Thanh niên làm website rõ cầu kỳ nhưng lại để sai từ Tiếng Anh cơ bản, đọc xong dân 9.0 IELTS cũng muốn “rớt não”
Sai từ Tiếng Anh này là đáng phạt lắm, vì đó là từ siêu cơ bản rồi!
Tiếng Anh chưa bao giờ là ngoại ngữ dễ dàng với tụi học sinh. Dù là môn học chính thức suốt 12 năm phổ thông, học lên cả đại học nhưng không ít người vẫn không rành thứ ngoại ngữ này.
Mới đây, một trường hợp dùng Tiếng Anh thảm họa khác đang được dân tình truyền tay nhau. Chủ nhân trang web đã kì công edit hình ảnh, dịch sang cả Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt. Nhưng khi đọc kĩ nghĩa từng từ lại thấy không ổn chút nào!
Màn dịch thuật Tiếng Anh thảm họa trên một trang web (Ảnh: Thăng Võ)
Video đang HOT
Cụ thể, người viết đã để slogan cho trang web là: “Đổi mới – Hội nhập – Kỷ cương – Sáng tạo – Bứt phá” . Tương ứng với câu này là dòng dịch sang Tiếng Anh: “Renew – Integration – Beautiful – Creation – Breakfast?!”.
Dân tình đã nhanh chóng chỉ ra lỗi sai: Tại sao lại dịch “kỷ cương” thành “beautiful”, còn “bứt phá” lại thành “breakfast”?
Bên cạnh đó, từ “renew” cũng mang nghĩa là “đổi mới” thật, song từ này lại là động từ nên xem ra để chung vào slogan đang có loạt danh từ nghe vẻ không hợp lý lắm.
Đã mất công làm trang web đẹp nhưng lại để lọt lỗi chính tả Tiếng Anh cơ bản thế này thì đáng phạt đấy chứ! Hiện nay, Tiếng Anh đã phổ biến đến mức ở bất kì kỹ năng Nghe – Nói – Đọc – Viết nào bạn cũng đều có thể dùng ứng dụng để check lỗi chính tả. Vậy nên chủ nhân của chiếc slogan này nên cẩn thận hơn và nhớ check trước từ Tiếng Anh trên các website để tránh sự cố tương tự.
Màn dịch Tiếng Anh thảm họa chẳng kém (Ảnh: Internet)
Đúng là dịch sai 1 ly, đi một dặm (Ảnh: Internet)
Học dốt còn sĩ diện nổ Tiếng Anh, cô bạn nói sai 1 từ mà CĐM cười nín thở: Các cháu cấp 1 nghe cũng ngại giùm!
Bình luận của K.E khiến cộng đồng mạng đọc xong cười chảy nước mắt, cười từ nhà ra ngõ, cười xỉu lên xỉu xuống vì trình độ tiếng Anh của cô bạn này quá... í ẹ!
Ngày nay, nhiều bạn trẻ có thói quen chêm 1 vài từ tiếng Anh khi nói chuyện, để khiến mình trông... Tây và sang hơn! Nếu bạn có vốn liếng ngoại ngữ tốt thì còn đỡ. Trong trường hợp bạn đã học kém, còn không chịu trau dồi và ham nói thì sẽ gặp phải những tình huống dở khóc dở cười. Thậm chí, cuộc nói chuyện của bạn có thể bị cộng đồng mạng chụp lại màn hình và rơi vào cảnh "quê ơi là quê" như này.
Theo đó, một hình ảnh đang được chia sẻ trên mạng xã hội và nhận đến gần 10k lượt like. Trong một topic nói về chuyện thủ quỹ, một tài khoản tên H.D để lại bình luận: "Làm thủ quỹ thì đừng tham ô, thank".
Ngay lập tức, tài khoản tên T.N vào chỉnh lại: "Thanks not thank" (Dùng từ thanks, chứ không phải thank). Đáng chú ý, một tài khoản tên K.E vào phản hồi lại T.N: "Ủa thank là dành cho một người, còn thêm "s" nghĩa là nhiều người đó trời".
Bình luận của K.E khiến cộng đồng mạng đọc xong cười chảy nước mắt, cười từ nhà ra ngõ, cười xỉu lên xỉu xuống vì trình độ tiếng Anh của cô bạn này quá... í ẹ! Và K.E đã học kém, còn ham hố chỉ bài cho người khác.
Cho những ai chưa biết như K.E thì cả "Thank" và "Thanks" đều có nghĩa "cảm ơn". Trong đó, "Thank" là một động từ và thường được theo sau bởi một tân ngữ, chẳng hạn "Thank you", "I will thank him later",... Còn "Thanks" đóng vai trò là một danh từ, thường đứng độc lập hoặc kết hợp với "for". "Thanks" tuyệt đối không đi cùng tân ngữ trực tiếp. Chẳng hạn "Thanks you so much" là sai ngữ pháp.
Trong giao tiếp, "Thanks" thường được xem là cách cảm ơn có phần thân mật hơn "Thank you" và dùng với những người mà bạn quen biết.
Cô gái H'Mông nói tiếng Anh như gió mặc cùng bộ trang phục 16 năm trước, khiến ai nấy ngỡ ngàng với sự khác biệt ở hiện tại Từ cô bé đen nhẻm năm nào, Lò Thị Mai giờ đây đã lột xác trở thành người phụ nữ Tây Âu thực sự. Cách đây nhiều năm, cô gái người H'Mông Lò Thị Mai ở Lào Cai bỗng dưng nổi đình đám khắp mạng xã hội nhờ tài bắn tiếng Anh siêu đỉnh được quay lại bởi một người nước ngoài. Ít...