Nữ sinh trổ tài dịch câu “Uống nước nhớ nguồn” sang Tiếng Anh: Đọc xong muốn trầm cảm, nhìn là biết ngay fan cứng của “Google dịch”
Pha dịch thuật này chắc chỉ có người ở ngưỡng “IELTS 10.0″ mới làm được!
Dịch thuật chưa bao giờ là công việc dễ dàng. Nó đòi hỏi người phiên dịch viên/ biên dịch viên phải có vốn ngôn ngữ mẹ đẻ và ngoại ngữ cực kỳ tốt, ngoài ra còn phải am hiểu nhiều lĩnh vực văn hoá, đời sống,… Nếu tưởng dịch thuật chỉ cần quẳng câu chữ lên “Google translate” là xong thì bạn nhầm to rồi! Nếu cứ tin tưởng tuyệt đối vào công cụ dịch này thì sao cũng có ngày bạn “quê xệ” như cô nàng trong câu chuyện dưới đây!
Chuyện là một nữ sinh nọ được bạn hỏi cách dịch câu “ Uống nước nhớ nguồn” sang Tiếng Anh như nào. Dù vốn liếng ngoại ngữ không quá cao siêu nhưng cô bạn lại rất nhiệt tình. Với cách dịch “word by word”, nữ sinh đã chuyển ngữ câu trên sang Tiếng Anh thành “Drink water remember credit”!
Pha dịch thuật gây trầm cảm nhất năm!
Video đang HOT
Vâng, nghe rất hợp lý đúng không nào? Nhưng đừng dại mà nói câu này với người nước ngoài nhé, kẻo họ lại ngơ ngác, ngỡ ngàng và bật ngửa đó!
“Uống nước nhớ nguồn” vốn là một câu tục ngữ quen thuộc với người Việt Nam, với hàm ý nhắc nhở thế hệ sau biết ơn những thành quả của thế hệ đi trước hay những người khác để lại. Khi dịch sang Tiếng Anh, chúng ta có thể dịch thành “When drinking water, think of its source”, hoặc có một câu khác có nghĩa tương đương là “Gratitute is the sign of noble souls” (Biết ơn là biểu hiện của tâm hồn cao quý).
Pha dịch thuật của cô bạn nọ tuy sai bét nhưng đã khiến mọi người có những phút giây giải trí, thư giãn thật sự. Bởi ai đọc xong cười lăn cười bò. Một số cư dân mạng đã trao cho nữ sinh này những danh hiệu cực lầy như “bà hoàng IELTS”, “kẻ huỷ diệt ngôn ngữ, bậc thầy dịch thuật”, “đẳng cấp IELTS 10.0″,… Có lẽ sau pha dịch thuật này, cô bạn nên tính đến việc đi học thêm Tiếng Anh cấp tốc.
Dịch câu "Vắng mợ, chợ vẫn đông" sang Tiếng Anh, tưởng sai bét nhè nhưng đọc lên mới thấy: Đỉnh cao Vietlish!
Đây chính là pha dịch thuật kinh điển nhất năm!
Dịch thuật Anh - Việt/ Việt - Anh, hoặc bất cứ ngôn ngữ nào đều không phải chuyện đơn giản. Để chuyển ngữ thành công, bạn không những phải giỏi ngoại ngữ mà còn cần nắm vững tiếng mẹ đẻ, có khối lượng từ vựng, kiến thức văn hoá, đời sống đa dạng. Với những câu thành ngữ, tục ngữ,... việc dịch lại càng khó hơn, đòi hỏi người dịch phải nắm rõ những yếu tố văn hoá có liên quan đến thành ngữ họ gặp. Một số yếu tố liên quan đến nghĩa bóng, một số khác thì liên quan đến cụm từ có cấu trúc bất thường, hay trật tự không thể thay đổi của các yếu tố cấu tạo thành ngữ,...
Chính vì những yếu tố này nên việc dịch thành ngữ (idiom) là "ác mộng" với nhiều người học ngoại ngữ. Ngay cả những bậc chuyên gia nhiều khi cũng toát mồ hôi hột, gặp khó khăn trong việc dịch một thành ngữ từ tiếng này sang một thành ngữ có nghĩa tương đương.
Mới đây, một thanh niên nọ bỗng gây bão mạng xã hội khi trổ tài dịch một câu thành ngữ quen thuộc của người Việt sang Tiếng Anh.
Với đề là câu: "Vắng mợ, chợ vẫn đông".
Kết quả, cách dịch của thanh niên sai bét nhè nhưng khi đọc lên, ai cũng phải bật cười vì nó quá sáng tạo, và còn có phần hợp lý. Không chỉ vậy, nhiều người còn cho rằng, thanh niên này có IQ rất cao mới nghĩ ra trò chơi chữ đồng nghĩa này.
Pha dịch thuật lầy lội nhất năm...
Cụ thể, thanh niên này đã dịch câu "Vắng mợ, chợ vẫn đông" thành "Without U, a CLUB is still a CLB", tạm dịch: Không có bạn, 1 câu lạc bộ vẫn là CLB. Nghĩa này nghe cũng khá gần với câu "Vắng mợ, chợ vẫn đông".
Cái hay nằm ở chỗ, nam thanh niên này đã chơi chữ, sử dụng "u" thay cho "you" để phù hợp với từ "club". Và CLB là một từ viết tắt trong Tiếng Việt, cho từ "câu lạc bộ". Như vậy, có một sự kết hợp hoàn hảo từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt. Tất nhiên, đây chỉ là một pha chơi chữ còn dịch thuật thật sự thì chẳng ai dịch như thế! Nhưng quả thật, nghĩ ra được câu này thì thanh niên nọ cũng thông minh ra trò.
Bỏ qua pha dịch thuật bá đạo của thanh niên này thì không ít bạn trẻ cũng thắc mắc: Vậy "vắng mợ, chợ vẫn đông" dịch sang Tiếng Anh chuẩn thì như nào? Thực tế, trong Tiếng Anh có một câu mang nghĩa tương tự là: "No man is indispensable", tạm dịch: "Không có ai là không thể thiếu".
Phiên dịch viên Trung Quốc bất ngờ nổi tiếng vì xinh đẹp Cái tên Zhang Jing được tìm kiếm nhiều nhất trên mạng xã hội Weibo (Trung Quốc) sau khi nữ phiên dịch viên thể hiện phong thái chuyên nghiệp tại hội đàm Mỹ - Trung ở Alaska. Nhờ phiên dịch trơn tru bài phát biểu mở màn dài hơn 15 phút của ông Dương Khiết Trì, Chủ nhiệm văn phòng Ủy ban Công tác...