Nam sinh “khoe” học trường nổi tiếng với người thân dịp Tết, gặp ngay thánh kém Tiếng Anh liền nhận cái kết ê chề
Đang từ sinh viên trường danh tiếng, cậu bạn này đã nhận cái kết cười té khói.
Mỗi trường đại học ở Việt Nam đều ứng với một cái tên viết tắt khác nhau gồm những ký tự ngắn gọn, súc tích, mang đặc trưng riêng của trường ấy. Với hơn hàng trăm trường Đại học và Cao đẳng trên cả nước, vì thế không thể tránh hỏi việc một số người cảm thấy loạn não, thậm chí là nhầm lẫn tên của các trường.
Mới đây mạng xã hội vừa chia sẻ hình ảnh về một đoạn hội thoại được cho là giữa một bạn nam sinh với người thân dịp Tết Nguyên đán. Một đoạn tin nhắn hỏi han tình hình nhau qua lại, sau đó người kia đã hỏi bạn sinh viên “Ở Hà Nội em học trường nào”, bạn này sau đó đã trả lời rằng “Em học NEU”.
Tuy nhiên, phản ứng của đối phương đã khiến nhiều dân mạng sững sờ và giật mình. Người kia đã hỏi lại một câu tỉnh bơ “Là học làm móng à em”. Bởi người thân này đã hiểu nhầm Neu đọc là “Nêu” thành Nail /neɪl/ – một từ tiếng Anh, dịch ra tiếng Việt nghĩa là “móng tay, móng chân”.
Hỏi sinh viên học trường nào và cái kết…
Nghề Nail được hiểu là vẽ móng, cung cấp dịch vụ làm đẹp chuyên về hoạt động chăm sóc móng tay, móng chân như sơn, sửa, nuôi cắt móng tay, móng chân của phái đẹp. Cụm từ nghề vẽ móng được thay thế bằng cái tên rất Tây “nghề Nail”.
Còn Neu là tên tiếng Anh viết tắt của trường Đại học Kinh tế Quốc dân – National Economics University. Đây là ngôi trường đào tạo kinh tế nổi tiếng hàng đầu khu vực phía Bắc với điểm đầu vào dao động từ 20 – 29 điểm.
Video đang HOT
Phía dưới bài chia sẻ, nhiều dân mạng được dịp cười không nhặt được mồm, một trường Đại học danh tiếng như thế nhưng lại nhầm sang nơi dạy làm móng. Một số bình luận như sau:
- Nào làm cho em bộ móng miễn phí nha
- Tui là học viên làm móng hệ chất lượng cao nhé
- Tương lai ra trường mở tiệm nail rồi quá
Nguồn ảnh: Nguyễn Thành Vinh/ Trại Tâm Thần Đa Ngôn Ngữ 0.2
Nam sinh dịch câu "Tiền vào như nước" bằng Tiếng Anh để đi chúc Tết, đọc mà hết hồn: Chúc kiểu này thì khách vác chổi ra đuổi mất!
Đúng là pha chúc Tết... đi vào lòng đất!
Tết đến, xuân sang là lúc người người nhà nhà dành tặng nhau những câu chúc ý nghĩa, mong sao năm mới làm ăn phát đạt, mọi việc đều suôn sẻ, hanh thông. Chúc nhau bằng những câu nói vần, những bài thơ thì xưa quá rồi, giờ người ta còn chúc nhau bằng Tiếng Anh. Đặc biệt, các bạn học sinh cũng tranh thủ thể hiện trình độ ngoại ngữ sau cả năm đèn sách miệt mài với họ hàng, bạn bè.
Tuy nhiên, muốn chúc Tiếng Anh sao cho sang, cho đúng thì phải tra nghĩa cho chuẩn, kéo rơi vào tình huống quê nhé các bạn trẻ!
Mới đây, mạng xã hội xuất hiện một topic như sau "Câu "Tiền vào như nước" dịch sang Tiếng Anh như nào mọi người nhỉ? Định Tết này trổ tài chúc Tết họ hàng bằng Tiếng Anh cho oai". Ngay lập tức, nhiều cư dân mạng đã vào để lại loạt bình luận. Trong đó, một nam sinh nọ đã có pha dịch thuật... "đi vào lòng đất": "Money run out as water"!
Cho những ai chưa biết thì "run out" có nghĩa là "chảy ra, tuôn ra, hết (thời gian), cạn kiệt (đồ dự trữ),...". Như vậy chẳng khác nào nam sinh này mong tiền tài của gia chủ chảy hết ra ngoài còn gì! Mới đầu năm đã "xấu miệng" như thế thì gia chủ chưa vác chổi đuổi đi là may lắm rồi!
Thực tế, câu "tiền vào như nước" có thể dịch thành "Money flow in like water". Ngoài ra, bạn có thể chúc Tết bằng một số câu Tiếng Anh sau đây:
- Wishing you love, luck and longevity in the new year.
(Chúc bạn sự thương yêu, may mắn va trường thọ)
- Fly high through the new year.
(Hãy bay cao suốt năm mới)
- Wishing you all the magic of the new year.
(Chúc bạn mọi điều thần kỳ của năm mới)
- Let your spirit soar and have a joy-fiiled new year.
(Hãy để tâm hồn bạn bay lên và chúc bạn một năm mới tòan những niềm vui)
- May all your new year wishes come true.
(Chúc mọi điều ước năm mới của bạn đều thành sự thật)
- Best/Warmest wishes for a happy and successful new year.
(Những lời chúc tốt đẹp nhất, ấm áp nhất cho một năm vui vẻ và thành công)
- Wishes of peace and joy from our family to yours
(Gửi những lời chúc yên bình và vui vẻ từ gia đình tôi đến gia đình bạn)
Nam sinh nhờ dân mạng dịch hộ câu Tiếng Anh: Cô gái nọ trổ tài giúp, đọc câu dịch mà hốt hoảng "Chúa tể chuyển ngữ là đây!" "From space dust we come, to space dust we go" dịch như nào thì mượt nhỉ? Mới đây, một nam sinh đăng đàn nhờ cư dân mạng dịch hộ câu Tiếng Anh với yêu cầu dịch sát nghĩa và đọc mượt. Cụ thể pha nhờ vả của nam sinh này như sau: "Mọi người cho mình hỏi là "From space dust we come,...