Phim Việt “nhức đầu” vì quy chuẩn nghề nghiệp
Thông tin bộ phim “Hậu duệ mặt trời” phiên bản Việt bị Bộ Quốc phòng yêu cầu chỉnh sửa gây nhiều chú ý.
Một cảnh trong phim “Hậu duệ mặt trời”
Theo đó, bộ phim đã có sai sót về lễ tiết, tác phong so với điều lệnh quy định của quân đội. Hình ảnh quân nhân trong bộ phim chưa sát so với đời sống thực tế của bộ đội. Thiếu tướng Nguyễn Văn Đức (Cục trưởng Cục Tuyên huấn, Tổng cục Chính trị QĐND Việt Nam) cho biết, Bộ Quốc phòng không tham gia cố vấn quân sự, không thẩm định và duyệt phim.
“Hậu duệ mặt trời” không phải là bộ phim đầu tiên có những sai sót về chuẩn mực nghiệp vụ của nghề được đề cập. Lấy đề tài về ngành Công an, có những bộ phim như series “Cảnh sát hình sự” cũng từng gặp rất nhiều sai sót về nghiệp vụ của ngành, từ cách ăn mặc tới xưng hô. Đơn cử, trong lực lượng công an, người cấp úy có cổ áo đeo cành tùng trắng bạc, khuy trắng. Nhưng trong nhiều phim, người cấp úy lại mặc quân phục cành tùng vàng (vốn dành cho cấp tá)… Với những khán giả có hiểu biết về chuyên môn, nghiệp vụ về nghề nghiệp được nhắc tới trong phim sẽ cảm thấy khá khó chịu.
Một Trung tướng hoạt động trong lĩnh vực văn hóa, văn nghệ từng có lần nói với người viết, có những phim đề tên ông là cố vấn chuyên môn, nhưng thực tế chỉ là xin đề tên chứ ông không tham gia làm cố vấn. Như vậy có thể thấy, không ít nhà sản xuất phim còn ẩu về vấn đề nghiệp vụ của ngành nghề mình đề cập đến trong phim. Điều đó có lẽ phần nào lý giải cho việc, kịch bản phim Việt vẫn bị đánh giá là lỏng lẻo, thiếu logic và nhiều “sạn” ngớ ngẩn.
Video đang HOT
Cố đạo diễn Bùi Cường từng thừa nhận, những người trong ngành nghề cụ thể thường ít viết kịch bản phim. Do đó, các đạo diễn phải tự mày mò và phải mời cố vấn hỗ trợ trong từng cảnh quay. Đó cũng là lý do đa số các bộ phim không quá đi sâu vào nghiệp vụ mà chỉ tập trung khai thác các câu chuyện, diễn biến nội dung phim.
Có lẽ, chính sự bất cẩn ấy là một phần lý do khiến khán giả hiện nay chưa đánh giá cao phim Việt. Bởi, một bộ phim luôn là tổng hòa của nhiều yếu tố. Phim ảnh có thể mang tính ước lệ nhưng vẫn cần sát với thực tế khi khai thác một ngành nghề cụ thể
Theo baogiaothong.vn
Bộ Quốc phòng yêu cầu sửa sai sót phim "Hậu duệ mặt trời" phiên bản Việt
Phim "Hậu duệ mặt trời" phiên bản Việt sau 12 tập lên sóng đã gây ra nhiều tranh luận, mới nhất là xoay quanh việc Bộ Quốc phòng yêu cầu điều chỉnh những sai sót
Tại cuộc họp báo quý III/2018 của Bộ Quốc phòng, đại diện Cục Tuyên huấn - Tổng cục Chính trị QĐND Việt Nam cho biết phía Bộ Quốc Phòng không tham gia cố vấn quân sự, không thẩm định, duyệt phim "Hậu duệ mặt trời" phiên bản Việt và đề nghị VTC chỉnh sửa sai sót trước khi phát các tập tiếp theo.
Những sai sót được đề cập là về phần lễ tiết, tác phong, quân phục sai với điều lệnh, quy định của quân đội. Hình ảnh quân nhân trên phim cũng chưa sát với đời sống thực tế của bộ đội Việt Nam.
Cảnh trong phim "Hậu duệ mặt trời" phiên bản Việt
Phim bị chỉ trích sai về lễ tiết, quân phục, quân hàm...
Do phim "Hậu duệ mặt trời" phiên bản Việt cũng là chủ đề nóng thời gian gần đây nên thông tin nhanh chóng lan tỏa khắp các diễn đàn, trang mạng. Trước những ý kiến trái chiều cộng với việc chỉnh sửa chắc chắn ảnh hưởng đến tiến độ phát sóng, phía truyền thông của phim cho biết: "Chúng tôi đang họp nội bộ, sẽ có thông cáo chính thức sau. Cảm ơn mọi người quan tâm đến phim".
Nhiều ý kiến trái chiều trước vụ việc này. Một số người lên tiếng chỉ trích, ủng hộ yêu cầu chỉnh sửa sai sót trong phim: "Tác chiến sai, tôi là người thường còn nhận ra. Trong doanh trại chẳng lẽ không có chỉ huy cấp cao sao mà mỗi lần đi báo cáo lại phải đi xe xa mất hàng tiếng đồng hồ?"; "Phim làm lại nên nhàm chán, nhạt nhẽo quá và tác phong đôi lúc hệt lính Hàn Quốc"; "Phim có nhiều chi tiết không hợp lý và cũng chẳng giống với người lính Việt, nên chỉnh sửa lại cho chỉn chu là đúng, tránh gây hiểu lầm"...
Trong khi đó, một số ý kiến tỏ ra thông cảm: "Phim là giả tưởng, không thể sát với thực tế được, nếu quá giống thực tế sẽ không còn là tác phẩm nghệ thuật"; "Phim là hư cấu nên đâu cần phải soi chi tiết"; "Phim thì khó đòi hỏi chính xác được, ngay cả bản gốc Hàn Quốc cũng không đúng với thực tế binh sĩ nước này"...
Chỉ mới phát sóng 12 tập (trên VTC3 và VTC Now) nhưng "Hậu duệ mặt trời" phiên bản Việt nhận nhiều lời chê hơn khen. Những chỉ trích tập trung về cách chào của nhân vật, quân hàm, trang phục... Phần diễn xuất của nữ diễn viên chính quá đơ, thiếu cảm xúc cũng là yếu tố khiến phim nhận không ít "gạch đá".
Một cảnh bị chê diễn xuất của nam - nữ chính
Nội dung "Hậu duệ mặt trời" phiên bản Việt không khác nhiều so với bản gốc nhưng độ đầu tư thì chênh lệch quá xa. Vì thế, một bộ phận công chúng nhận định bản Việt hóa trông như phim hài. Đơn cử, cảnh đại úy của phim gốc được trực thăng đón đi làm nhiệm vụ nhưng phiên bản Việt thì chuyển thành ca-nô.
So với mặt bằng phim truyền hình Việt thì phiên bản "Hậu duệ mặt trời" là phim đầu tư lớn, dàn diễn viên trẻ đẹp. Thế nhưng, vì làm lại từ một tác phẩm đình đám khắp châu Á, sự so sánh khó tránh khỏi. Nhiều khán giả còn so từng phân đoạn, từng chi tiết nhỏ. Họ nhận định nếu Việt hóa mà bằng hoặc hơn bản gốc thì hãy làm, còn biết chắc là thua vẫn "cố đấm ăn xôi" sẽ rất khó. Phim chỉ tạo sự thích thú với những khán giả chưa từng xem bản gốc.
Theo nguoilaodong.vn
'Hậu Duệ Mặt Trời': Nụ hôn rượu vang bản Hàn lãng mạn bao nhiêu, bản Việt... tụt cảm xúc bấy nhiêu Thêm một phân đoạn kinh điển nữa trong phim "Hậu Duệ Mặt Trời" phiên bản Việt tái hiện không được như mong đợi so với bản Hàn. Với những khán giả mê mẩn bộ phim "Hậu Duệ Mặt Trời" thì không thể quên được nụ hôn rượu vang của hai nhân vật chính. Đây là nụ hôn đầu tiên của Đại úy Yoo...