Chàng trai than thở “Không biết Tết âm DỊCH thế nào”, ai ngờ tự nhiên bị chê trình kém, nhận về 1 câu Tiếng Anh gây “muối mặt”
Câu trả lời trong đoạn tin dưới đây sẽ khiến bạn “cười ra nước mắt” vì sự hiểu lầm trong Tiếng Anh dẫn đến cuộc trò chuyện bế tắc ngay lập tức.
Người ta thường nói “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” quả không sai. Tiếng Việt luôn là thứ ngôn ngữ phức tạp, phong phú với nhiều kiểu câu, từ vựng hay các cấu trúc dễ lẫn lộn. Chẳng hạn như hàng loạt từ đồng âm, từ đồng nghĩa, từ chuyển nghĩa,… dẫn tới nhiều ý hiểu khác nhau.
Vậy nên trong giao tiếp thường ngày không ít cuộc hội thoại đi vào ngõ cụt vì sự hiểu lầm đó. Chẳng hạn như cuộc trò chuyện diễn ra chóng vánh dưới đây khiến nhiều người cười ra nước mắt vì sự hiểu lầm.
Theo đó, đoạn tin nhắn vừa mới bắt đầu thì chủ tus nhận về câu trả lời “trên trời rơi xuống” khiến người này không biết phải rep như thế nào.
Câu trả lời khiến chủ thớt rơi vào ngõ cụt… (Nguồn: Trại Tâm Thần Đa Ngôn Ngữ 0.2)
“Tết năm nay về nhà chơi không em?
Dạ em cũng định ạ. Mà chưa biết năm tới Tết âm dịch thế nào?
Em kém thế. Tết âm dịch là Lunar New Year.”
Tràng cười xuất hiện ở câu chốt đi vào lòng đất đến từ nhân vật người thân của chủ thớt. Theo đó khi bạn nam này thông báo dự định Tết sẽ về thăm nhà nhưng chưa chắc chắn vì không biết “Tết âm dịch như nào?”.
Video đang HOT
Đặt vào hoàn cảnh câu nói thì đa số ai cũng hiểu được ý chủ thớt đang nói về “ dịch Covid-19″. Bạn nam có lẽ đang lo lắng không biết tình hình dịch bệnh cận Tết thế nào, liệu việc về quê có thuận lợi hay không…
Nhưng bất ngờ nhất chính là câu trả lời từ đối phương khiến ai nấy đều bật ngửa vì không ngờ tới. Người này vì hiểu sai ý của bạn nam, tưởng rằng đang hỏi “Tết âm lịch dịch nghĩa ra là thế nào?” nên ngay lập tức bắn Tiếng Anh: “Lunar New Year“. Kèm theo đó là câu chốt đi vào lòng đất “Em kém thế” đánh giá trình độ chủ tus.
Thêm 1 đoạn tin nhắn hài hước về tiếng Anh (Nguồn: Thắng Đang Học Bài)
Có sự hiểu lầm trầm trọng này xuất phát từ chính cấu trúc từ đồng âm (từ “dịch”) trong Tiếng Việt. Từ đồng âm là từ giống nhau về mặt âm thanh nhưng mang nghĩa khác biệt nhau.
Vậy nên người kia mới rơi vào hoàn cảnh “ông nói gà, bà nói vịt” như vậy. Cũng phải nói thêm do chủ tus nhắn tin không rõ ràng nên cả hai mới rơi vào trường hợp trớ trêu như trên. Xét trong văn học, chủ tus mắc lỗi nói không rõ ràng còn đối phương lại nói “lạc đề” đấy nhé!
Bên dưới hình ảnh được chia sẻ, rất đông netizen vào bàn luận rôm rả về chủ đề trên:
- “U là trời cuối cùng chủ tus vẫn không biết ‘dịch’ sẽ như thế nào, haha”.
- “Tiếng Anh oke đấy, chứ đọc hiểu Tiếng Việt hơi sai sai nha bạn ơi. Như này là vi phạm phương châm hội thoại rồi đấy”.
- “Khó thế cũng nghĩ ra, bởi không hiểu ý nhau thì mới xảy ra trường hợp dở khóc dở cười vậy nè”.
Một số từ vựng Tiếng Anh về ngày Tết Nguyên đán mà bạn không thể bỏ qua:
- New Year’s Eve: Giao Thừa
- Peach blossom: Hoa đào
- Lucky money: Tiền lì xì
- To first foot: Xông đất
- Spring roll: Nem cuốn
- Kumquat tree: Cây quất
- Apricot blossom: Hoa mai
Nam sinh rủ bạn làm "chuyện ấy", bố mẹ đọc tin nhắn chưa kịp cho ăn đòn đã thở phào nhẹ nhõm: Do đầu óc mình đen tối!
Nếu học sinh không giải thích cặn kẽ đoạn chat với bạn bè thì chắc giáo viên, bố mẹ cũng xin "chào thua" bởi các em sử dụng hệ thống ngôn ngữ sáng tạo vô biên.
"Nhất quỷ, nhì ma, thứ ba học trò" quả không sai bởi thế hệ học sinh luôn nghĩ ra đủ trò nghịch ngợm, tinh quái. Ngay cả "ngôn ngữ" sử dụng để trò chuyện với nhau cũng khiến người lớn chào thua, "chẳng hiểu gì cả". Gen Z luôn kết hợp ngẫu nhiên giữa Tiếng Việt và Tiếng Anh, viết tắt tùm lum cùng teencode khó hiểu. Mà chưa dừng lại ở việc dùng Tiếng Anh đâu nhé, đôi khi còn kết hợp luôn cả Tiếng Thái, Tiếng Hàn mới "chất".
Có nhiều giáo viên, phụ huynh được phen ngơ ngác khi nghe cuộc nói chuyện của con em. Họ tự đặt câu hỏi "Liệu mình có phải người của Trái đất không, mà sao không hiểu gì hết?" Chỉ đến khi được học sinh dịch ra mới ngã ngửa người, bật cười sảng khoái vì sự đáng yêu, hài hước.
Mới đây, một đoạn chat hài hước khiến các netizen cười rũ rượi như sau: "Hi bạn, l àm fwb (friend with benefit) với mình nha".
Đoạn chat tai hại gây hiểu lầm.
Chắc hẳn, mới nghe đến đây thôi, ai cũng giật mình thon thót. Thậm chí có người "đỏ mặt tía tai" vì xấu hổ; người thì tức tối bởi sự thô lỗ, kém văn minh. Người chơi "hệ Tinder" không còn xa lạ gì với cụm từ FWB.
"Friend with benefit" dịch nôm na nghĩa đen "là bạn đi kèm lợi ích". Nhưng về nghĩa bóng, nó lại "đen tối" hơn nhiều. Cụ thể, cụm từ này chỉ mối quan hệ "trên tình bạn dưới tình yêu". Hiểu nôm na là "Tình bạn kết hợp với tình dục nhưng không phải tình yêu". Khi trong mối quan hệ này, 2 người "friend" sẽ trao cho nhau những lợi ích về thể xác và vật chất dựa trên sự tự nguyện và không cần ràng buộc về danh phận hay thời gian.
Nhiều bạn trẻ cho rằng FWB là "cứu cánh" dành cho những ai theo chủ nghĩa độc thân nhưng vẫn đáp ứng nhu cầu thực tế bởi đây là mối quan hệ không ràng buộc tương lai và con cái. Cụm từ này có nguồn gốc từ các nước phương Tây với suy nghĩ cởi mở chuyện tình dục, tình yêu.
Tự dưng có người rủ mình làm "FWB", mà lại còn là học sinh thì chắc hẳn ai cũng nóng mặt. Bố mẹ mà đọc được thì chắc chắn to chuyện. Nhưng hóa ra, "FWB" mà bạn học sinh này muốn đề cập tới lại... trong sáng cực kỳ, đúng theo nghĩa "bạn bè đi kèm lợi ích" theo nghĩa đen.
Và lợi ích được đề cập ngay sau đó: "Mình chép Văn cho bạn, đổi lại bạn làm bài về nhà Toán cho mình nhé?", kèm theo chiếc icon mặt cười nham nhở. Đọc đến đây, chắc netizen mới thở phào nhẹ nhõm, bật cười vì sự thú vị, hài hước. Nhiều người "dở khóc dở cười" bởi không biết do đoạn hội thoại tối nghĩa hay do đầu óc mình đen tối.
2 học trò lớp 3 viết lén thư tay cho nhau bị giáo viên phát hiện, đọc nội dung mà người lớn giật mình: Trẻ con thời nay sướng quá! Đọc nội dung 2 đứa trẻ gửi cho nhau, khối người lớn sẽ thấy cả "bầu trời" tuổi thơ ùa về. Hồi tiểu học, viết thư chuyền tay là một trong những thú vui của tụi học trò. Nội dung đoạn thư chỉ là các câu chuyện đơn giản trong cuộc sống thường ngày, đôi khi lại dở khóc dở cười nhưng vô...