Nữ sinh khoe cả nhà ai cũng thạo ngoại ngữ, mỗi người nói 1 thứ tiếng ai ngờ là màn “tự phốt”, đọc dòng tin cuối mà tức
Cả nhà 3 đời giỏi ngoại ngữ, đến đời mình thì…
Ngày nay, những người có lợi thế ngoại ngữ thường có cơ hội cạnh tranh việc làm cao hơn so với người khác. Bởi với thế giới ngày càng rộng mở, các doanh nghiệp, công ty, tổ chức ngày càng muốn giao thương với các quốc gia. Do đó, xu hướng học ngoại ngữ trở nên mạnh mẽ hơn bao giờ hết, đặc biệt không chỉ riêng tiếng Anh mới được quan tâm.
Một nữ sinh mới đây đã chia sẻ đoạn chat ngắn giữa mình và một người bạn. Người bạn này đã có màn khoe lý lịch gia đình vô cùng chất khi cho biết cả nhà ai cũng giỏi ngoại ngữ cả. Trong khi bố biết tiếng Nga, mẹ nói được tiếng Đức thì anh trai có thể sử dụng tiếng Anh như gió. Riêng về người bạn này, bạn cũng cho biết mình đang theo học một lớp tiếng Hàn, nhưng về trình độ thì…. nói tiếng Việt giỏi nhất lớp!
Ảnh: Đài English
Video đang HOT
Màn tự bóc phốt khả năng ngoại ngữ này của mình khiến dân mạng không thể nào nhịn được cười. Điều này cho thấy, trong nhà dù có người học tốt các thứ tiếng nhưng không có nghĩa là bạn sẽ có gen di truyền. Quan trọng hơn cả là sự nỗ lực tự học, tự trau dồi vốn liếng ngoại ngữ của bản thân bằng nhiều cách khác nhau.
Từ bài đăng này, dân mạng được dịp khoe gia đình siêu đỉnh khiến mình phải tự ngại với bản thân:
“Mẹ tôi biết tiếng Nga và Nhật, bố tôi biết tiếng Trung, chị tôi 8.0 IELTS và là giảng viên bên Hàn, tôi thành thạo tiếng Việt!”
“Mẹ tớ biết tiếng Nhật, bố tớ biết tiếng Malaysia, tớ thì biết bắn tiếng Việt!”
“Chị Ba top 3 học bổng du học Anh, riêng tôi giỏi ăn vặt và ăn hại!”
Vào quán ăn Việt, khách Tây phát hiện menu món ăn bị dịch Tiếng Anh sai bét nhè, đọc xong chỉ muốn bỏ chạy 8 mét
Nghe tên món ăn bằng Tiếng Anh chắc phải xách dép chạy mất.
Ẩm thực là một trong những sợi dây kết nối nền văn hóa đến từ những địa phương hay những đất nước khác nhau. Chẳng hạn nhắc đến Hàn Quốc mọi người sẽ nghĩ ngay tới kim chi, nói về Nhật Bản là sushi, hay kể về biểu trưng văn hóa Việt Nam, ai cũng sẽ gọi tên món phở.
Trong các nhà hàng Việt Nam, để thuận tiện hơn cho du khách nước ngoài đến ăn uống mà nhiều nơi đã ghi sẵn tên món ăn bằng tiếng Anh bên cạnh từ gốc tiếng Việt. Một nhà hàng nọ cũng cất công dịch từng món ăn trong quán ra ngoại ngữ nhưng thực khách đọc vào thì muốn xỉu ngang.
Ảnh: Internet
Không biết ai đã hỗ trợ chủ quán dịch và làm chiếc menu này nhưng hỡi ơi từ nào cũng sai bét nhè hết cả lên. Quán có 2 món đậu gồm đậu rán và đậu sốt cà chua nhưng thay vì dịch sát nghĩa, menu này lại bỏ dấu trong từ tiếng Việt, đem vào phần mềm dịch để cho ra các từ tiếng Anh không liên quan:
Với từ "đậu" , quán bỏ dấu thành "dau" nên khi dịch ra, từ này lại thành "oil" nghĩa là dầu ( từ đúng: Tofu ).
Với từ "rán" , khi bỏ dấu thành từ "ran" nên sau đó đã bị dịch thành từ "snake" nghĩa là con rắn (từ đúng: Fry ).
Riêng chữ "sốt cà chua" dịch vừa sai nghĩa lại vừa sai chính tả. Cụ thể từ "Tomato" (cà chua) bị biến tấu thành "tomayo", còn món ăn sốt cà chua được gọi là "ketchup" chứ không phải là "soup" (súp) theo cách dịch của người làm menu.
Dân mạng sau khi xem tấm menu trên được phen cười vật vã, ít ai nghĩ người dịch lại có cách biến tấu từ hài hước đến thế. Phen này chắc chủ quán phải tìm người thông hiểu tiếng Anh một chút để có một menu chỉn chu hơn thôi!
Mang bầu với chồng Tây "cao gấp rưỡi" vợ, cô gái Việt buồn vì con chào đời bị chê Vì chưa thành thạo tiếng Nga nên khi đi đẻ, bác sĩ giục rặn sinh thì Minh Thùy chỉ nằm im không làm gì hết. Khách mời trong chương trình Chat với mẹ bỉm sữa tập 103 là bà mẹ 9X tên Minh Thùy - hiện đang sinh sống ở Nga. Bên cạnh việc ở nhà chăm con trai 9 tháng tuổi, Minh...