Nhiều sao Hàn quá mờ nhạt dù đóng vai chính: Lee Min Ho chỉ là cái tên để kéo khán giả?
Diễn viên chính thì lẽ ra phải đảm nhận nhân vật trung tâm, xuất hiện xuyên suốt cả bộ phim nhưng thực tế lại có những bộ phim không được như vậy.
Nhắc đến nhân vật chính trong một bộ phim, khán giả mặc định rằng đó sẽ là nhân vật xuyên suốt với câu chuyện đặc sắc. Thế nhưng có những trường hợp nhân vật chính xuất hiện ít hơn cả nhân vật phụ, thậm chí là hết vai khi phim mới đi được một nửa chặng đường.
1. Lee Min Ho
Đầu năm nay, Lee Min Ho tái xuất với một vai diễn khác biệt nhất trong sự nghiệp của mình ở bộ phim Pachinko. Không những là lần hiếm hoi vào vai phản diện, Lee Min Ho còn có cảnh nóng và cả tạo hình nghèo khó. Dĩ nhiên anh được truyền thông tung hô hết lời, ngay cả ekip làm phim cũng nhiệt tình PR rằng Pachinko là bộ phim “của Lee Min Ho”. Trên thực tế đất diễn của anh khá ít, thậm chí xếp anh vào hàng vai phụ phản diện cũng chẳng hề sai. Nhân vật của anh chỉ là một trong số những “cú hích” trong cuộc đời nữ chính, câu chuyện xoay quanh cũng không có nhiều.
Cũng được xếp vào hàng nhân vật chính của Our Blues, hình ảnh trên poster không hề thua kém gì các nhân vật còn lại nhưng thực chất Cha Seung Won chỉ xuất hiện trong đúng 3 tập phim, sau đó có trở lại trong vài phút ngắn ngủi của tập cuối. Dẫu vẫn biết Our Blues sẽ dành cho mỗi nhân vật một số tập nhất định để giải quyết câu chuyện riêng mình nhưng trong khi các nhân vật còn lại vẫn được xuất hiện xuyên suốt thì Cha Seung Won lại sớm hết vai. Khán giả vô cùng tiếc nuối vì câu chuyện trong phim của Cha Seung Won rất hay, diễn xuất của anh cũng không thua gì các diễn viên còn lại.
Nhắc đến Memories Of Alhambra, người khán giả nhớ tới đầu tiên ắt hẳn là Hyun Bin, sau đó mới là nữ chính Park Shin Hye. Mang tiếng là nữ chính nhưng đất diễn của cô ít hơn rất nhiều so với Hyun Bin. Bộ phim khai thác câu chuyện của nam chính mắc kẹt trong thế giới game nên đa phần thời lượng phim tập trung cho câu chuyện này. Dù nữ chính cũng là một nhân vật trong game nhưng câu chuyện của cô không liên quan nhiều lắm đến những biến cố xảy ra trong đời nam chính, cho đến khi họ yêu nhau. Đất diễn ít, nhân vật nhạt nhòa đã thế diễn xuất của Park Shin Hye cũng không có gì ấn tượng khiến cô bị nhắc đến như một “lỗ hổng” của Memories Of Alhambra.
4. Park Ha Sun
Mang tiếng là nữ chính của bộ phim The Veil, tác phẩm đình đám của Nam Goong Min, nhưng đất diễn của Park Ha Sun còn ít hơn cả nữ thứ. Bất ngờ nhất là khi nhân vật của Park Ha Sun đã bỏ mạng ngay tập 6 và trở thành tiền đề để mở ra hồi sau của bộ phim. Đây cũng là lần đầu tiên có một nữ chính “bay màu” sớm như vậy ở phim Hàn. Dẫu vai trò của cô đối với cuộc đời nam chính rất lớn nhưng không thể phủ nhận cho đến hồi kết của phim, khán giả đã quên luôn sự tồn tại của Park Ha Sun.
Trailer The Veil
'Pachinko' của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm
Pachinko khiến nhiều khán giả ấn tượng khi sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau nhưng vẫn chi tiết và chính xác.
Pachinko kể về một gia đình người Hàn Quốc đã rời quê hương của họ trong thời kỳ đất nước nằm dưới ách thống trị của phát xít Nhật và đi qua nhiều quốc gia khác nhau, vì vậy bộ phim sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật và phương ngữ của các thứ tiếng này trong các cuộc hội thoại. Phương ngữ Busan và Jeju được sử dụng khi các nhân vật nói tiếng Hàn và phương ngữ của người nhập cư Hàn - Nhật cũng được tinh chỉnh bởi những chuyên gia nghiên cứu về vấn đề này.
Một số dịch giả và chuyên gia phương ngữ đã làm việc cùng nhau trong một thời gian dài để tạo ra cuộc đối thoại của những nhân vật trong phim. Quá trình này được dịch giả Hwang Seok Hee, người nổi tiếng với việc dịch phụ đề cho các bom tấn Deadpool, Spider-man, Game of Thrones... chia sẻ với trang tin Naver.
Dịch giả Hwang Seok Hee chia sẻ về quá trình dịch kịch bản Pachinko
Theo Hwang Seok Hee, kịch bản ban đầu của bộ phim được viết bằng tiếng Anh bởi một nhóm biên kịch người Mỹ, bao gồm cả nhà biên kịch kiêm sản xuất Soo Hugh. Mặc dù Soo Hugh là người Mỹ gốc Hàn, cô không thể nói tiếng Hàn trôi chảy nên Hwang Seok Hee được yêu cầu dịch kịch bản từ tiếng Anh sang tiếng Hàn. Anh giải thích rằng những câu thoại tiếng Hàn được viết trong kịch khá vụng về và phải được thay đổi. Ngoài ra, anh còn phải làm việc với các nhà biên kịch để thuyết phục cho phép sử dụng một số từ lóng trong tiếng Hàn.
Ví dụ, trong một cảnh quay, khi Koh Hansu (Lee Min Ho) đang cố gắng lấy chiếc túi của Sun Ja (Kim Min Ha), Sun Ja đã tránh xa anh ta. Sau đó, Hansu an ủi Sun Ja: "Đừng lo lắng, tôi sẽ không ăn thịt em". Ban đầu, câu thoại này được viết bằng tiếng Anh: "Em phải biết điều đó. Tôi không có ác ý với em" và được dịch sang tiếng Hàn một cách vụng về. Vì vậy, Hwang Seok Hee đã dịch lại để lời thoại của các nhân vật tự nhiên hơn.
Hwang Seok Hee đã thêm vào nhiều tiếng lóng để câu thoại được tự nhiên hơn
Anh giải thích: "Tôi sẽ không ăn thịt em là một câu nói rất khó hiểu trong tiếng Anh. Ở Hàn Quốc, chúng tôi biết cụm từ đó nghĩa là gì và sẽ tự nhiên hơn khi sử dụng cách diễn đạt đó. Vì vậy, tôi phải trao đổi với đội ngũ biên kịch về những điều này. Có những câu tiếng Anh tôi không thể tìm thấy cụm từ tiếng Hàn chính xác để dịch thì biên kịch sẽ thay đổi câu thoại đó. Đây là một trải nghiệm độc đáo và thú vị"..
Bên cạnh đó, Hwang Seok Hee cũng đã làm việc với các diễn viên nhà hát kịch Jung Ma Rin và Byeon Jong Soo để thêm phương ngữ Busan và phương ngữ Jeju vào kịch bản. Khi các diễn viên đọc kịch bản bằng tiếng địa phương của họ, âm thanh được ghi lại để tham khảo trong quá trình hoàn thành kịch bản.
Pachinko được khen ngợi vì thể hiện đúng phương ngữ Jeju. Vì phương ngữ Jeju khác rất nhiều so với tiếng Hàn chuẩn nên đôi khi ngay cả các bộ phim truyền hình Hàn Quốc cũng không chính xác hoàn toàn. Tuy nhiên, Pachinko đã thể hiện đúng phương ngữ "khó nhằn" này.
Pachinko là bộ phim hiếm hoi thể hiện đúng phương ngữ Jeju "khó nhằn"
Hwang Seok Hee chia sẻ: "Tôi đã làm việc với nam diễn viên Byeon Jong Soo để tìm lời khuyên về phương ngữ Hàn Quốc và anh ấy nhận xét rằng anh ấy chưa bao giờ phải sử dụng phương ngữ cũ như vậy. Khi tôi đọc lại kịch bản, có những phần tôi không hiểu ngay cả khi tôi là người dịch nó. Tôi nghĩ nhóm sản xuất của Pachinko đã đưa ra một quyết định táo bạo". Anh nói thêm: "Chúng tôi dự tính đơn giả hoá phương ngữ nếu các diễn viên gặp khó khăn trong việc ghi nhớ lời thoại nhưng các diễn viên cũng nói rằng họ sẽ luyện tập. Và trên thực tế, họ đã thể hiện các phương ngữ một cách tuyệt vời".
Ngoài ra, kịch bản tiếng Nhật cho nhân vật Solomon, một người Hàn gốc Nhật, cũng đã được chỉnh sửa bởi các chuyên gia Nhật ngữ. Các dịch giả Nhật Bản đã xem xét kịch bản để thay đổi một số cách diễn đạt cho tự nhiên hơn.
Lời thoại của nhân vật Solomon đã được chỉnh sửa bởi các chuyên gia tiếng Nhật
Hơn hết, kịch bản hoàn chỉnh cũng đã được các nhà sử học xác minh lại để tránh những tranh cãi không đáng có. Hwang Seok Hee tiết lộ rằng kịch bản phim đã được sửa vô số lần: "Kịch bản ban đầu được đưa ra các phiên bản khác nhau và được đặt tên theo màu sắc như màu trắng, vàng, hồng mỗi khi có sự thay đổi. Tôi thậm chí không thể nhớ có bao nhiêu màu đã được sử dụng".
Quá trình phiên dịch kéo dài trong hơn một năm và các diễn viên không được phép nói bất kỳ lời quảng cáo nào mà phải tuân theo đúng kịch bản.
Dich giả Hwang Seok Hee cho biết: "Nếu trước đây việc dịch phụ đề mà tôi vẫn làm chỉ là dịch lại những lời mà các diễn viên đã nói thì giờ đây, tôi đã có thể thấy kịch bản trở nên sống động như thật khi các diễn viên nói những câu thoại mà tôi dịch. Nếu chỉ là một bản dịch phụ đề đơn giản thì tôi chỉ mất 8 ngày để hoàn thành nó, thế nhưng tôi đã làm việc này trong hơn một năm với vô số cuộc họp vào ban đêm. Tôi không nghĩ rằng mình sẽ có thêm một cơ hội khác để làm việc trong những dự án như vậy. Tôi rất biết ơn và vinh dự khi có thể dịch tác phẩm phi thường này".
Hwang Seok Hee cảm thấy vinh dự khi được trao cơ hội dịch tác phẩm này
Pachinko là bộ phim được chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết nổi tiếng cùng tên của nhà văn Min Jin Lee. Bộ phim do Apple TV sản xuất quy tụ dàn diễn viên nổi tiếng Youn Yuh Jung, Lee Min Ho, Kim Min Ha... Hiện phim đang được phát sóng trên nền tảng Apple TV vào mỗi thứ sáu hàng tuần.
Lee Min Ho bị chê "chẳng đọng lại gì ngoài cảnh nóng" ở phim mới: Diễn xuất nhạt nhẽo, để nữ chính "gánh còng lưng" Không thể phủ nhận Lee Min Ho đã lột xác rất nhiều vì vai diễn mới nhưng kết quả vẫn không khả quan lắm. Han Su ở Pachinko là vai diễn mà Lee Min Ho coi như bước khởi đầu mới trong sự nghiệp của mình, anh thậm chí còn tự đi casting để giành được vai diễn này, điều mà suốt 13...