‘Sạn’ diễn xuất quyết định thành, bại phim ‘Việt hóa’
Mới phát sóng những tập đầu, nhưng bản Việt hoá của bộ phim đình đám châu Á “ Hậu duệ mặt trời” đã bị khán giả nhặt ra hàng loạt “sạn”, từ cẩu thả trong trang phục cho đến đoạn lồng tiếng tiếng Anh, hay việc thiếu logic trong tình tiết phim.
Một cảnh quay trong phim Hậu duệ mặt trời phiên bản Việt
Tuy nhiên, điều khiến khán giả chưa hài lòng nhất vẫn là diễn xuất của các diễn viên chính. Hai diễn viên nam, nữ chính của phim có một mối tình lãng mạn trong bản gốc, với cuộc gặp gỡ tình cờ, bất ngờ. Với bản Việt hoá, những chi tiết, lời thoại thú vị của bản gốc đã bị lược bỏ hoặc làm sơ sài hơn, cộng với diễn xuất chưa trọn vẹn khiến người xem chưa cảm được cảm xúc chớm nở của nhân vật.
Video đang HOT
Đặc biệt, một hạn chế trong diễn xuất của lớp diễn viên trẻ ngày nay thường gặp cũng xuất hiện trong phim này, đó là lỗi diễn xuất bằng mắt. Ở những phân đoạn thể hiện cảm xúc, các nhân vật, đặc biệt nhân vật nữ trong phim cũng chỉ biết thể hiện một cách đơn điệu như trợn mắt, nhướng mày một cách rất… đơ.
Công bằng mà nói, bộ phim được Việt hoá với chất lượng khá ổn, khán giả đang hy vọng các diễn viên có thể khắc phục lỗi diễn xuất từ từ qua các tập phim để bộ phim đáng xem hơn. Thực ra, bản gốc “Hậu duệ mặt trời” của Hàn Quốc khi phát sóng thời gian đầu khán giả cũng nhặt ra không biết bao nhiêu “sạn” từ phục trang cho đến kiến thức quân sự, y học. Tuy nhiên, về diễn xuất thì dàn diễn viên Hàn Quốc “không chê vào đâu được”, đó là điều khiến khán giả vẫn bỏ qua lỗi và tiếp tục say mê, ủng hộ phim.
Nhìn nhận lại, hầu hết các bản truyền hình Việt hoá thất bại đều là do diễn xuất của diễn viên không đáp ứng khán giả, có thể kể đến “Váy hồng tầng 24″, “Ngôi nhà hạnh phúc”, “Những người độc thân vui vẻ”… Dù nội dung đặc sắc và bản gốc rất thành công, nhưng bản Việt hóa lại thành thảm hoạ, liền bị khán giả quay lưng.
Đang phát sóng trong thời gian này, bộ phim “Gạo nếp gạo tẻ”, được Việt hoá từ bản gốc “ Gia tộc họ Wang” đình đám một thời của Hàn Quốc đang thu hút sự quan tâm của đông đảo khán giả, đặc biệt là chị em phụ nữ. Đây được đ.ánh giá là một bản Việt hoá thành công bởi đã thoát ra khỏi cái bóng của bản gốc và dàn diễn viên thực lực, nhập vai, “diễn mà như không diễn”.
Một số phim Việt hoá thời gian gần đây cũng nhờ diễn xuất hay mà được khán giả tiếp nhận tích cực, dù “sạn” không phải là không có, có thể kể đến Gia đình số một (Việt hoá từ bản Hàn), Sống chung với mẹ chồng (Việt hoá từ bản Trung), Người phán xử (Việt hoá từ bản Israel)…
Sắp tới, bản Việt hoá của bộ phim nổi tiếng Hàn Quốc “Cô nàng xinh đẹp” với tên Việt “Mối tình đầu của tôi” sẽ được hoàn tất. Và có tin, bộ phim cổ trang ngôn tình hàng đầu lượt xem Trung Quốc “Thập lý đào hoa” cũng đang được các nhà làm phim “ngắm nghía”. Có lẽ, với những bộ phim đầu tư khủng như thế, các nhà làm phim nên đặc biệt trau chuốt ở phần diễn xuất. Bởi càng nhiều “sạn” diễn xuất, tỉ suất ủng hộ của khán giả sẽ càng thấp, thành công hay thất bại, quan trọng nhất cũng ở khâu này mà thôi.
Theo baophapluat.vn
"Kế hoạch đổi chồng": Giá trị hôn nhân với người trẻ
"Kế hoạch đổi chồng" - phim Việt hóa từ bản gốc "Un novio para mi mujer" (A boyfriend for my wife) của Argentina, ra rạp trên toàn quốc từ ngày 28-9, có nội dung xoay quanh cuộc hôn nhân chóng vánh của hai người trẻ kết hôn sớm vì tình yêu sét đ.ánh, cả hai không đủ bao dung và cảm hóa tính xấu của nhau nên cuộc hôn nhân dần trở nên bi kịch.
Phim đề cao giá trị của gia đình với những người trẻ kèm theo những thông điệp nhân văn, với sự góp mặt của Hoàng Yến Chibi, Quang Đăng, Thanh Long...
Cảnh trong phim "Kế hoạch đổi chồng". (Ảnh do nhà phát hành cung cấp)
Theo Nguoilaodong.vn
Sẽ không còn "phim Việt lai Hàn" ? Sự tò mò của khán giả với phim Việt hóa đến lúc giảm, họ chán sự vay mượn, chán phim làm lại từ kịch bản phim Hàn Quốc nhưng kém hơn Từng là trào lưu rầm rộ, phim Việt hóa, chủ yếu từ phim Hàn (còn gọi phim Việt lai Hàn), sớm giảm dần trên màn ảnh nhỏ và mất hút trên màn...