Những bộ phim Trung Quốc có lượt view cao nhất trên Youtube: Triệu Lệ Dĩnh có đến 3 phim
Yêu em từ cái nhìn đầu tiên, Tam sinh tam thế: Thập lý đào hoa hay Sam Sam đến rồi đều là những bộ phim Trung Quốc có lượt xem khủng nhất trên Youtube.
Mới đây, thành tích lượt xem các bộ phim truyền hình Trung Quốc đã được tổng hợp và sắp xếp thành danh sách những bộ phim Trung Quốc có lượt xem cao nhất trên Youtube. Trong danh sách đều là những cái tên quen thuộc, là những bộ phim từng làm mưa làm gió một thời trên màn ảnh xứ Trung cũng như nhiều nước trong khu vực châu Á như Yêu em từ cái nhìn đầu tiên, Tam sinh tam thế: Thập lý đào hoa, Sam Sam đến rồi, Chân Hoàn truyện, Hoa Thiên Cốt…
Tổng lượt xem cao nhất thuộc về bộ phim Yêu em từ cái nhìn đầu tiên do Dương Dương và Trịnh Sảng đóng chính với hơn 365 triệu view. So với con số hàng chục tỷ view trên Tencent, Youku hay Iqiyi thì có phần khá khiêm tốn nhưng đây lại là một số rất cao trên Youtube rồi.
Danh sách những bộ phim có lượt view cao nhất trên Youtube.
“Yêu em từ cái nhìn đầu tiên” của Dương Dương và Trịnh Sảng dẫn đầu với 365.950.000 lượt view, trung bình mỗi tập có 12.198.300 lượt view. Dù là xếp hạng tổng lượt view hay lượt view trung bình mỗi tập thì Yêu em từ cái nhìn đầu tiên đều dẫn đầu.
Bom tấn màn ảnh 2017 “Tam sinh tam thế: Thập lý đào hoa” của Dương Mịch đành ngậm ngùi xếp sau Yêu em từ cái nhìn đầu tiên. Phim có tổng lượt xem là 302.070.000 và lượt xem trung bình mỗi tập là 5.208.100.
“Sam Sam đến rồi” – bộ phim đầu tiên của Triệu Lệ Dĩnh có mặt trong danh sách đứng thứ 3. Tuy tổng lượt xem xếp sau Tam sinh tam thế thập lý đào hoa nhưng lượt xem trung bình mỗi tập phim lại là 6.134.500, xếp trên phim của Dương Mịch – Triệu Hựu Đình.
Bộ phim thứ 2 của Triệu Lệ Dĩnh là “Sở Kiều truyện” xếp thứ 4 trong danh sách.
Video đang HOT
Vượt mặt 2 bộ phim đình đám nhất năm ngoái là “Như Ý truyện” và “Hương mật tựa khói sương”, “Diên Hi công lược” dành vị trí thứ 5 với tổng lượt view là 137.130.000/ 70 tập phim.
Không phải Như Ý truyện, “Chân Hoàn truyện” mới là bộ phim góp mặt trong danh sách.
Đứng thứ 7 là Hoa Thiên Cốt – bộ phim thứ 3 và cũng là phim cuối cùng của Triệu Lệ Dĩnh có mặt trong danh sách này. “Hoa Thiên Cốt” từng nổi như thế nhưng lượt view chỉ có 90.850.000, mỗi tập trung bình là 1.817.000, đây là một con số khá khiêm tốn.
“Hương mật tựa khói sương” ngậm ngùi xếp thứ 8.
“Bên nhau trọn đời” xếp thứ 9 và đây cũng là một trong 3 bộ phim chuyển thể từ truyện của Cố Mạn bên cạnh Yêu em từ cái nhìn đầu tiên và Sam Sam đến rồi.
Chốt lại danh sách chính là “Gửi thời thanh xuân ngây thơ tươi đẹp” do Hồ Nhất Thiên và Thẩm Nguyệt đóng chính.
Theo saostar
Phim Trung được đổi tên khi lên sóng tại Nhật: Không 'sến' không ăn tiền!
Nói về khả năng 'đặt tít ăn view', các nhà làm phim Trung Quốc vẫn phải 'chạy dài' để học hỏi người anh em Nhật Bản.
Trong suốt nhiều năm vừa qua, các bộ phim Trung Quốc chưa bao giờ 'giảm nhiệt'. Đặc biệt là với những dòng phim thuộc thế mạnh như phim ngôn tình chuyển thể, phim cung đấu..., màn ảnh nhỏ Hoa ngữ luôn khiến người xem bất ngờ trước khả năng sáng tạo và làm phim ổn định của mình.
Cũng vì lẽ đó mà không chỉ riêng tại Trung Quốc, các bộ phim Hoa ngữ làm gây sóng gió trên khắp châu Á, cụ thể là tại Nhật Bản. Tính đến nay, đã có hàng trăm bộ phim đình đám của showbiz Hoa ngữ được mua bản quyền và phát sóng lại trên sóng truyền hình của xứ sở mặt trời mọc. Điều khiến các fan của phim Trung buồn cười là không chỉ phát sóng lại mà các nhà đài Nhật Bản còn 'có tâm' đổi tên phim sao cho phù hợp với sở thích của khán giả tại nước này.
Mới đây, một số trang mạng Trung Quốc đã thống kê những bộ phim bị đổi tên 'sến súa' nhất tại Nhật. Không thể phủ nhận, khán giả màn ảnh nhỏ tại xứ sở mặt trời mọc đặc biệt thích những cái tên vừa 'sến', lại vừa hơi... dài dòng một chút. Đặc biệt, hình tượng 'cô bé Lọ Lem' rất được các nhà đài yêu thích, thường xuyên sử dụng khi đổi tên bản gốc. Sau đây là những trường hợp điển hình:
Yêu em từ cái nhìn đầu tiên có nội dung xoay quanh tình yêu phát triển từ trên mạng ra đến cuộc sống ngoài đời của cặp nam thần - mỹ nữ nơi trường đại học là Tiêu Nại và Bối Vy Vy. Phỏng theo chuyện 'đi tìm tình yêu trên mạng' của phim, Yêu Em Từ Cái Nhìn Đầu Tiên đã được đổi tên thành Lọ Lem Trên Mạng khi phát sóng lại tại Nhật.
Vẫn là hình tượng lọ lem, Sam Sam đến rồi lại được chuyển thành Lọ Lem 12 giờ trưa. Có lẽ chính khán giả Nhật cũng không thể hiểu được vì sao phim lại được đổi tên như thế....
Được chuyển thể lại từ bom tấn She Was Pretty của Hàn Quốc, Lý Huệ Trân xinh đẹp là bộ phim xoay quanh sự thay đổi trong ngoại hình của cô nàng Lý Huệ Trân. Không biết có phải vì nữ chính đã lột xác quá thành công, tạo ấn tượng mạnh mẽ với các nhà đài Nhật Bản hay không mà sau khi được mua bản quyền, bộ phim đã đổi thành Cinderella Phản Công.
Khi không biết đặt tên phim như thế nào cho thu hút, các nhà đài sẽ sử dụng phép cộng 'Cinderella/ Lọ Lem nội dung phim' như một công thức chưa bao giờ hết hiệu nghiệm trong việc 'câu view'. Điển hình là trường hợp của Kết ái - mối tình đầu của đại nhân Thiên Tuế: phim nói về chuyện tình trải dài nhiều kiếp của hai nhân vật chính, thế là 'bùm', ra tên Cinderella ngàn năm ngay.
Nhưng công thức trên khó lòng mà áp dụng với những bộ phim cung đấu như Bộ Bộ Kinh Tâm được. Đối với trường hợp này, các nhà đài sẽ phát huy 200% khả năng sáng tạo của mình, mang đến một cái tên mới đậm màu sắc 'drama' lẫn đau thương như sau: Nữ quan cung đình Nhược Hi - Tình yêu luân hồi.
Tuy nhiên, đôi lúc các nhà đài cũng không tránh khỏi sai sót trong việc 'chế' tên mới cho phim. Từng nổi đình nổi đám một thời nhưng khi 'Nhật tiến', Diên Hy Công Lược lại bị đổi tên thành Vương phi phản công, đốt cháy Tử Cấm Thành - một cái tên chẳng ăn nhập với nội dung phim là mấy.
Lục Trinh Truyền Kỳ là một trong những bộ phim đặt nền móng cho các 'nữ cường nhân' tại thời cổ đại. Bộ phim từng gây sốt trong một thời gian dài vì khai thác những khó khăn, đau khổ và áp bức mà những người phụ nữ tài giỏi thời xưa phải chịu đựng. Là một siêu phẩm nói về quá trình trở nên mạnh mẽ, từng bước sở hữu quyền lực không thua các trọng thần trong triều đình của nữ quan Lục Trinh, ấy thế mà khi sang đất Nhật, bộ phim này lại mang cái tên đậm chất 'drama': Nước mắt hậu cung.
Không đến nỗi thảm như hai bộ phim trên, Hậu cung Chân Hoàn truyện may mắn được đổi thành một cái tên đúng với nội dung phim (tranh sủng nơi hậu cung) hơn - Nữ nhân tranh bá chốn cung đình.
Từ một cái tên ngắn gọn, súc tích là Người phiên dịch, các 'tiến sĩ sáng tạo' tại Nhật Bản đã giúp bộ phim gây sốt năm 2016 này sở hữu cái tên mới vừa lan man, vừa dài dòng lại vừa sến súa: Thầy phiên dịch đáng ghét của tôi - Tình yêu này được giọng nói truyền đến anh.
Kể cả với một bộ phim chính kịch, triều đấu và không vấn vương chút tình yêu nam nữ nào như Lang Nha Bảng đi nữa, các nhà đài của xứ sở mặt trời mọc vẫn không 'nỡ' để bộ phim được mang cái tên nguyên bản. Và thế là, một tựa phim dài dòng quá mức cần thiết lại được ra đời: Lang Nha Bảng - Kỳ lân tài tử khởi phong vân.
Những câu chuyện tình yêu phải trải qua bao sóng gió, chia ly trong Cổ Kiếm Kỳ Đàm hẳn đã lấy đi nhiều nước mắt của những nhà phê duyệt phim lắm. Chính vì vậy mà khi đặt bút 'chế' tên mới cho phim, các nhà đài quyền lực của xứ sở mặt trời mọc đã không ngại chọn một cái tên lãng mạn đến sến súa - Cổ Kiếm Kỳ Đàm - Tình yêu dài lâu - để tạo ấn tượng và 'câu view' cho phim.
Theo tiin.vn
Chết cười với những tên phim Trung khi chuyển sang tiếng Nhật Chính sự khác biệt về ngôn ngữ đã tạo nên nhiều tình huống dở khóc dở cười. Bộ phim hot nhất năm 2018 Diên Hi công lược đã được Nhật Bản mua bản quyền phát sóng khiến nhà sản xuất rất vui mừng vì tầm ảnh hưởng của phim đã lan rộng ra khắp châu Á. Tuy nhiên thay vì quan tâm đến...