Đông Nhi cười tít mắt đi xem phim cùng Noo Phước Thịnh
Chiều 26/3, cô ca sỹ cá tính quyết định mời anh bạn thân cùng các fan đi xem bộ phim mà mình vừa tham gia lồng tiếng.
The Lorax là bộ phim đầu tiên mà Đông Nhi tham gia lồng tiếng.
Lần đầu tham gia lồng tiếng cho nhân vật được “chim sơn ca nước Mỹ” Taylor Swift đảm nhiệm trong phiên bản gốc, Đông Nhi đã thể hiện khá tốt vai trò của mình và không làm phụ lòng người hâm mộ.
Tuy nhiên, trong buổi công chiếu bộ phim tổ chức hôm 18/3, Đông Nhi vì bận việc riêng nên không thể có mặt. MC Thanh Bạch – người cũng tham gia lồng tiếng cho bộ phim này đã khuấy động buổi công chiếu cùng Siu con – Phương Anh.
Không thể bỏ lỡ bộ phim đặc biệt này, Đông Nhi quyết định tự thưởng cho mình một buổi nghỉ xả hơi hôm 26/3 và rủ Noo Phước Thịnh cùng các fan đi xem The Lorax cùng mình.
Video đang HOT
Sự xuất hiện của đôi trai tài gái sắc trong showbiz Việt đã thu hút sự chú ý của rất nhiều bạn trẻ ở rạp chiếu phim.
Không hề e ngại hay rụt rè, họ thoải mái cười nói trước ống kính của các nhiếp ảnh gia.
Rất đông người hâm mộ tụ tập cùng Đông Nhi đi xem phim.
Ông Cao Thắng có mặt khá muộn vì bận việc. Kể từ khi chính thức công khai tình cảm, cặp đôi này đi đâu cũng dính lấy nhau như hình với bóng.
QUỲNH ANH
Theo Infonet
Lồng tiếng cho phim: Chi phí lớn, lợi nhuận không nhỏ
Với công nghệ lồng tiếng theo chuẩn Hollywood, chất lượng phim lồng tiếng Việt đã bước sang một trang mới.
Mở màn cho phim lồng tiếng trong năm nay, Megastar sắp trình làng bộ phim The Lorax, vào tháng ba tới, với sự tham gia của MC Thanh Bạch và ca sĩ Đông Nhi.
Nhiều lợi ích
Đây là dự án thứ 5 kể từ khi hình thức lồng tiếng theo chuẩn Hollywood đến Việt Nam. Trước đó, khán giả đã được xem bốn phim lồng tiếng gồm Rio, The Smurfs, Puss in boots, Alvin and the Chipmunks 3.
Theo chị Vũ Phượng, phụ trách truyền thông Megastar, các phim được chọn lồng tiếng trong năm 2011 đều cho doanh thu khả quan, trong đó Rio, bộ phim về chú vẹt Nam Mỹ, lọt vào top 10 phim ăn khách nhất của Megastar tại thị trường Việt Nam với doanh thu trên 1 triệu USD. Xét về sự biến đổi qua từng phim, nếu tỉ lệ khán giả xem bản lồng tiếng phim Rio (dự án lồng tiếng đầu tiên) là 38% thì con số này đã lên đến 68% đối với phim Puss in boots. Chị Phượng nhận định, việc lồng tiếng phim giúp mở rộng đối tượng khán giả là những người gặp khó khăn trong việc đọc phụ đề là trẻ em hay người cao tuổi. "Phim lồng tiếng không chỉ có doanh thu cao hơn mà còn tiếp cận được nhiều đối tượng khán giả hơn vì rào cản về mặt ngôn ngữ không còn", chị Phượng nói. Thêm vào đó, phim lồng tiếng cũng thu hút đông đảo fan của các diễn viên lồng tiếng, do họ muốn được thưởng thức "sở đoản" của thần tượng.
Trấn Thành và nhân vật Alvin do anh lồng tiếng.
Chia sẻ điều này, chị Huyền Trang, phụ trách truyền thông Galaxy nhận định: "Phim lồng tiếng, ngoài việc mở rộng đối tượng khán giả còn giúp quảng bá hiệu quả". Tuy nhiên, việc lồng tiếng cũng đòi hỏi chi phí cao và không hề đơn giản. Chi phí trung bình cho việc lồng tiếng vào khoảng 1 tỉ đồng. Còn về quá trình thực hiện, nhà phát hành ở Việt Nam phải liên hệ với hãng sản xuất, mời chuyên gia sang làm việc trực tiếp, kiểm tra từng công đoạn, từ chọn diễn viên cho đến duyệt chất lượng phòng thu và sản phẩm cuối cùng. Các chuyên gia tuy không hiểu ngôn ngữ nhưng biết cách kiểm tra dựa trên khẩu hình, ngữ điệu.
Toàn bộ quá trình lồng tiếng này, theo chị Huyền Trang, kéo dài khoảng một tháng. Đó là lý do mà Galaxy chỉ chọn lồng tiếng đối với một số phim lớn. "Đối với những phim lớn như The smurfs thì việc lồng tiếng rõ ràng đem lại hiệu quả. Doanh thu của The smurfs trong năm qua đạt khoảng 24 tỉ đồng", chị Trang cho biết. Cả hai nhà nhập phim cho biết họ đã có kế hoạch lồng tiếng cho một số bộ phim lớn trong năm nay nhưng chưa đến thời điểm tiết lộ.
Quan trọng là chất lượng
Từng lồng tiếng cho nhân vật sóc chuột trong Alvin and the Chipmunks 3 cuối năm 2011, Trấn Thành cho rằng công việc lồng tiếng không "nhẹ" hơn đóng phim bao nhiêu, nếu không muốn nói là rất khó. Cái khó nhất của việc lồng tiếng, theo anh, là "diễn viên phải thể hiện được tinh thần của nhân vật, tức là phải diễn xuất (bằng lời thoại) dựa trên nền cảm xúc của người khác chứ không được diễn theo ý mình". Anh cũng khẳng định, lồng tiếng không đơn thuần là khớp lời thoại. "Người ngoài nhìn vào sẽ thấy diễn viên lúc lồng tiếng như bị điên, vì anh ta lúc thì gào thét, lúc thì nhảy lên...". Quán quân Cặp đôi hoàn hảo kết luận, "lồng tiếng chỉ đỡ hơn đóng phim ở chỗ không phải quay ngoài nắng".
Khi lồng tiếng cho nhân vật mèo đi hia trong phim Puss in boots, ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng chia sẻ anh phải làm việc khá vất vả vì chuyên gia yêu cầu rất cao. Bản thân anh phải diễn đi diễn lại nhiều lần cho đến khi chuyên gia ưng ý mới thôi.
Ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng lồng tiếng cho nhân vật mèo đi hia trong phim
Puss in boots.
Nói về phẩm chất của một diễn viên lồng tiếng, Trấn Thành liệt kê: bắt chước giỏi, nhạy bén, có cảm xúc và phải biết diễn (dù rằng không lên hình). Theo anh, người diễn viên phải xác định được tâm lý, tình cảm của nhân vật và biết cách thể hiện bằng giọng nói sao cho ăn khớp nhất với phần hình ảnh. Trấn Thành chia sẻ, anh chỉ thích xem phim lồng tiếng với điều kiện chất lượng kỹ thuật và diễn xuất thực sự tốt.
Theo Báo Đất Việt
Sao Việt được mùa lồng tiếng phim Hollywood Đây là một trải nghiệm vô cùng thú vị đối với các diễn viên lồng tiếng, đồng thời mang lại cho khán giả một món ăn mới đặc sắc và thân thiện hơn. Nắm bắt được nhu cầu của trẻ em và người lớn tuổi, là những người gặp khó khăn trong việc đọc phụ đề, tháng 4/2011, Megastar hợp với hãng 20th...