Dịch hoạt hình “đen” cũng như luyện ngoại ngữ?
Khi tôi tỏ ý lo ngại về khả năng gặp rắc rối với luật pháp, H. trấn an: “Không cần lo! Bạn chỉ dịch thì chỉ coi như luyện ngoại ngữ thôi. Chẳng luật nào cấm người ta tự dịch tự đọc cả. Việc chỉnh sửa và upload đều sẽ do các thành viên khác lo. Admin và máy chủ đều ở nước ngoài.” Ngoài ra, “chẳng ai rỗi hơi đi tìm về tận máy tính của từng người một để bắt tội đâu”.
H. còn cho biết, một diễn đàn lớn như b**pl****.com thì khó khăn hơn vì cần kinh phí lớn để duy trì máy chủ, ban quản trị phải có nhiều người đảm nhiệm nhiều vị trí, còn với những nhóm fansub ít thành viên như B.s. thì đơn giản hơn rất nhiều, chỉ cần lực lượng quản trị ở nước ngoài và đăng kí một tên miền quốc tế rẻ tiền trả phí hàng tháng là có thể “ung dung” hoạt động mà không lo ngại rủi ro.
Người quản trị và máy chủ đặt ở nước ngoài, có nhiều thành viên tham gia để chia nhỏ trách nhiệm – đây dường như là cách hoạt động chung của các trang web xxx để tránh né luật pháp. Sự tự tin của những kẻ này liệu có cơ sở? Và có thật tôi không phạm tội nếu chỉ tham gia việc dịch phụ đề?
Theo Tiến sĩ Lê Đăng Doanh, giảng viên Khoa Luật Hình sự trường Đại học Luật Hà Nội, thì nếu cho rằng chỉ cần ở nước ngoài là thoát khỏi pháp luật hình sự Việt Nam – là có hiểu biết chưa đầy đủ về hiệu lực của Bộ luật Hình sự.
TS phân tích, đối với người mang quốc tịch Việt Nam có hành vi phạm tội ở nước ngoài, cho dù hành vi đó pháp luật nước sở tại không cấm, nhưng pháp luật Việt Nam coi là tội phạm và có đầy đủ bằng chứng thì người đó hoàn toàn có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự, bị bắt giữ khi về Việt Nam. Nói một cách khác, “công dân Việt Nam phải chấp hành pháp luật Việt Nam ở tất cả các nước trên thế giới.”
Cuối năm 2009, các thành viên quản trị trang web đen mocxi.com đã phải ra tòa chịu tội
Đối với người không phải là công dân Việt Nam, ở nước ngoài thực hiện một hành vi mà pháp luật Việt Nam coi là tội phạm, nhưng pháp luật nước sở tại cho phép thì đúng là người đó không thể bị xử lý bởi pháp luật Việt Nam. Tuy nhiên, nhiều khả năng số đối tượng này chiếm tỉ lệ không nhiều trong lực lượng quản trị của các trang web xxx, và thường là các thành viên quản trị cao nhất.
Nếu chỉ tham gia vào việc chuyển ngữ phụ đề là không có tội – điều này cũng là sai.
Video đang HOT
Theo pháp luật Việt Nam, sản phẩm văn hóa có nội dung đồi trụy, khiêu dâm được quy định là những sản phẩm trong đó có những hình ảnh, ngôn ngữ, âm thanh, hành động khiêu gợi, kích thích dâm ô, trụy lạc… Mà ngôn ngữ thì có thể được thể hiện bằng chữ viết, văn bản. Như vậy là bản thân phụ đề phim hoạt hình hentai (thể hiện ngôn ngữ khiêu dâm) cũng đã là một loại văn hóa phẩm đồi trụy.
TS Lê Đăng Doanh giải thích, một người tự mình làm ra một sản phẩm có tính chất khiêu dâm với mục đích chiêm ngưỡng, thưởng thức một mình thì không phải là tội, nhưng khi người đó cố tình đem truyền bá và phổ biến nó cho người khác thì đã phạm vào tội truyền bá VHP đồi trụy. Điều này cũng đúng đối với hành vi dịch phụ đề cho phim đen.
Cụ thể trong trường hợp này, nếu một người biết rõ phim và phụ đề đều là VHP đồi trụy nhưng vẫn dịch và tung lên mạng thì hành vi đó có thể bị coi là tội phạm. Nếu người đó biết rõ phụ đề mình dịch sẽ được người khác đưa lên mạng cùng phim đen nhưng vẫn hợp tác thực hiện, thì đó là hành vi đồng phạm trong việc truyền bá VHP đồi trụy.
Tuy nhiên, TS cũng cho biết, việc xử lý pháp luật đối với hành vi chuyển ngữ và phát tán phim đen phụ đề tiếng Việt cũng như các hành vi truyền bá VHP đồi trụy hiện nay có thể gặp nhiều khó khăn, bởi “Ranh giới giữa phạm tội và không phạm tội rất mong manh và tùy thuộc vào cách đánh giá của các cơ quan thực thi pháp luật.”
Để kết luận hành vi của đối tượng có cấu thành tội truyền bá văn hóa phẩm đồi trụy hay không, cần phải xác định được đối tượng sản xuất ở quy mô nào, truyền bá bao nhiêu và cho bao nhiêu người. Ở điểm này thì pháp luật hiện nay chưa quy định rõ. Mặt khác, hậu quả hành vi này gây ra là rất khó đánh giá. Do đó, các vụ việc liên quan đến tội truyền bá văn hóa phẩm đồi trụy từ trước đến nay chủ yếu là xử phạt hành chính, rất ít vụ bị xử lý hình sự.
Theo TS Lê Đăng Doanh, điều mấu chốt trong việc ngăn chặn và xử lý hành vi dịch phụ đề và phát tán phim khiêu dâm là thu thập đầy đủ bằng chứng về sự tham gia của các đối tượng vào hành vi này, cùng với việc xác định rõ ràng mức độ tác hại tới cộng đồng làm cơ sở điều tra và luận tội.
Pháp luật có nhiều điểm chưa bắt kịp với tốc độ biến tướng của văn hóa phẩm đồi trụy, trong khi thị hiếu tầm thường của một bộ phận cư dân mạng và nhận thức lệch lạc của một số đông người đang góp phần làm cho những yếu tố ngoại lai độc hại thâm nhập vào cộng đồng.
Hentai phụ đề Việt ngữ chỉ là một làn sóng trong vô vàn làn sóng văn hóa độc hại đang xô tới. Trong khi chờ đợi các cơ quan chức năng vào cuộc, tự bản thân mỗi người nên có nhận thức đúng đắn để phim đen không còn chỗ đứng.
Theo ANTD
Truy tìm những kẻ đem tiếng Việt đưa vào hoạt hình "đen"
Để làm xong phụ đề cho một tập phim hoạt hình hentai phải tốn khá nhiều công sức, vậy mà nhóm B.s. đã tung lên mạng tới hơn 200 bộ hentai phụ đề Việt ngữ.
Tạo một cái tên Yahoo "bù nhìn", tôi lân la xin kết bạn và gửi tin nhắn cho nickname hentaigod... (gọi tắt là H.), thành viên của một diễn đàn xxx, ngỏ ý muốn tham gia với chân dịch phụ đề Anh-Việt và xin "học hỏi kinh nghiệm". Trước đó, nickname này đăng bài viết với nội dung cần tuyển thành viên tham gia nhóm sub (làm phụ đề) hentai mới thành lập của diễn đàn này. Không phải chờ đợi lâu, ngay tối hôm đó, nickname này chấp nhận kết bạn và bật sáng.
Không như suy nghĩ của tôi, nickname này trò chuyện khá tự nhiên, có lẽ do nghĩ tôi cũng là một "con bệnh". Tuy nhiên, người này không cho biết tên tuổi mà chỉ đơn thuần xưng hô "mình, bạn", và "lịch sự" phớt lờ mọi câu hỏi khác của tôi về nhân thân.
Khi biết tôi cũng có biết chút ít về chỉnh sửa video, H. chấp nhận đề nghị của tôi "vì nhóm đang thiếu người" với một thử thách: tôi sẽ phải dịch thử phụ đề cho một tập phim mới mà nhóm đang thực hiện, nếu ok thì "tiếp tục project (dự án) luôn". Sau khi nhận địa chỉ mail của tôi, H. hẹn trong vài ngày tới kiểm tra mail và cáo biệt vì "đang bận".
Vài ngày sau, nhận được tin nhắn của H., tôi kiểm tra hòm thư và thấy ngay e-mail của H. gửi từ mail yahoo, trong đó có một đường link và một file văn bản dạng text. File văn bản chứa các dòng phụ đề bằng tiếng Anh, trong đó đa phần là những câu thoại "nhạy cảm" có lẽ chỉ xuất hiện trong truyện khiêu dâm, dễ khiến người ta "nóng mặt" khi đọc.
Đường link đi kèm dẫn tới một trang web cho xem video trực tuyến, tại đó là tập đầu tiên của một bộ phim hentai tiếng Nhật. Trong phim, các nhân vật là những "nam thanh nữ tú" mặc đồng phục học sinh và quan hệ tình dục với nhau một cách vô tội vạ. Hình ảnh mang đúng phong cách anime/manga Nhật Bản, và hơn một nửa thời lượng 24 phút của tập phim này là các cảnh kích dục.
Một bộ phim hentai mang nội dung tra tấn bệnh hoạn mà nhóm B.s. đã dịch
Không đặt ra bất cứ một thời hạn nào, nội dung e-mail chỉ có đúng một dòng ngắn gọn: "Đừng dịch phô quá. Càng nhanh, càng chuẩn càng tốt nhé!"
Ít ai biết rằng, để xuất xưởng được một bộ Hentai lồng phụ đề Việt ngữ "gọi là hoàn chỉnh" cũng phải qua lắm công đoạn. Đầu tiên, phải "săn" được phim gốc (RAW) chất lượng cao chưa chỉnh sửa từ các nguồn khác nhau trên Internet. Sau đó là phần quan trọng nhất: dịch các đoạn hội thoại trong phim từ tiếng Nhật hoặc tiếng Anh ra tiếng Việt (Translating), sau đó gõ các đoạn hội thoại này vào văn bản (Typesetting). Công đoạn tiếp theo tương đối nặng nề: căn chỉnh thời gian cho từng câu thoại khớp với lời nhân vật trong phim (Timing), rồi biên tập câu văn, chỉnh sửa hiệu ứng (Editing).
Cuối cùng là ghép phụ đề vào phim trên một dàn máy tính cấu hình mạnh (Encoding) và tải lên mạng (Uploading). Để công việc "trơn tru", phải có sự phân công rõ ràng, do đó một nhóm làm phụ đề ít nhất phải có từ 4-5 thành viên trở lên. H. cho biết, để làm xong phụ đề cho một tập phim hoạt hình dài 20-30 phút, nhanh lắm cũng phải mất từ 2 đến 3 ngày. H. không tiết lộ cho tôi biết còn bao nhiêu người khác trong nhóm, có lẽ do tôi chưa đủ độ tin cậy.
H còn nói, mục tiêu hiện tại của nhóm là các bộ hentai anime "càng bệnh càng tốt", và bảo tôi đừng thắc mắc nếu thấy art (hình ảnh và nét vẽ) xấu vì "thực ra những bộ có art đẹp nhóm B.s. đã làm hết cả rồi."
Topic đăng phim hentai trên diễn đàn xxx l**x***.us thu hút tới hơn 2 triệu lượt xem
Trao đổi với H., tôi được biết hiện nay trên mạng có tới vài nhóm làm phụ đề Việt ngữ cho hoạt hình hentai, tuy nhiên xét về thâm niên hoạt động và "bề dày thành tích" thì nhóm B.s là "vô địch". Các nhóm và cá nhân khác, kể cả nhóm dịch của diễn đàn hentai b**pl****, đem so với B.s. cũng chỉ là "con muỗi". Đây được mệnh danh là nhóm "tiên phong" và mạnh nhất Việt Nam về làm phụ đề cho hoạt hình đen. "Cỡ 80% lượng phim hentai sub Việt trên mạng là của B.s làm," H. cho biết.
Chịu khó "lắng nghe" thêm, tôi được biết nhóm B.s. là do một "lãnh tụ huyền thoại" mang nickname B. K. sáng lập ra. Không rõ "thân thế" của kẻ này, nhưng từ hơn ba năm trước B. K. đã một mình bước vào lĩnh vực hentai, vào thời điểm mà dân nghiền phim đen mới chỉ "tự hài lòng" với những đoạn phim hoạt hình "người lớn" không đầu không cuối và phụ đề tiếng Việt là thứ chẳng ai nghĩ tới. Chỉ một tay hắn đã cho ra những bộ phim hoạt hình hentai phụ đề Việt ngữ đầu tiên, duy trì một trang web riêng và gây dựng nên một "đế chế" tồn tại tới tận bây giờ.
Với số thành viên đếm được chưa đầy 10 đầu ngón tay, vậy mà chỉ trong vòng trên dưới ba năm, nhóm này đã tung lên mạng tới hơn 200 bộ phim hoạt hình đen, tổng cộng gần 450 tập phim, tất cả đều có phụ đề tiếng Việt hoàn chỉnh!
Điều đáng nói là, tất cả những kẻ này đều cho rằng hentai là một nghệ thuật không mấy ai hiểu và họ đang theo đuổi đam mê đúng đắn (?)
Theo ANTD
Choáng váng với hoạt hình "đen" có phụ đề tiếng Việt Phim hoạt hình hentai không còn là thứ gì quá lạ lẫm. Nhưng hoạt hình hentai khiêu dâm, có phụ đề tiếng Việt là hình thức biến tướng mới mà nhiều người còn chưa biết tới. Thời gian qua, đã có không ít bài báo phản ánh về sự tồn tại của loại hình anime hentai (hoạt hình Nhật Bản mang nội dung...