Giới trẻ Hàn Quốc chuộng nói chêm tiếng Anh
Vì muốn biết thêm về công việc con làm, bà Cho Mi-hak, 66 tuổi, lén nhìn điện thoại của con và giật mình khi không thể hiểu được từ nào.
“Trời ạ, tôi không thể hiểu nổi một vài tin nhắn chứa toàn từ lạ, dường như là từ viết tắt hoặc từ kết hợp giữa tiếng Anh và tiếng Hàn”, bà Cho Mi-hak chia sẻ.
Các từ ngữ mà bà Cho đề cập được gọi là Konglish, từ được pha trộn giữa tiếng Anh và tiếng Hàn, phổ biến với thế hệ trẻ Hàn Quốc, song phần đông người lớn không thể hiểu nghĩa.
Sau khi tìm hiểu, bà Cho phát hiện ra “Bepu” nghĩa là “bạn tốt nhất”, “Ah-Ah” là cà phê Americano có đá, “Inssa” là người trong cuộc và trái nghĩa là “Assa” – người ngoài cuộc. Phần lớn các từ ngữ con trai bà sử dụng là Konglish, pha trộn giữa tiếng Hàn và Anh, phổ biến với giới trẻ nhưng người lớn không thể hiểu được.
Với thế hệ lớn tuổi Hàn Quốc, những từ ngữ pha trộn Anh – Hàn như vậy thể hiện cho sự hủy hoại tiếng mẹ đẻ, ngôn ngữ họ coi là niềm tự hào dân tộc.
Nhóm bạn trẻ Hàn Quốc trên một con phố ở Seoul hôm 9/7. Ảnh: Reuters .
Với suy nghĩ rằng tiếng Hàn là một trong những yếu tố chính cho sức mạnh mềm ngày càng gia tăng của đất nước, chính phủ Hàn Quốc đã cam kết sẽ hành động về việc sử dụng ngôn ngữ pha trộn.
Video đang HOT
Thủ tướng Hàn Quốc Kim Boo-kyum, trong lễ kỷ niệm 575 năm ra đời chữ Hàn Quốc, đã cam kết chính phủ sẽ đi đầu giải quyết tình trạng chêm tiếng nước ngoài vào tiếng mẹ đẻ.
“Nếu không có chữ Hàn Quốc, đất nước không thể vươn lên danh sách 10 nền kinh tế hàng đầu thế giới và phát triển thành cường quốc kỹ thuật số. Cũng nhờ tiếng Hàn Quốc mà K-pop và văn hóa Hàn đã trở thành niềm yêu thích của người dân khắp thế giới. Chính phủ sẽ tiếp tục nỗ lực giảm sử dụng các từ nước ngoài và chuyển chúng thành từ thuần Hàn dễ hiểu”, Thủ tướng Kim nói.
Sự xuất hiện của các từ Konglish ngày càng nhiều gây ra bất đồng ở Hàn Quốc, đặc biệt là sự không đồng tình của thế hệ lớn tuổi. “Nhiều người trẻ bỏ qua các quy tắc chính tả và sử dụng tiếng lóng mới theo ý thích. Vậy còn ý nghĩa gì khi ngày kỷ niệm tiếng Hàn ra đời được tổ chức như một ngày lễ quốc gia?”, No Bo-kyun, 69 tuổi, phàn nàn.
Không chỉ người cao tuổi, nhiều người trẻ Hàn Quốc cũng không thể hiểu các từ Konglish. “Tôi mới ngoài 20 nhưng đôi khi không thể bắt kịp lứa thanh thiếu niên đang nói gì”, Hyun Ye-rim, 24 tuổi, cho biết.
“Giới trẻ nghĩ dùng Konglish là vui, là thú vị, nhưng thật tiếc khi họ dùng những từ chêm tiếng Anh vô nghĩa hoặc không chính xác, thay vì những từ thuần Hàn đẹp đẽ”, Kim Seoncheol, từ Viện Ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc, nhận định.
Hàn Quốc "đau đầu" vì giới trẻ sính ngoại, chèn tiếng Anh vào tiếng mẹ đẻ
Dư luận Hàn Quốc bày tỏ lo ngại khi nhiều người trẻ ngày càng chuộng sử dụng "Konglish", ám chỉ việc chèn tiếng Anh bừa bãi vào tiếng mẹ đẻ.
Ngôn ngữ và tiếng mẹ đẻ được xem là niềm tự hào của Hàn Quốc (Ảnh minh họa: Reuters).
Cho Mi-hak, 66 tuổi, muốn hiểu thêm về công việc của con trai nên bà đã liếc qua màn hình điện thoại, đọc tin nhắn mà con mình trao đổi với bạn bè và đồng nghiệp.
Tuy nhiên, con trai bà Cho không cần lo lắng về việc bị xâm phạm quyền riêng tư khi mẹ anh không hiểu được thứ ngôn ngữ mà anh đang sử dụng.
"Các tin nhắn chứa đầy những từ ngữ lạ lùng, dường như là sự kết hợp của các từ rút gọn hoặc từ kết hợp giữa tiếng Anh và tiếng Hàn", bà Cho giải thích.
Sau khi tìm hiểu, bà phát hiện ra từ "Bepu" con mình dùng có nghĩa là "bạn tốt nhất", Ah-Ah có nghĩa là tên của loại cafe Americano đá... Con trai bà đã sử dụng "Konglish", chỉ những từ lai tạo pha trộn giữa tiếng Hàn và tiếng Anh, phổ biến với thế hệ trẻ nhưng gây khó hiểu cho người lớn tuổi.
"Konglish" đã xuất hiện trong nhiều năm và làm khó nhiều người lớn tuổi, nhưng mối quan ngại về việc sử dụng tràn lan các từ này gia tăng mạnh mẽ trong dịch Covid-19. Hàng loạt từ được bổ sung như "corona blue" nghĩa là chứng trầm cảm liên quan tới đại dịch, "unsact" nghĩa là thanh toán không tiếp xúc, hay "coronomy" nghĩa là sự suy thoái kinh tế do Covid-19 gây ra.
Với nhiều người lớn tuổi, những từ "Konglish" giống như việc hủy hoại một thứ ngôn ngữ được coi như niềm tự hào dân tộc. Ở Hàn Quốc, họ chọn ra ngày 9/10 để kỷ niệm sự ra đời của Hangeul (chữ Hàn Quốc). Đây cũng là một trong 5 quốc lễ ở Hàn Quốc.
Với quan điểm cho rằng tiếng Hàn Quốc chính là một trong những nguồn lực chủ chốt cho "sức mạnh mềm" của nước này trên trường quốc tế, chính phủ Hàn Quốc cũng đã lên tiếng trước việc sử dụng "Konglish".
Trong một buổi lễ tổ chức mừng 575 năm ngày ra đời của Hangeul, Thủ tướng Kim Boo-kyum cam kết chính phủ sẽ hành động để ngăn chặn tình trạng tiếng Hàn Quốc bị ảnh hưởng bởi yếu tố nước ngoài.
"Hàn Quốc không thể lọt vào nhóm 10 nền kinh tế mạnh nhất thế giới nếu thiếu đi sự đóng góp của tiếng Hàn Quốc. Chính nhờ ngôn ngữ này, âm nhạc K-pop và làn sóng văn hóa Hàn Quốc đã nhận được tình yêu từ khắp nơi trên thế giới", ông Kim nói.
"Chính phủ sẽ tiếp tục nỗ lực để hạn chế việc dùng các từ nước ngoài và sẽ cố gắng chuyển đổi nó thành các từ Hàn Quốc dễ nhớ", Thủ tướng Hàn Quốc cho biết.
Nỗi lo tiếng Hàn Quốc bị phá hủy
Hàn Quốc đã gây dựng được "sức mạnh mềm" toàn cầu thông qua việc "xuất khẩu" âm nhạc và văn hóa của họ trong nhiều năm qua. Bản thân Hàn Quốc cũng đã "xuất khẩu" tiếng Hàn ra thế giới. Năm nay, từ điển Oxford đã thêm 26 từ Hàn Quốc mới như Hallyu (làn sóng Hàn Quốc), mukbang (đoạn video phát sóng trực tiếp một người ăn uống cho khán giả xem), bulgogi (thịt nướng tẩm ướp gia vị kiểu Hàn Quốc)...
Việc xuất hiện ngày càng nhiều từ "Konglish" khiến dư luận Hàn Quốc, đặc biệt là người lớn tuổi không hài lòng. Công dân No Bo-kyun, 69 tuổi phàn nàn: "Nhiều người trẻ tuổi chỉ bỏ qua các quy tắc về chính tả và sử dụng bừa bãi các từ lóng theo ý thích. Nếu như vậy, việc tổ chức ngày ngôn ngữ Hàn Quốc là quốc lễ có ý nghĩa gì đây?".
Kim Seoncheol, quan chức cấp cao tại Viện Ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc, cho biết hiện tượng "Konglish" đang được giới trẻ thúc đẩy trên mạng xã hội.
"Họ nghĩ nó sẽ rất vui và thú vị khi dùng từ như vậy, nhưng thật đáng tiếc khi họ sử dụng những từ ngữ tiếng Anh vô lý hoặc không chính xác thay vì những từ Hàn Quốc thuần túy và đẹp đẽ. Tôi hy vọng người Hàn Quốc hãy từ bỏ việc sử dụng một cách thiếu thận trọng các từ nước ngoài và nhận ra những kho báu mà họ đã được kế thừa từ tổ tiên dưới dạng một ngôn ngữ đẹp và bảng chữ cái hoàn hảo", ông Kim nói.
Tuy nhiên, không chỉ người lớn tuổi, mà người trẻ tuổi ở Hàn Quốc cũng gặp phải vấn đề với các từ "Konglish".
"Tôi mới ngoài 20 mà thỉnh thoảng không hiểu được giới trẻ đang nói gì", Hyun Ye-rim, 24 tuổi, thừa nhận.
Hyun cho rằng, người lớn tuổi không cần phải lo lắng quá nhiều vì cô tin người trẻ sẽ từ bỏ những từ ngữ như vậy, giống như cách mà cô đã nhanh chóng từ bỏ chúng.
Cô dâu Việt ở Hàn Quốc ném con xuống sàn gây chết não Cảnh sát tỉnh Jeolla Bắc bắt một phụ nữ Việt vì tội ném con 7 tháng tuổi xuống sàn nhà, khiến em bé tổn thương não nghiêm trọng. Cảnh sát tỉnh Jeolla Bắc, tây nam Hàn Quốc, hôm 29/3 cho biết người phụ nữ ngoài 20 tuổi này kết hôn và nhập cảnh vào Hàn Quốc hồi tháng 11/2019. Cô sinh con gái...