Nam sinh trổ tài bóc lỗi sai Tiếng Anh trong câu nói của Chi Pu, ai ngờ nhận về cái kết tái mặt
Bóc lỗi sai Tiếng Anh mà như nam sinh này là dở rồi.
Dù có thích nhạc Chi Pu hay không thì hãy công nhận đi, thời gian qua đi đâu bạn cũng thấy câu chêm nửa Anh – nửa Việt của cô nàng. Đó là câu nói: “Sự thật thì luôn luôn đơn giản nhưng people make it complicated, nên là mình cứ enjoy cái moment này” trong livestream của Chi Pu khi qua Mỹ được vài hôm.
Bỏ qua các ý kiến râu ria thì mới đây, có một nam sinh đã bắt lỗi Tiếng Anh của cô nàng: “Cái enjoy momment là sai. Phải cộng với V-ing thành enjoy mommenting” ?! Màn bắt lỗi khiến dân tình được phen cười ngất vì dùng công thức sai quá sai.
Nguồn: Phạm Đức Hòa
Trước khi bắt lỗi phải tra cứu Tiếng Anh kĩ đã thì mới nên bóc phốt chứ. Đúng là trong Tiếng Anh có cấu trúc: “enjoy V-ing something” dùng khi bạn muốn thể hiện niềm vui thích, sự thích thú, khoái chí khi được làm một việc gì đó.
Video đang HOT
Ví dụ: He enjoys reading this book (dịch: Anh ấy thích thú khi đọc quyển sách này)
Song cấu trúc thêm “-ing” chỉ dành cho động từ thôi. Còn ở câu nói của Chi Pu, từ “moment” là danh từ mang nghĩa khoảnh khắc thì đâu cần chia đâu!
Đây cũng là cấu trúc cơ bản khi học Tiếng Anh. Nếu nam sinh kia còn sai câu này thì chứng tỏ trình ngoại ngữ cũng chẳng tốt mấy đâu. Nên luyện tập thêm Tiếng Anh trước khi bắt lỗi người khác đi nhé!
Chi Pu ngồi không cũng bị bóc lỗi, rõ khổ (Ảnh: Internet)
Thanh niên làm website rõ cầu kỳ nhưng lại để sai từ Tiếng Anh cơ bản, đọc xong dân 9.0 IELTS cũng muốn "rớt não"
Sai từ Tiếng Anh này là đáng phạt lắm, vì đó là từ siêu cơ bản rồi!
Tiếng Anh chưa bao giờ là ngoại ngữ dễ dàng với tụi học sinh. Dù là môn học chính thức suốt 12 năm phổ thông, học lên cả đại học nhưng không ít người vẫn không rành thứ ngoại ngữ này.
Mới đây, một trường hợp dùng Tiếng Anh thảm họa khác đang được dân tình truyền tay nhau. Chủ nhân trang web đã kì công edit hình ảnh, dịch sang cả Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt. Nhưng khi đọc kĩ nghĩa từng từ lại thấy không ổn chút nào!
Màn dịch thuật Tiếng Anh thảm họa trên một trang web (Ảnh: Thăng Võ)
Cụ thể, người viết đã để slogan cho trang web là: "Đổi mới - Hội nhập - Kỷ cương - Sáng tạo - Bứt phá" . Tương ứng với câu này là dòng dịch sang Tiếng Anh: "Renew - Integration - Beautiful - Creation - Breakfast?!".
Dân tình đã nhanh chóng chỉ ra lỗi sai: Tại sao lại dịch "kỷ cương" thành "beautiful", còn "bứt phá" lại thành "breakfast"?
Bên cạnh đó, từ "renew" cũng mang nghĩa là "đổi mới" thật, song từ này lại là động từ nên xem ra để chung vào slogan đang có loạt danh từ nghe vẻ không hợp lý lắm.
Đã mất công làm trang web đẹp nhưng lại để lọt lỗi chính tả Tiếng Anh cơ bản thế này thì đáng phạt đấy chứ! Hiện nay, Tiếng Anh đã phổ biến đến mức ở bất kì kỹ năng Nghe - Nói - Đọc - Viết nào bạn cũng đều có thể dùng ứng dụng để check lỗi chính tả. Vậy nên chủ nhân của chiếc slogan này nên cẩn thận hơn và nhớ check trước từ Tiếng Anh trên các website để tránh sự cố tương tự.
Màn dịch Tiếng Anh thảm họa chẳng kém (Ảnh: Internet)
Đúng là dịch sai 1 ly, đi một dặm (Ảnh: Internet)
Học dốt còn sĩ diện nổ Tiếng Anh, cô bạn nói sai 1 từ mà CĐM cười nín thở: Các cháu cấp 1 nghe cũng ngại giùm! Bình luận của K.E khiến cộng đồng mạng đọc xong cười chảy nước mắt, cười từ nhà ra ngõ, cười xỉu lên xỉu xuống vì trình độ tiếng Anh của cô bạn này quá... í ẹ! Ngày nay, nhiều bạn trẻ có thói quen chêm 1 vài từ tiếng Anh khi nói chuyện, để khiến mình trông... Tây và sang hơn! Nếu bạn...