ngữ. Các dịch giả Nhật Bản đã xem xét kịch bản để thay đổi một số cách diễn đạt cho tự nhiên hơn.
Lời thoại của nhân vật Solomon đã được chỉnh sửa bởi các chuyên gia tiếng Nhật
Hơn hết, kịch bản hoàn chỉnh cũng đã được các nhà sử học xác minh lại để tránh những tranh cãi không đáng có. Hwang Seok Hee tiết lộ rằng kịch bản phim đã được sửa vô số lần: "Kịch bản ban đầu được đưa ra các phiên bản khác nhau và được đặt tên theo màu sắc như màu trắng, vàng, hồng mỗi khi có sự thay đổi. Tôi thậm chí không thể nhớ có bao nhiêu màu đã được sử dụng".
Quá trình phiên dịch kéo dài trong hơn một năm và các diễn viên không được phép nói bất kỳ lời quảng cáo nào mà phải tuân theo đúng kịch bản.
Dich giả Hwang Seok Hee cho biết: "Nếu trước đây việc dịch phụ đề mà tôi vẫn làm chỉ là dịch lại những lời mà các diễn viên đã nói thì giờ đây, tôi đã có thể thấy kịch bản trở nên sống động như thật khi các diễn viên nói những câu thoại mà tôi dịch. Nếu chỉ là một bản dịch phụ đề đơn giản thì tôi chỉ mất 8 ngày để hoàn thành nó, thế nhưng tôi đã làm việc này trong hơn một năm với vô số cuộc họp vào ban đêm. Tôi không nghĩ rằng mình sẽ có thêm một cơ hội khác để làm việc trong những dự án như vậy. Tôi rất biết ơn và vinh dự khi có thể dịch tác phẩm phi thường này".
Hwang Seok Hee cảm thấy vinh dự khi được trao cơ hội dịch tác phẩm này
Pachinko là bộ phim được chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết nổi tiếng cùng tên của nhà văn Min Jin Lee. Bộ phim do Apple TV sản xuất quy tụ dàn diễn viên nổi tiếng Youn Yuh Jung, Lee Min Ho, Kim Min Ha... Hiện phim đang được phát sóng trên nền tảng Apple TV vào mỗi thứ sáu hàng tuần.
Lee Min Ho bị chê "chẳng đọng lại gì ngoài cảnh nóng" ở phim mới: Diễn xuất nhạt nhẽo, để nữ chính "gánh còng lưng" Không thể phủ nhận Lee Min Ho đã lột xác rất nhiều vì vai diễn mới nhưng kết quả vẫn không khả quan lắm. Han Su ở Pachinko là vai diễn mà Lee Min Ho coi như bước khởi đầu mới trong sự nghiệp của mình, anh thậm chí còn tự đi casting để giành được vai diễn này, điều mà suốt 13...