Anh xe ôm công nghệ nhắn tin cho khách, lỡ viết sai chính tả đúng một từ mà khách cười lăn lộn: Đi làm hay đi QUẨY thế anh ơi!
Đúng là tình huống cười ra nước mắt!
Tiếng Việt của chúng ta là một trong những ngôn ngữ được thế giới đánh giá cao về sự phong phú. Tiếng Việt đặc biệt đến mức chi cần viết sai một dấu, một ký tự thôi là từ sẽ mang ý nghĩa hoàn toàn khác, có thể từ tiêu cực thành tích cực, hoặc từ chỉ sự vật này chuyển sang sự vật nọ. Thế nên rất nhiều câu chuyện hài hước đã xảy ra chỉ vì những sự cố viết sai chính tả. Chẳng hạn như câu chuyện dưới đây.
Theo đó, một anh chàng xe ôm công nghệ bỗng nổi như cồn trên mạng xã hội vì sự cố hết sức hài hước. Cụ thể sau khi đón khách, anh có nhắn tin cho khách biết mình đang có việc bận nên sẽ đến muộn một chút. Tuy nhiên, anh chàng lại viết sai chính tả, lại còn không viết dấu, dẫn đến hệ thống tự động dịch của phần mềm đặt xe dịch sai.
Cụ thể, anh xe ôm công nghệ viết: “Toi dang ban chut viec sap song roi”, nếu viết đủ dấu và đúng chính tả thì phải là “Tôi đang bận chút việc, sắp xong rồi”.
Ôi chao, Google thì chỉ biết nhìn chữ rồi dịch tự động, chứ nào thông minh đến mức hiểu được chữ không dấu và lại còn sai chính tả nữa. Vậy là Google đã hiểu nhầm từ “song” (xong) thành từ “song” (bài hát) trong Tiếng Anh và dịch cả câu là:
“I’m currently working on a song”. (Tôi đang tập trung vào bài hát).
Đang đi làm mà còn đu đưa nghe nhạc như này thì đúng là chất thôi rồi! Không ai làm lại anh xe ôm công nghệ này nữa! Tuy nhiên khách đừng vội hiểu nhầm mà đánh giá 1 sao tội nghiệp nhé, do viết sai chính tả và pha dịch thuật hơi “cà chớn” của Google đó thôi.
Video đang HOT
Dưới bài đăng tải câu chuyện, nhiều người cũng chia sẻ thêm những pha dịch thuật lỗi nặng khác của Google, trong khi xe ôm công nghệ viết đúng chính tả hoàn toàn. Chẳng hạn như dưới đây:
- Lạc Long Quân => Dragon Amy?
Đặng Thai Mai => Get pregnant?
Thực khách đang ăn bỗng ngước lên nhìn menu, một dòng chữ đập vào mắt khiến anh ôm bụng "cười sảng": Món gì lạ vậy?
Rốt cuộc menu của quán ăn này ghi điều gì mà lại khiến thực khách ngỡ ngàng đến vậy?
Đi ăn ở các hàng quán bên ngoài, không ít lần dân tình phải "cười ra nước mắt" với những màn đặt tên món... hiểu chết liền trong menu. Có người thì thích dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh cho "chất", người thì viết sai chính tả nên ngữ nghĩa cũng thay đổi theo. Riêng trường hợp dưới đây thì còn đặc biệt hơn thế nữa.
Một bức ảnh được fanpage nổi tiếng đăng tải nhận về gần 10k lượt tương tác và hàng trăm bình luận xôn xao trên Facebook. Trên ảnh, có thể thấy đây là menu của một quán ăn bình dân nào đó.
Menu quán ăn với một món vô cùng độc lạ khiến thực khách bối rối hồi lâu
Chắc thực khách đang ngồi ăn thì vô tình ngước mắt lên nhìn. Menu ghi "sương sương" các món nào là lườn ngỗng xông khói Nga, trứng cá muối hộp. Nhưng đọc tới món cuối cùng thì mới có chuyện để nói.
Bài đăng nhận được hơn 9k reactions trên Facebook, qua sự biến tấu dễ thương của dân mạng đọc vào ai cũng phì cười
Theo đó, quán bán món trứng cá hồi đóng hộp nên ghi tắt là "trứng cá hồi hộp". Điều này vô tình tạo thành một cụm "hồi hộp" nghe khá vui tai. Qua sự biến tấu hài hước của dân mạng, bức ảnh càng trở nên viral hơn:
- "Trứng cá, xin hãy bình tĩnh".
- "Đừng hồi hộp nha trứng cá, thương thương".
- "Trứng cá lo âu, trứng cá bồn chồn?".
- "Khách vừa ăn vừa hồi hộp đó mà".
- "Đề nghị sau này quán thêm vào món trứng cá tầm cỡ... lớn!".
- "Cá hồi lo lắng nên đẻ trứng ra sẽ thành... trứng cá hồi hộp!".
Thì trứng cá hồi đựng trong hộp nên người ta ghi là "trứng cá hồi hộp" thôi!
Nguồn: Không Sợ Chó
Đi ăn quán chè lề đường, hai thanh niên lật menu ra rồi ngồi cười "vang động" góc trời vì một lý do khó đỡ Đoạn clip hài hước này hiện đã thu hút hơn 6 triệu lượt xem trên TikTok. Đi ăn các quán xá, không ít lần dân tình ngồi ôm bụng cười vì những dòng chữ in tên món trong cuốn menu hay bảng hiệu. Đa phần mọi nguồn cơn "gây lú" đều xuất phát từ việc... viết sai chính tả. Như mới đây, hai...