Đi qua đường cô gái giật mình trước biển hiệu quán làm đẹp, chêm 1 từ Tiếng Việt rõ tức cười
Biển hiệu ở quán làm đẹp này đang gây tranh cãi vì sai quá nhiều lỗi chính tả.
“Khi bạn sai chính tả thì tất cả lập luận đều không được thông qua” – Rất nhiều cảnh sát chính tả đã phải đồng thanh lên tiếng như vậy.
Khi sai chính tả, tự nhiên câu nói của bạn cũng mất đi đôi chút giá trị vì trông cẩu thả, đọc còn không hiểu gì. Nhất là ở các biển hiệu hàng quán, đã mất công đi in banner thì có tâm một chút, check duyệt chính tả kĩ có phải nhìn đỡ “nhức con mắt” không.
Điển hình như mới đây, tấm bảng thông báo dời cơ sở sang một địa chỉ khác đã nhận được nhiều sự quan tâm vì sai chính tả nhiều quá, còn chêm nửa Anh – nửa Việt siêu lủng củng.
Video đang HOT
Ảnh: Internet
Nội dung bằng Tiếng Việt sai chính tả rất nhiều, được lược dịch như sau: “L.S tạm ngưng hoạt động, dời về … quận 7. Khai trương tặng voucher 100k. Cho tất cả dịch vụ”.
Nhưng khi dịch sang Tiếng Anh lại biến thành : “We are moving to … Q.7. We have 100k vouchers giveaway on reopening day! Many thanks”.
Cái sai đầu tiên ở đây là loạt từ Tiếng Việt sai chính tả: “tấc cã” (viết đúng: tất cả).
Còn Tiếng Anh cũng sai nốt: “vocher” (từ đúng: “voucher”). Bên cạnh đó còn là chêm Tiếng Anh khi “quận 7 ” không dịch nốt thành “District 7″ mà lại viết tắt thành “Q.7″?!
Những lỗi sai chính tả này đều ở mức cơ bản nên chứng tỏ biển hiệu này khi đi in không được chăm chút kĩ lắm rồi. Vậy nên khi có nhu cầu sử dụng Tiếng Anh vào biển hiệu, đặc biệt là cho hoạt động kinh doanh, bạn hãy bỏ chút thời gian để check lại chính tả, soát kĩ ngữ pháp Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt.
Những banner này còn được sử dụng trong thời gian dài, trở thành “bộ mặt” của quán. Chẳng có khách hàng nào lại mong muốn xem biển hiệu nhiều chính tả bao giờ đâu. Đối với những khách chưa vào quán bao giờ, đây cũng sẽ là điểm trừ để họ… không bao giờ bước chân vào luôn.
Còn nếu muốn tra từ thì trên mạng có đầy, chỉ là bạn có chăm chỉ search Google trước không thôi đấy!
Học sinh đặt câu về mẹ, chỉ chêm vào 2 từ mà ai đọc đều lo cậu bé sẽ ăn no đòn
Con ơi là con, cứ mỗi lần học tiếng Việt lại như bóc phốt mẹ thế kia thì có đáng đánh đòn không cơ chứ!
Người ta bảo trẻ con không biết nói dối, mọi thứ xung quanh đều được các em suy nghĩ đơn giản vô cùng. Vì quá thật thà, những đứa trẻ đôi lúc vô tình tạo ra những thành quả khiến nhân vật chính không biết nên cười hay mếu, chẳng hạn bài tập đặt câu sau đây.
Không biết bà mẹ ở nhà mặc đồ hoa hòe lòe loẹt thế nào mà bị con "bóc phốt" trong bài làm như vậy.
Khi được yêu cầu đặt câu với từ "sặc sỡ", học sinh này đã ngay lập tức nghĩ tới... mẹ mình. Và thế là câu "Mẹ em rất sặc sỡ" ra đời khiến cô giáo cũng phải phì cười cảm thán: "Con với cái". Trên thực tế, sặc sỡ là một tính từ thường dùng để miêu tả những sự vật mang màu sắc quá màu mè, nổi bật. Ví dụ: Bộ đồ thật sặc sỡ; Vườn hoa này rất sặc sỡ.
Không biết bà mẹ ở nhà mặc đồ hoa hòe lòe loẹt thế nào mà bị con "bóc phốt" trong bài làm như vậy. Cũng có người cho rằng, do học sinh lớp 1 chưa có vốn từ vựng nhiều lại không hiểu nghĩa chính xác các từ nên mới có bài làm... sai thực tế như vậy. Tuy vậy, nhiều người cũng dành lời khen cho chữ viết của bé. Bài làm không sai lỗi chính tả nào, đã vậy chữ cũng khá đều tăm tắp và dễ đọc. Có điều với câu tả mẹ thế này không ăn đòn thì tình mẹ con cũng chắc có bền lâu đâu con ạ.
Một tác phẩm bá đạo khác.
Không miêu tả người thân với những từ ngữ đẹp, trẻ con ưa thích tả thật người lớn. Thế là biết bao tật xấu bị khui ra, từ tính cách, lối sống cho đến cả cách nói chuyện. Quả thực chỉ có học sinh tiểu học mới sáng tạo được những "áng văn chương" chân thật như thế này được thôi!
Giữa quán ăn, người phụ nữ buông lời xúc phạm 2 anh Tây nhưng không ngờ họ hiểu tiếng Việt, màn đáp trả khiến dân mạng hả lòng Nhiều dân mạng rất bức xúc với hành động của người phụ nữ này. Mới đây, trên mạng xuất hiện đoạn clip về cuộc hội thoại của một người phụ nữ với 2 anh Tây tại quán ăn khiến dân mạng không ngừng xôn xao. Chẳng là, khi 2 anh này đang mua đồ ăn và đồ uống tại quán, một người phụ...