Cô gái viết status khoe đĩa sầu riêng nhưng dân tình cười chảy nước mắt vì 1 chi tiết bá đạo: Làm ơn bớt sính ngoại giùm
Học theo status này đi ra nước ngoài chắc tìm mua sầu riêng tám chục ngày chưa có.
Có một câu chuyện hài hước thế này: Một anh chàng đi hóng gió với cô người yêu tính tình rụt rè nhưng không kín đáo. Thấy đi lòng vòng trong công viên hơn nửa tiếng đồng hồ mà người đẹp chưa mở miệng nói nửa câu, anh chàng sốt ruột liền trổ tài tiếng Anh “I love toilet you say go” (dịch theo từng chữ là: tôi yêu cầu em nói đi). Cô nàng cũng liền đáp lễ “You sugar you, me sugar me. No medicine cure”. (Anh đường anh, tôi đường tôi. Thiệt là hết thuốc chữa).
Dù là chuyện… bịa truyền miệng nhưng thực tế, nhiều bạn trẻ hiện nay thường có thói quen sử dụng tiếng Anh theo cách “word by word”, nghĩa là dịch từng từ một. Ví dụ: Không sao đâu, trong tiếng Anh, câu này là “It’s ok”. Nhưng nhiều người Việt lại dịch thành “No star where.”; Đường ai nấy đi trong tiếng Anh, câu này sẽ được diễn đạt là: “I go my way, you go your way”. Tuy nhiên, một số người Việt lại dịch word by word thành: “Sugar me me go, sugar you you go”.
Trên thực tế, cách nói này nếu đặt trong ngữ cảnh bạn bè vui vẻ với nhau thì không sao, nhưng khi ở nơi công cộng hoặc giao tiếp với người nước ngoài có thể sẽ bị đánh giá là người có trình độ Tiếng Anh kém, thậm chí là không biết tiếng Anh.
Một đoạn hội thoại đang được nhiều bạn trẻ chia sẻ vì khá hài hước sau đây là một ví dụ. Theo đó, một thanh niên hỏi bạn: “Riêng trong tiếng Anh là gì? Kiểu riêng tư á”. Khi bạn trả lời: Chắc là dùng Private, người này ngay lập tức khoe hình ảnh đĩa sầu riêng mlem kèm caption ngã ngửa: “Sad Private, mlem…”.
“Sad” là buồn, sầu; Private là riêng. Vậy nên sầu riêng thì Sad Private thì… chuẩn rồi còn gì. Dịch từ tiếng Việt theo tiếng Anh “sát nghĩa” từng chữ một. Nhưng bạn ơi, sầu riêng trong tiếng Anh là durian bạn nhé. Không rành tiếng Anh hay thôi mình dùng tạm… tiếng Việt, vừa thân thiện vừa có lúc đỡ bị… quê nè.
Những tình huống dịch thuật bá đạo này trong cuộc sống là vô cùng phổ biến.
Video đang HOT
Du học sinh 8.5 IELTS "bóc" trình tiếng Anh của sao Việt: Sơn Tùng M-TP xuất sắc, Chi Pu với "make it complicated" được mấy điểm?
Dưới đây là màn chấm điểm cho trình độ tiếng Anh của 2 sao Việt đình đám.
Ngoại ngữ ngày càng trở nên phổ biến trong giới trẻ. Trong showbiz, nhiều sao Việt cũng cho thấy việc biết nhiều thứ tiếng giúp họ nhận được sự yêu mến từ công chúng hơn và có thêm nhiều cơ hội đi show quốc tế.
Tuy nhiên, ngay cả đến những sao bự trong giới showbiz cũng bị mắc lỗi tiếng Anh. Liệu bạn có bao giờ thắc mắc trình ngoại ngữ của Chi Pu và Sơn Tùng M-TP được mấy điểm hay không?
Mới đây, cô bạn Hải Anh (21 tuổi, hiện là du học sinh Đức) đã trổ tài reaction tiếng Anh của 2 ca sĩ đình đám này. Cô bạn sở hữu bằng 8.5 IELTS và đang là "chủ xị" kênh yo bae chuyên hướng dẫn các phương pháp học tiếng Anh nhận được nhiều sự quan tâm đến trang cá nhân.
Cô bạn cũng "rào trước" video rằng, việc các sao Việt không nói chuẩn chỉnh tiếng Anh là chuyện bình thường. Và việc Hải Anh reaction cũng chỉ là chỉ ra các lỗi sai để từ đó fan cũng như dân mạng hiểu hơn về ngoại ngữ hơn chứ không hề có ý công kích.
Hải Anh - nữ du học sinh Đức sở hữu 8.5 IELTS (Ảnh: Nhân vật cung cấp)
Và cùng "tới công chuyện" với màn reaction ngoại ngữ này nhé!
Chi Pu
Đầu tiên, Hải Anh nhận xét về màn chêm tiếng Anh "huyền thoại" của Chi Pu khi mới đặt chân sang Mỹ du học.
10x nhận xét Chi Pu khá lạm dụng tiếng Anh bồi vì có một số từ thông dụng trong tiếng Việt nên không cần từ nửa Anh - nửa Việt như: "hoạt activities" (hoạt động), calm (yên bình, thoải mái), moment (khoảnh khắc), big size (đồ cỡ lớn), recommend (được khen, được giới thiệu)...
Nữ du học sinh cũng chia sẻ quan điểm: " Việc chêm tiếng Anh khá bình thường trong cuộc sống hàng ngày ví dụ như tụt mood, chạy deadline... Người ta hay chêm tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt không đúng nghĩa cho lắm. Hoặc dùng tiếng Anh bởi nếu dịch sang tiếng Việt sẽ bị mạnh quá, tục quá. Mình thấy trong video này Chi Pu khá lạm dụng tiếng Anh bồi vì những từ trong này khá thông dụng".
Hải Anh đánh giá Chi Pu dùng tiếng Anh bồi khá nhiều (Ảnh cut từ màn hình)
Còn trong những video khác bắt buộc Chi Pu phải nói tiếng Anh 100%, Hải Anh cho hay thỉnh thoảng nữ ca sĩ còn dùng sai ngữ cảnh và ngữ pháp. Tuy nhiên xét một cách công bằng khả năng ngoại ngữ của Chi Pu vẫn tốt, vẫn đủ để cho người đối diện hiểu bản thân đang muốn nói và diễn tả điều gì.
Sơn Tùng M-TP
Nếu như theo dõi Sơn Tùng từ lâu, bạn sẽ biết thời mới vào nghề, nam ca sĩ sai nhiều ngữ pháp tiếng Anh đến mức hầu như bài post nào cũng dính lỗi, đến mức CĐM phải dịch lại và sửa cho anh chàng.
Có một thời Sơn Tùng dùng tiếng Anh đến đâu là sai đến đó (Ảnh: Internet)
Tuy nhiên ở thời điểm hiện tại, Sơn Tùng M-TP đã luyện tập mỗi ngày, tự tin sử dụng caption tiếng Anh ở cả post Facebook lẫn Instagram.
Và theo như du học sinh 8.5 IELTS nhận xét, Sơn Tùng có khả năng nói tiếng Anh tốt (hơn cả Chi Pu), thường sử dụng các câu ngắn và có phong thái cực kì tự tin khi giao tiếp ngoại ngữ. Tất nhiên, nam ca sĩ cũng thỉnh thoảng có sai một số câu nhưng nhìn chung thì "sếp" có khả năng tiếng Anh khá tốt đấy!
Sơn Tùng thể hiện khả năng tiếng Anh tốt của mình trong lần lưu diễn đến Bangkok hoặc khi gặp "ông trùm truyền thông" Thái Lan Woody
Từ Sài Gòn về quê, cô gái bất ngờ với tủ lạnh ú ụ sầu riêng của bố mẹ Trên thế gian này, không có gì vĩ đại hơn tình yêu mà bố mẹ dành cho con cái, dù điều đó thường bắt đầu từ những điều bình dị nhất. Mới đây, trên mạng xã hội xuất hiện bài viết chia sẻ câu chuyện đặc biệt, về việc bố mẹ để dành đồ ăn cho con gái. Chiếc tủ lạnh đầy ắp...