Tôi vô tình làm nước mắm bắn vào người mẹ chồng để rồi hậu quả nhận được thật kinh khủng
Không phải là khoe khoang mà tôi luôn được bạn bè ngưỡng mộ bởi công dung ngôn hạnh của tôi có đủ, thế nhưng chỉ thoáng chốc hình ảnh tu dưỡng mấy chục năm của tôi bị dìm thảm hại.
Tôi không phải là một cô gái vụng về hay kém cỏi gì cho cam, ngược lại được giáo dục rất chu đáo và đảm đang. Không những học hành giỏi giang có công việc tốt mà nữ công gia chánh của tôi cũng rất ổn. Cách cư xử của tôi cũng được mọi người đánh giá rất tốt.
Thế nhưng ngày đầu tiên về làm dâu, chỉ một việc rất nhỏ tôi gây ra khiến cả nhà chồng đã phủi sạch bữa cơm thịnh soạn do tôi nấu và chụp mũ cho mình là cô con dâu vô duyên không có giáo dục.
Tình cảm vợ chồng tôi rất tốt, anh ấy yêu thương tôi nhiều lắm, thế nhưng anh khá gia trưởng luôn muốn vợ mình hoàn hảo trong mắt mọi người.
Uất quá tôi đứng dậy chạy vào nhà tắm thay quần áo. (Ảnh minh họa)
Để ra mắt cả gia đình tôi đã nấu cho cả nhà một bữa cơm với rất nhiều món ngon, vừa ngồi vào bàn ăn mọi người đã tấm tắc khen ngon không ngớt lời. Trong lúc vui quá tôi gắp một miếng thịt gà nhưng không ngờ đi qua bát nước mắm lại rơi xuống, mẹ chồng ngồi ngay cạnh nên nước mắm bắn thẳng vào người.
Bà giật bắn mình lên rồi bảo: “Chị vô duyên nhỉ, bắn cả nước mắm lên mặt tôi rồi”. Tôi hốt hoảng xin lỗi và vội lấy giấy lau mặt cho bà. Tưởng chuyện chỉ dừng ở đó là xong, ai ngờ chồng tôi đặt rầm bát cơm xuống bàn, rồi hất cả bát nước mắm vào người tôi.
Anh bảo người bất lịch sự như tôi phải nhận được bài học thích đáng để sợ mà không dám tái phạm. Nước mắm bắn hết lên mặt mũi miệng tôi, một vị mặn chát nhục nhã khiến tôi không kìm được nước mắt, nó cứ thế chảy ra.
Video đang HOT
Bị mẹ chồng mắng, đáng lẽ chồng phải nói đỡ cho tôi đằng này lại đổ thêm dầu vào lửa, có lẽ anh muốn dạy vợ từ thủa bơ vơ mới về đây. Uất quá tôi đứng dậy chạy vào nhà tắm rửa mặt và thay quần áo, sau đó lên phòng lấy đồ của mình cho vào vali.
Lòng tôi đau đớn khi nhìn thấy cả nhà chồng vẫn tiếp tục ăn cơm cười nói vui vẻ như chưa có chuyện gì xảy ra. Tôi bước đến nói với mọi người rằng: “Con là cô con dâu vô duyên chưa đủ điều kiện để bước vào gia đình này, nên con về để bố mẹ dạy thành người hiểu chuyện rồi sẽ trở lại”.
Nếu chồng không cần tôi nữa thì ly dị sẽ là giải pháp tốt phải không mọi người? (Ảnh minh họa)
Chồng tôi chỉ thẳng vào mặt nói là nếu bước ra khỏi ngôi nhà này thì đi luôn đừng bao giờ quay trở lại nữa. Nếu lúc đó chồng chỉ nói một câu níu kéo thôi tôi sẽ mềm lòng, nhưng anh lại nói ra lời thách thức khiến tôi không còn muốn đứng ở đó để bị coi thường nữa.
Về nhà mẹ đẻ hai tuần nay chồng không liên lạc với tôi một lần, còn bố tôi thì bắt tôi quay về nhà xin lỗi chồng rồi sống hòa thuận với mọi người. Bố bảo chồng tôi là người tốt nhưng hơi bảo thủ, chồng giận thì vợ bớt lời chứ cả hai cùng cương thì chỉ khổ phận phụ nữ thôi.
Người có lỗi ở đây là chồng, nếu tôi chịu tự giác quay về thì cả nhà chồng sẽ khinh bỉ, rồi những ngày sau này sống ở đó sẽ bị họ trù dập. Nếu chồng không cần tôi nữa thì ly dị sẽ là giải pháp tốt phải không mọi người?
Thủy Tiên
Theo toquoc.vn
Những cụm từ tưởng bình thường trong Tiếng Việt nhưng lại thành vô duyên bất lịch sự nếu sử dụng bất cẩn trong Tiếng Anh
Đừng chỉ vì sơ suất không tìm hiểu kỹ mà tự biến bản thân thành người bất lịch sự khi dùng những cụm từ và câu nói Tiếng Anh này một cách bất cẩn.
Trong phạm trù giao tiếp, do có sự khác biệt về văn hoá nên có những từ, cụm từ hay câu nói tưởng chừng rất bình thường trong Tiếng Việt nhưng khi sử dụng trong Tiếng Anh nếu không cẩn trọng sẽ thành vô duyên, bất lịch sự. Hãy nắm vững một số trường hợp dưới đây để tránh khiến bản thân rơi vào tình trạng khó xử nhé.
1. Grandma
Từ này có nghĩa là "bà" nhưng chỉ nên dùng để gọi người lớn tuổi là họ hàng hoặc người thân thiết. Tuỳ thuộc vào từng vùng miền mà từ này còn mang ý nghĩa thô lỗ, xúc phạm khi dùng để chỉ những người phiền phức, chậm chạp vô dụng. Bởi vậy ta nên tránh dùng từ này với người lạ, mới quen hoặc quen biết sơ sơ. Điều này cũng tương tự đối với từ "granpa" hay "grandad" (ông).
2. Aunt/Aunty
Từ này có nghĩa là "bà dì" nhưng cũng tương tự như "grandma", nếu người đó không phải là bà dì họ hàng của bạn hoặc rất thân thiết như dì của bạn thì nó lại có nghĩa rất thô lỗ ám chỉ sự rất già nua, chậm chạm.
3. Died
Cũng giống như trong Tiếng Việt chúng ta tránh dùng từ "chết" mà thường dùng từ "qua đời", "mất đi" thì trong Tiếng Anh cũng tương tự. Để tế nhị và lịch sự, bạn có thể sử dụng cụm từ "passed away" để nói về một người đã qua đời.
4. Fat
Chẳng ai muốn bị chê béo thẳng thừng cả, bởi vậy thay vào đó ta có thể nói "full figured" với nghĩa là tròn trịa hay với nam giới thì có thể nói "let himself go" - thoải mái quá với bản thân (nên trở nên béo).
5. Fired
Bị đuổi việc hay mất việc không phải việc vui vẻ nên hãy tránh dùng từ "fired - bị sa thải" mà hãy dùng "laid off - tạm thôi việc" hay "between job" để thay thế nhé.
6. Pregnant
Khi một người phụ nữ mang thai mà không có gia đình hoặc bạn không biết tình trạng mang thai của cô ấy như thế nào thì thay vì dùng từ trực diện "prenant" hãy dùng "Bun in the oven" hoặc "knock up" cho tế nhị.
7. How old are you?
Hỏi tuổi dường như là một câu hỏi quá đỗi bình thường trong Tiếng Việt nhưng nó lại rất không lịch sự khi giao tiếp tiếng Anh. Với người nước ngoài, đây là câu hỏi mang tính riêng tư và tọc mạch vậy nên mới gặp thì đừng nên hỏi câu này nhé.
8. How much do you earn?
Bạn kiếm được bao nhiêu tiền? Câu này cũng tương tự như "How old are you?"quá riêng tư và trực diện và rất xâm phạm, thiếu tôn trọng.
Theo Helino
Người bất lịch sự mới hỏi chuyện riêng tư ngày Tết Họ hỏi không phải là họ quan tâm mình mà chỉ là để thỏa mãn tính tò mò, thậm chí còn để khoe mẽ bản thân họ. Điều kinh hoàng nhất khi về quê ăn tết là gì? Với tôi, đó không phải là chuỗi ngày dọn nhà với hàng tá rác và bụi. Mà đó là những câu hỏi nhạy cảm mà...