Warner Bros. nối lại mô hình phát hành phim truyền thống
Bà Ann Sarnoff, CEO của Warner Bros., đã có chia sẻ trước truyền thông về định hướng phát hành phim trong năm 2022.
The Hollywood Reporter đưa tin trong một cuộc hội thảo do Bloomberg tổ chức ngày 15/12, CEO Warner Bros. Ann Sarnoff đã phát biểu về định hướng phát triển trong năm 2022 của hãng. Chia sẻ của bà Ann Sarnoff mang đến cái nhìn bao quát về kế hoạch phát hành phim điện ảnh trong 12 tháng tới của Warner Bros. cũng như kỳ vọng họ đặt vào mảng dịch vụ trực tuyến.
Quay về với công thức phát hành phim truyền thống
Ở mảng điện ảnh, Warner Bros. sẽ quay lại với công thức phát hành phim truyền thống. Tác phẩm mới sẽ được chiếu độc quyền tại rạp trước khi đưa lên nền tảng trực tuyến.
Trong bài phát biểu hôm 15/12, bà Sarnoff cho biết Warner Bros. hiểu rõ việc kinh doanh của các rạp chiếu phim vẫn chưa thể hồi phục 100% so với trước đại dịch. Nhưng họ sẽ không tiếp tục chính sách phát hành phim mới song song tại rạp và trên nền tảng HBO Max từng áp dụng trong năm 2021. Warner Bros. sẽ kiên trì theo đuổi chiến lược phát hành phim mới độc quyền tại rạp bất chấp diễn biến khó lường của Covid-19.
Bà Ann Sarnoff là CEO nữ đầu tiên trong lịch sử hơn 100 năm của hãng phim Warner Bros. Sarnoff đảm nhận chức vụ này từ mùa hè năm 2019. Ảnh: WireImage.
“Bạn hỏi chúng tôi có từng cân nhắc khả năng tiếp tục hình thức phát hành phim song song tại rạp và trên nền tảng trực tuyến không? Có, chúng tôi đã nghĩ về nó. Nhưng chúng tôi cũng có cam kết với các rạp chiếu phim, các nhà phân phối và cả nghệ sĩ”, bà Sarnoff nói. “Mọi người đều hy vọng thế giới đã vượt qua giai đoạn đen tối nhất của đại dịch”.
Bà Sarnoff nhắc lại lớp khán giả từ 35 tuổi trở lên là nhóm băn khoăn hơn cả về việc nối lại thói quen xem phim tại rạp. Trong khi đó, nhóm khán giả trẻ hơn, chủ yếu trong độ tuổi 25, đang tới rạp chiếu phim ngày một thường xuyên.
“Để việc kinh doanh hiệu quả, chúng tôi cần hiểu biết sâu sắc hơn về nhân khẩu học cũng như thị hiếu khán giả” – vị CEO nói. Bà nhấn mạnh phim phiêu lưu hành động kinh phí lớn, phim siêu anh hùng và phim kinh dị hiện là ba thể loại hút khách hơn cả. “Nhìn chung, chúng tôi kỳ vọng khi The Batman ra rạp vào mùa xuân năm sau, các phòng chiếu sẽ đầy ắp khán giả”.
Trong năm 2022, Warner Bros. dự kiến tung ra rạp hai phim siêu anh hùng Aquaman and the Lost Kingdom và The Batman. Bên cạnh đó, hãng cũng sẵn sàng đưa phần hậu truyện Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore ra rạp trong những tháng đầu năm.
Kỳ vọng vào HBO Max
Bên cạnh mảng phim chiếu rạp, bà Sarnoff cũng trao đổi về toàn cảnh cuộc cạnh tranh giữa các nền tảng trực tuyến với hai cái tên đi đầu là Netflix và Disney. Bà lập luận nền tảng HBO Max của WarnerMedia có thể gia tăng sức cạnh tranh với nhóm dịch vụ top đầu nhờ tung ra các sản phẩm hoàn thiện hơn.
Video đang HOT
Vũ trụ siêu anh hùng DC mang đến nguồn chất liệu dồi dào cho các TV series của HBO Max. Ảnh: Warner Bros.
“Tôi nghĩ nếu bạn nhìn vào Netflix, bạn sẽ thấy họ có những lợi thế rõ ràng của một đơn vị tiên phong. Họ đã sản xuất nội dung cho đối tượng khán giả rất rộng. Giờ họ đang cố gắng sản xuất, xây dựng các thương hiệu phim đồ sộ. Nếu bạn nhìn vào Disney , bạn thấy nhiều thương hiệu phim, nhưng nền tảng này chỉ cung cấp các nội dung thân thiện với gia đình. Chúng tôi có cả hai”, vị CEO nói.
Theo Ann Sarnoff, lợi thế của HBO Max nằm ở khối lượng nội dung đa dạng, từ các series của DC Comics và HBO cho tới chương trình thiếu nhi, phim chiếu rạp kinh phí lớn cũng như sản phẩm dành riêng cho người trưởng thành. Bà cũng đề cập đến tương lai thương hiệu điện ảnh quan trọng nhất của họ là Harry Potter.
“Chúng tôi sẵn sàng phát triển thêm các series nguyên bản về Harry Potter và hiện vẫn giữ liên lạc thường xuyên với JK Rowling cùng ê-kíp của cô ấy. Mọi thứ rồi sẽ đâu vào đấy. Sáng tạo của chúng tôi sẽ trên tinh thần tôn trọng nguyên tác, phản ánh đúng bản sắc thế giới phù thủy và con người Harry Potter”, nữ CEO kết luận.
Phụ đề phim của Netflix xuống cấp
Sự ra đời của dịch vụ phát trực tuyến kéo theo nghề biên dịch phim phát triển. Tuy nhiên, chất lượng phụ đề phim xuống cấp vì lương thấp, thiếu chuyên nghiệp.
Theo Hollywood Reporter, sự phát triển như vũ bão của dịch vụ phát trực tuyến, loạt phim thành công như Squid Game kéo theo nghề làm phụ đề phim ăn nên làm ra.
Hiện tại, ngành công nghiệp phụ đề phim bận rộn hơn bao giờ hết. Tuy nhiên, khi số lượng phim, các chương trình truyền hình gia tăng, việc phụ đề gặp nhiều khó khăn. Bởi, không phải ai cũng am hiểu văn hóa, thuật ngữ chuyên ngành của các quốc gia khác.
Chất lượng phụ đề phim xuống cấp
Hollywood Reporter đưa tin các nền tảng phát trực tuyến đa quốc gia đang chi số tiền lớn vào phim nước ngoài. Chỉ tính riêng phim Hàn Quốc, ông lớn phát trực tuyến chi hơn nửa tỷ USD để đầu tư. Trong khi đó, HBO Max tăng lượng lớn phim quốc tế, đảm bảo khán giả toàn cầu tiếp cận phim của nhiều nền văn hóa khác nhau.
Không sai khi nói dịch vụ phát trực tuyến thúc đẩy sự giao lưu quốc tế, đặc biệt văn hóa nước khác tại thị trường sử dụng tiếng Anh.
Tuy nhiên, những người trong ngành công nghiệp cho rằng chính các ông lớn phát trực tuyến khiến thị trường phụ đề xuống cấp. Lương thấp, lượng công việc lớn dẫn đến chất lượng phụ đề các phim giảm.
Chính điều đó dẫn đến hệ lụy dịch sai nội dung phim, ý nghĩa câu nói và gây phản cảm với khán giả rành về bộ phim, văn hóa của quốc gia đó.
Khi được hỏi về việc kiểm soát chất lượng phụ đề, đại diện của Netflix nói: "Chúng tôi thừa nhận phần phụ đề và lồng tiếng của Netflix chưa phải là tuyệt vời. Chúng tôi không ngừng làm việc để cải thiện".
Người trong ngành lại cho rằng người làm phụ đề luôn đối mặt thách thức. Thông thường, họ phải dịch câu thoại với số lượng chữ tương tự, khớp với phần tiếng, đồng thời phải đảm bảo ý nghĩa, không làm ảnh hưởng đến hành động của nhân vật.
Cảnh tách kẹo nổi tiếng trong bộ phim Squid Game. Ảnh: Netflix.
Điều đó tưởng là dễ nhưng thực tế không phải. Khi dịch phim nước ngoài, người làm phụ đề khó khăn vì không am hiểu văn hóa quốc gia đó.
Tại các quốc gia châu Á, họ có cách xưng hô riêng dành cho anh chị em, cô dì chú bác. Những đại từ xưng hô đó đôi khi cũng áp dụng cho người ngoài gia đình. Điều đó gây đau đầu cho đội dịch thuật khi muốn chuyển sang tiếng Anh.
Điều đó xảy ra với Squid Game. Trong tiếng Hàn, "oppa" được phụ nữ dùng để gọi anh trai, người đàn ông lớn tuổi hơn, đôi khi từ này có thể gọi người già, trẻ em. Trong khi đó, "ajumma" dùng để chỉ người phụ nữ trung niên đã kết hôn, đôi khi dịch sang tiếng Anh là "bà".
Với thành công của Squid Game, Netflix buộc phải chịu cảnh bị soi xét. Siêu phẩm của ông lớn phát trực tuyến làm nhớ đến thành công của Parasite.
Để giới thiệu phim ở Hollywood, đạo diễn Bong Joon Ho mời Darcy Paquet - nhà phê bình phim, giảng viên và diễn viên thành thạo hai ngôn ngữ, hiểu rõ văn hóa Hàn Quốc - để hỗ trợ phần phụ đề phim.
"Tôi thảo luận nhiều với Bong Joon Ho khi dịch phim Parasite. Anh ấy hiểu rõ tầm quan trọng của việc dịch đúng nghĩa nên chúng tôi cùng thảo luận, xem đoạn nào cần nhấn mạnh nhưng đảm bảo ý nghĩa câu thoại", Paquet nói.
Tuy nhiên, sự chú ý từng chi tiết, sự hợp tác giữa đội dịch thuật và đạo diễn là điều hiếm thấy, đặc biệt là trong thời kỳ phát triển mạnh của dịch vụ phát trực tuyến.
"Các công ty thường chú ý đến những loạt phim có tiềm năng thành công. Tuy nhiên, với lượng lớn phim khổng lồ đang phân phối, họ không thể duy trì chất lượng cho mọi sản phẩm", một biên dịch viên người Hàn Quốc nói.
"Điều đó dễ nhìn thấy ở Kingdom - Vương triều xác sống. Sau khi phần một lan tỏa toàn cầu, chất lượng dịch thuật ở phần hai tốt hơn hẳn", cô nói thêm.
Biên dịch viên được trả 225 USD cho một bộ phim địa phương phát trực tuyến dài 110 phút. Theo cô, với mức lương thấp như vậy, phần dịch thuật kém chất lượng là điều dễ hiểu.
Bất cập của nghề biên dịch
Theo Jason Gray, nhà sản xuất làm việc tại Loaded Films, phụ đề ở Nhật Bản được xem là bộ phận then chốt để kiếm tiền từ khán giả. Tuy nhiên, từ khi Netflix ra mắt ở Nhật năm 2015, số tiền trả cho đội biên dịch giảm mạnh, kéo theo chất lượng giảm.
Cựu biên dịch viên (giấu tên), người hiện là giảng viên phụ đề tại trường cao đẳng ở Tokyo nói: "Người có kinh nghiệm lâu năm bị giảm 25% lương, trong khi dân tập sự bị giảm một nửa số tiền phụ đề cho một bộ phim. Biên dịch viên được trả khoảng 300 USD/tập phim dài một giờ, trong khi trước đây là gấp đôi".
Tại Nhật Bản, lượng lớn người làm phụ đề là cộng tác viên thuê ngoài, người làm biên dịch tự do. Điều đó dẫn đến tình trạng trả phí thấp cho nhân công, làm chất lượng dịch thuật giảm.
"Tại sao tập đoàn trị giá hàng tỷ USD như Netflix lại thuê nhân công ngoài thay vì tuyển nhóm có chuyên môn để đảm bảo chất lượng phim?", một người trong ngành nói.
Tạo hình của Ju Ji Hoon trong Vương triều xác sống. Ảnh: Netflix.
Tại Pháp, luật điện ảnh, truyền hình quy định người làm phụ đề được thừa nhận và xuất hiện trong phần danh đề ở cuối phim. Họ được tôn trọng và được xem là người sáng tạo tác phẩm, mang về doanh thu nhờ dịch sang tiếng nước ngoài.
Tuy nhiên, quốc gia châu Âu không thoát khỏi vòng xoáy của dịch vụ phát trực tuyến. Sự phát triển mạnh mẽ của Netflix, HBO Max... làm ảnh hưởng đến ngành phụ đề.
Isabelle Miller, chủ tịch ATAA - Hiệp hội các dịch giả lồng tiếng và phụ đề ở Pháp - nói: "Phát trực tuyến mang lại nhiều việc hơn nhưng lương giảm và chất lượng cũng đi xuống".
Với phim của các quốc gia có ngôn ngữ chưa phổ biến, tiêu biểu là Hàn Quốc, bản dịch của các tác phẩm thường dịch lại từ bản dịch tiếng Anh.
Khi chiếu tại Pháp, Squid Game được dịch từ bản tiếng Anh. Điều đó khiến bản tiếng Pháp không thể tránh khỏi sai sót. "Tất nhiên, mọi sai sót đều bị đổ lỗi cho người Pháp", Miller nói.
Theo Miller, Netflix và các công ty lớn không tốn nhiều chi phí cho các bản dịch chất lượng cao. "Nếu không trả tiền cao hơn cho đội ngũ biên dịch để họ dịch đúng cách, thì họ có đáng sản xuất phim không?", Miller nói.
Bộ giáp mới của Aquaman Trang phục mới của nhân vật Arthur Curry trong "Aquaman and the Lost Kingdom" được nhận xét bớt màu mè và hiện đại hơn so với phần một. Ngày 5/9, theo Variety , đạo diễn James Wan và Jason Momoa cùng đăng lên trang cá nhân bức ảnh tạo hình mới của Aquaman . "Phần hai, trang phục mới và hành động hơn",...