Bạn hỏi: “Giò dịch sang Tiếng Anh thế nào?”, nam sinh trả lời sai 1 từ khiến nội dung cả câu trở nên kinh hoàng
Dù nam sinh dịch Tiếng Anh sai bét nhưng được cái sáng tạo đó chứ.
Sự bùng nổ của khách du lịch tới Việt Nam kéo theo ảnh hưởng sâu rộng của Tiếng Anh lên mọi mặt đời sống. Song có một thứ rất khó để gọi tên ngoại ngữ, với cả người Việt và người Anh đó chính là tên món ăn.
Không phải món ăn nào cũng có thể dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh, và ngược lại. Điển hình như mới đây, một thanh niên đã phát minh ra tên món mới theo cách suy nghĩ không ai đọ nổi.
Màn dịch thuật Tiếng Anh ở level không ai đọ nổi (Ảnh: Không Sợ Chó)
Cụ thể, khi một người bạn hỏi rằng: “Giò trong Tiếng Anh là gì? Người ta có ăn giò không nhỉ?”.
Anh chàng đã suy luận rằng: “Giò là thịt xay rồi nén lại đúng không? (Người ta gọi là) Meat.rar?!”.
Video đang HOT
RAR là viết tắt của Roshal ARchive. Đây là một thuật ngữ Tin học thông dụng, chỉ một định dạng file nén độc quyền có hỗ trợ dữ liệu, sửa lỗi và tập tin kéo dài. Hay nói nôm na, file rar là file cần phải “nén” khi tải về máy tính thì mới dùng được.
Đúng là giò được làm từ thịt xay rồi “nén” lại đấy, nhưng chẳng ai lại suy luận giò được gọi là “Meat.rar” cả! Tầm suy nghĩ như này đến dân chuyên Anh cũng phải bó tay ấy chứ!
Còn nếu bạn chưa biết thì trong Tiếng Anh, giò lụa còn được gọi là Lean pork pie /liːn ˌpɔːrk ˈpaɪ/ nhé!
Một số món ăn khác trong Tiếng Anh bạn nên biết như sau:
Chúng ta hay dịch “Bánh Chưng” sang Tiếng Anh là “Chung Cake” nhưng đây là một cách dịch sai. Bởi “cake” được hiểu là một loại bánh ngọt được làm từ bột mì như bánh bông lan, bánh sinh nhật… Nói chung chúng ta nên giới thiệu “Bánh Chưng” đơn giản là “Banh Chung” thôi!
Spring roll – Nem cuốn
Pickled onion – Củ kiệu/Dưa kiệu
Candied – tên các loại mứt. Ví dụ mứt gừng: Candied ginger
Tổng hợp
Nữ sinh trổ tài dịch câu "Uống nước nhớ nguồn" sang Tiếng Anh: Đọc xong muốn trầm cảm, nhìn là biết ngay fan cứng của "Google dịch"
Pha dịch thuật này chắc chỉ có người ở ngưỡng "IELTS 10.0" mới làm được!
Dịch thuật chưa bao giờ là công việc dễ dàng. Nó đòi hỏi người phiên dịch viên/ biên dịch viên phải có vốn ngôn ngữ mẹ đẻ và ngoại ngữ cực kỳ tốt, ngoài ra còn phải am hiểu nhiều lĩnh vực văn hoá, đời sống,... Nếu tưởng dịch thuật chỉ cần quẳng câu chữ lên "Google translate" là xong thì bạn nhầm to rồi! Nếu cứ tin tưởng tuyệt đối vào công cụ dịch này thì sao cũng có ngày bạn "quê xệ" như cô nàng trong câu chuyện dưới đây!
Chuyện là một nữ sinh nọ được bạn hỏi cách dịch câu "Uống nước nhớ nguồn" sang Tiếng Anh như nào. Dù vốn liếng ngoại ngữ không quá cao siêu nhưng cô bạn lại rất nhiệt tình. Với cách dịch "word by word", nữ sinh đã chuyển ngữ câu trên sang Tiếng Anh thành "Drink water remember credit"!
Pha dịch thuật gây trầm cảm nhất năm!
Vâng, nghe rất hợp lý đúng không nào? Nhưng đừng dại mà nói câu này với người nước ngoài nhé, kẻo họ lại ngơ ngác, ngỡ ngàng và bật ngửa đó!
"Uống nước nhớ nguồn" vốn là một câu tục ngữ quen thuộc với người Việt Nam, với hàm ý nhắc nhở thế hệ sau biết ơn những thành quả của thế hệ đi trước hay những người khác để lại. Khi dịch sang Tiếng Anh, chúng ta có thể dịch thành "When drinking water, think of its source", hoặc có một câu khác có nghĩa tương đương là "Gratitute is the sign of noble souls" (Biết ơn là biểu hiện của tâm hồn cao quý).
Pha dịch thuật của cô bạn nọ tuy sai bét nhưng đã khiến mọi người có những phút giây giải trí, thư giãn thật sự. Bởi ai đọc xong cười lăn cười bò. Một số cư dân mạng đã trao cho nữ sinh này những danh hiệu cực lầy như "bà hoàng IELTS", "kẻ huỷ diệt ngôn ngữ, bậc thầy dịch thuật", "đẳng cấp IELTS 10.0",... Có lẽ sau pha dịch thuật này, cô bạn nên tính đến việc đi học thêm Tiếng Anh cấp tốc.
Dịch câu "Vắng mợ, chợ vẫn đông" sang Tiếng Anh, tưởng sai bét nhè nhưng đọc lên mới thấy: Đỉnh cao Vietlish! Đây chính là pha dịch thuật kinh điển nhất năm! Dịch thuật Anh - Việt/ Việt - Anh, hoặc bất cứ ngôn ngữ nào đều không phải chuyện đơn giản. Để chuyển ngữ thành công, bạn không những phải giỏi ngoại ngữ mà còn cần nắm vững tiếng mẹ đẻ, có khối lượng từ vựng, kiến thức văn hoá, đời sống đa dạng....