Trường ở Anh muốn lấy tên tỉ phú Nguyễn Thị Phương Thảo đặt tên trường
Ngày 1.11, trên website của Trường Linacre – đào tạo sau đại học, trực thuộc Đại học Oxford của Anh đã thông báo về việc trường vừa ký một biên bản ghi nhớ (MoU) với Tập đoàn SOVICO, do bà Nguyễn Thị Phương Thảo làm chủ tịch.
Theo đó biên bản ghi nhớ, ngôi trường này sẽ nhận khoản tài trợ đầu tư phát triển nghiên cứu, giáo dục với tổng giá trị 155 triệu bảng Anh (gần 212 triệu USD).
Với 155 triệu bảng Anh, Trường Liancre gọi đó là “món quà” có tác động thay đổi đối với trường và lấy làm biết ơn về sự hỗ trợ lớn này.
Trường Linacre thuộc Đại học Oxford (Anh). Ảnh INTERNET
“Món quà này sẽ có tác động thay đổi đối với trường Đại học và chúng tôi vô cùng biết ơn sự hào phóng của họ. Biên bản ghi nhớ đã được ký kết tại Edinburgh vào Chủ nhật ngày 31 tháng 10 với ý tưởng sẽ lập một trung tâm sau đại học mới cho sinh viên và cấp học bổng sau đại học. Chúng tôi từ lâu đã là một trong những trường ít nhận được tài trợ nhất trong hệ thống Đại học Oxford. Vì vậy chúng tôi rất vui mừng khi một phần đáng kể của khoản quyên góp sẽ được dành cho quỹ tài trợ chung của trường nhằm giúp hỗ trợ hoạt động hàng ngày”, thông báo nêu rõ.
Cuối thông báo, Trường Linacre nhấn mạnh sau khi nhận được khoản tài trợ đầu tiên trị giá 50 triệu bảng Anh, trường sẽ gửi hồ sơ để xin phép đổi tên từ Linacre College thành Thao College để ghi nhận món quà mang tính bước ngoặt này.
Video đang HOT
Thư thông báo trên trang website Trường Linacre
Đáng lưu ý, trên trang website của trường Đại học Oxford, năm 2019, ghi nhận khoản tài trợ 150 triệu bảng Anh của tỷ phú người Mỹ , ông Schwarzman – Chủ tịch kiêm giám đốc điều hành và đồng sáng lập Tập đoàn đầu tư Blackstone. Nhà tài trợ này cũng đã được ghi danh với khoản tiền lớn nhất cho Oxford trong lịch sử. Như vậy, với khoản tài trợ ký kết lên đến 155 triệu bảng Anh vào Trường Linacre (trực thuộc Đại học Oxford) hôm nay, tỉ phú người Việt – Nguyễn Thị Phương Thảo trở thành nhà tài trợ lớn nhất của trường này. Dự kiến trong nay mai, trường có thể đổi thành tên Trường Thao theo thư thông báo của trường.
Trường Linacre là một trong 39 trường (college) trực thuộc Đại học Oxford, Anh, chuyên đào tạo sau đại học và có khoảng 550 sinh viên sau đại học và 50 nghiên cứu sinh đến từ hơn 50 quốc gia khác nhau.
Trong lịch sử, khoản tiền đóng góp lớn nhất cho một đại học ở Anh cho tới nay là của tỉ phú Bill Gates khi ông tài trợ 210 triệu USD cho Đại học Cambridge vào năm 2000.
Hàn Quốc "đau đầu" vì giới trẻ sính ngoại, chèn tiếng Anh vào tiếng mẹ đẻ
Dư luận Hàn Quốc bày tỏ lo ngại khi nhiều người trẻ ngày càng chuộng sử dụng "Konglish", ám chỉ việc chèn tiếng Anh bừa bãi vào tiếng mẹ đẻ.
Ngôn ngữ và tiếng mẹ đẻ được xem là niềm tự hào của Hàn Quốc (Ảnh minh họa: Reuters).
Cho Mi-hak, 66 tuổi, muốn hiểu thêm về công việc của con trai nên bà đã liếc qua màn hình điện thoại, đọc tin nhắn mà con mình trao đổi với bạn bè và đồng nghiệp.
Tuy nhiên, con trai bà Cho không cần lo lắng về việc bị xâm phạm quyền riêng tư khi mẹ anh không hiểu được thứ ngôn ngữ mà anh đang sử dụng.
"Các tin nhắn chứa đầy những từ ngữ lạ lùng, dường như là sự kết hợp của các từ rút gọn hoặc từ kết hợp giữa tiếng Anh và tiếng Hàn", bà Cho giải thích.
Sau khi tìm hiểu, bà phát hiện ra từ "Bepu" con mình dùng có nghĩa là "bạn tốt nhất", Ah-Ah có nghĩa là tên của loại cafe Americano đá... Con trai bà đã sử dụng "Konglish", chỉ những từ lai tạo pha trộn giữa tiếng Hàn và tiếng Anh, phổ biến với thế hệ trẻ nhưng gây khó hiểu cho người lớn tuổi.
"Konglish" đã xuất hiện trong nhiều năm và làm khó nhiều người lớn tuổi, nhưng mối quan ngại về việc sử dụng tràn lan các từ này gia tăng mạnh mẽ trong dịch Covid-19. Hàng loạt từ được bổ sung như "corona blue" nghĩa là chứng trầm cảm liên quan tới đại dịch, "unsact" nghĩa là thanh toán không tiếp xúc, hay "coronomy" nghĩa là sự suy thoái kinh tế do Covid-19 gây ra.
Với nhiều người lớn tuổi, những từ "Konglish" giống như việc hủy hoại một thứ ngôn ngữ được coi như niềm tự hào dân tộc. Ở Hàn Quốc, họ chọn ra ngày 9/10 để kỷ niệm sự ra đời của Hangeul (chữ Hàn Quốc). Đây cũng là một trong 5 quốc lễ ở Hàn Quốc.
Với quan điểm cho rằng tiếng Hàn Quốc chính là một trong những nguồn lực chủ chốt cho "sức mạnh mềm" của nước này trên trường quốc tế, chính phủ Hàn Quốc cũng đã lên tiếng trước việc sử dụng "Konglish".
Trong một buổi lễ tổ chức mừng 575 năm ngày ra đời của Hangeul, Thủ tướng Kim Boo-kyum cam kết chính phủ sẽ hành động để ngăn chặn tình trạng tiếng Hàn Quốc bị ảnh hưởng bởi yếu tố nước ngoài.
"Hàn Quốc không thể lọt vào nhóm 10 nền kinh tế mạnh nhất thế giới nếu thiếu đi sự đóng góp của tiếng Hàn Quốc. Chính nhờ ngôn ngữ này, âm nhạc K-pop và làn sóng văn hóa Hàn Quốc đã nhận được tình yêu từ khắp nơi trên thế giới", ông Kim nói.
"Chính phủ sẽ tiếp tục nỗ lực để hạn chế việc dùng các từ nước ngoài và sẽ cố gắng chuyển đổi nó thành các từ Hàn Quốc dễ nhớ", Thủ tướng Hàn Quốc cho biết.
Nỗi lo tiếng Hàn Quốc bị phá hủy
Hàn Quốc đã gây dựng được "sức mạnh mềm" toàn cầu thông qua việc "xuất khẩu" âm nhạc và văn hóa của họ trong nhiều năm qua. Bản thân Hàn Quốc cũng đã "xuất khẩu" tiếng Hàn ra thế giới. Năm nay, từ điển Oxford đã thêm 26 từ Hàn Quốc mới như Hallyu (làn sóng Hàn Quốc), mukbang (đoạn video phát sóng trực tiếp một người ăn uống cho khán giả xem), bulgogi (thịt nướng tẩm ướp gia vị kiểu Hàn Quốc)...
Việc xuất hiện ngày càng nhiều từ "Konglish" khiến dư luận Hàn Quốc, đặc biệt là người lớn tuổi không hài lòng. Công dân No Bo-kyun, 69 tuổi phàn nàn: "Nhiều người trẻ tuổi chỉ bỏ qua các quy tắc về chính tả và sử dụng bừa bãi các từ lóng theo ý thích. Nếu như vậy, việc tổ chức ngày ngôn ngữ Hàn Quốc là quốc lễ có ý nghĩa gì đây?".
Kim Seoncheol, quan chức cấp cao tại Viện Ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc, cho biết hiện tượng "Konglish" đang được giới trẻ thúc đẩy trên mạng xã hội.
"Họ nghĩ nó sẽ rất vui và thú vị khi dùng từ như vậy, nhưng thật đáng tiếc khi họ sử dụng những từ ngữ tiếng Anh vô lý hoặc không chính xác thay vì những từ Hàn Quốc thuần túy và đẹp đẽ. Tôi hy vọng người Hàn Quốc hãy từ bỏ việc sử dụng một cách thiếu thận trọng các từ nước ngoài và nhận ra những kho báu mà họ đã được kế thừa từ tổ tiên dưới dạng một ngôn ngữ đẹp và bảng chữ cái hoàn hảo", ông Kim nói.
Tuy nhiên, không chỉ người lớn tuổi, mà người trẻ tuổi ở Hàn Quốc cũng gặp phải vấn đề với các từ "Konglish".
"Tôi mới ngoài 20 mà thỉnh thoảng không hiểu được giới trẻ đang nói gì", Hyun Ye-rim, 24 tuổi, thừa nhận.
Hyun cho rằng, người lớn tuổi không cần phải lo lắng quá nhiều vì cô tin người trẻ sẽ từ bỏ những từ ngữ như vậy, giống như cách mà cô đã nhanh chóng từ bỏ chúng.
Nga sản xuất vaccine của AstraZeneca để xuất khẩu Thứ trưởng Thứ nhất Bộ Công Thương Vasily Osmakov ngày 17/9 cho biết công ty dược phẩm Nga R-Pharm đã bắt đầu sản xuất vaccine ngừa COVID-19 theo giấy phép của Đại học Oxford và AstraZeneca phục vụ cho mục đích xuất khẩu. Vaccine ngừa COVID-19 của Oxford/AstraZeneca. Ảnh: Yonhap/TTXVN Đối với thị trường trong nước, ông Osmakov cho biết đã đảm bảo...