Bài tập Tiếng Việt khiến sinh viên nước ngoài tá hỏa
Nhiều người Việt còn tỏ ra ngỡ ngàng trước độ khó của bài tập này.
Mới đây, một sinh viên Trung Quốc chia sẻ lên mạng xã hội bài tập yêu cầu hoàn thành câu hoàn chỉnh với những từ cho trước. Điểm chung ai đọc vào là đều ‘khóc thét’ vì quá khó, thậm chí dù có hoàn thiện câu thì đáp án cũng chưa chắc đúng.
Chia sẻ của sinh viên nước ngoài nhận được hàng nghìn lượt thích.
Theo đó, sinh viên người Trung Quốc có tên là Gia Địch chia sẻ: ‘Mình học tiếng Việt tóc trên đầu càng ngày càng ít dần. Học xong tiếng Việt chắc sẽ hói đầu mất’. Kèm theo dòng chia sẻ là bài tập hoàn thành câu bằng những từ cho sẵn.
Bài tập hoàn thành câu siêu khó.
Dưới đây là đáp án sinh viên đã làm cho bài điền tư trên:
1. Lại/ nên/ trời/ lạnh/ đã/ càng/ lạnh/ mưa/ mọi/ thấy/ hơn/ người
Trời đã mưa lại lạnh nên mọi người thấy càng lạnh hơn.
2. Trời/ cô ấy/ ngày/ mà/ cưới/ lạnh/ rất
Ngày mà cô ấy cưới trời rất lạnh.
3. Thấy/ quá/ tận/ thế là/ rẻ/ những đôi tất ấy/ ông ta/ mua/ 10 đôi
Ông ta thấy những đôi tất ấy quá rẻ, thế là mua tận 10 đôi.
4. Bà ấy/ cứ/ là/ trong người lại/ thấy/ mệt/ lo lắng/ bà ấy.
Bà ấy cứ lo lắng là bà ấy lại thấy trong người mệt.
5. Mới/ 5 giờ/ em bé/ thức dậy/ sáng/ mà/ rồi/ đã.
Mới 5 giờ sáng mà em bé đã thức dậy rồi.
Đáp án khiến nhiều người nghi ngờ về kiến thức tiếng Việt của mình.
Sau khi đọc đề và làm thử, nhiều người Việt thậm chí còn tỏ ra ngỡ ngàng trước độ khó của bài tập này.
- “Mình là người Việt mà còn phải ngẫm một lúc mới sắp xếp được”.
- “Có ai như mình dù xếp được nhưng vẫn sai gần hết đáp án không. Nhiều câu thuận mồm làm mà kết quả lại trật lất”.
- “Mình thấy bài tập ghép từ thành câu như này là thứ khó nhất ở cả học tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Đọc mà muốn trầm cảm luôn”.
Còn bạn có nhận xét thế nào về bài tập này?
Dạy bằng tiếng Việt trong trường đại học
Mới đây tôi ngẫu nhiên chứng kiến một buổi dạy và học online của con tôi - sinh viên một trường đại học. Môn học khá thú vị "Các phương pháp cơ bản trong nghiên cứu truyền thông", gần với chuyên môn nghề nghiệp của mình nên tôi chăm chú lắng nghe.
Giáo viên giảng rất hay, nhiều thông tin bổ ích.Tuy nhiên, điều khiến tôi ngạc nhiên là trong lúc giảng bài, cô giáo thường xuyên chêm vào những từ tiếng Anh khá tùy tiện.
Ảnh minh họa
Nhiều nhất là khi cô nói về nghiệp vụ: "Cô sẽ dạy các em một số tools (công cụ) giúp làm survey (điều tra) theo một cái list (danh sách)"; "Digital Identity (nhận diện số) của giới trẻ trên facebook"; "Nên apply (đăng ký tham gia) làm dự án đó, rất hay, sắp hết deadline (thời hạn cuối) rồi"; "phải quay một cảnh rất là adventurous (mạo hiểm)"; "cái đấy rất là basic (cơ bản) nhé"...
Những từ nghiệp vụ đó, theo tôi, không nhất thiết phải dùng tiếng Anh vì nó dễ dàng dịch sang tiếng Việt. Nhưng điều đáng nói là những câu thông thường không liên quan đến chuyên môn, cô vẫn thường xuyên "chèn" vào từ bằng tiếng Anh. Nói về tổ chức lớp: "Cô sẽ chọn lớp trưởng theo cách random (ngẫu nhiên) nhé"; "cô sẽ không điểm danh quá nhiều để các em đỡ bị distracted (mất tập trung) đâu"; "cô cần một leader (thủ lĩnh) và hai assistants (trợ lý)"...
Nói về trục trặc trên máy tính: "Nút share screen (chia sẻ màn hình) của cô không works (làm việc)", "sao lại không available (khả dụng) nhỉ"... Hoặc những từ thông thường như "Coffee take away (cà phê mua về nhà)" hoặc "True love (tình yêu đích thực)"... cũng được cô giáo thường xuyên sử dụng.
Có nhiều từ cô nói nhanh quá, tôi không nghe ra, hỏi con tôi, cháu bảo cũng không hiểu rõ, vừa nghe vừa đoán. Tìm hiểu thêm, thì được biết cô giáo tốt nghiệp tiến sĩ một trường đại học danh tiếng ở nước ngoài.
Bài giảng của cô giáo nhìn ở khía cạnh tích cực thì thấy cách diễn đạt khá trẻ trung, sinh động thu hút được giới trẻ. Thế nhưng trong môi trường giáo dục đòi hỏi sự chuẩn mực về ngôn ngữ ở Việt Nam thì lại có vấn đề đáng bàn. Chữ viết và tiếng nói vốn được coi là tài sản vô giá của bất cứ dân tộc nào trên thế giới.
Việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt là vấn đề "nóng" hiện nay, thường xuyên được đề cập đến trên nhiều diễn đàn, hội thảo. Trong bối cảnh hội nhập và mở rộng giao lưu quốc tế thì việc gìn giữ ngôn ngữ đồng nghĩa với việc củng cố và phát triển bản sắc văn hóa dân tộc. Sự "sính ngoại" hoặc sử dụng tiếng nước ngoài một cách tùy tiện như một thói quen là hành động làm nghèo đi tiếng Việt.
Chúng tôi từng có bài viết đề cập đến sự yếu kém tiếng Việt của một bộ phận học sinh, sinh viên đã tốt nghiệp đại học mà không thể viết nổi một lá đơn xin việc hoàn chỉnh, sai chính tả và diễn đạt khá ngô nghê.
Mới đây, Bộ Giáo dục và ào tạo phát động cuộc thi "Biên soạn sách, tài liệu dạy và học tiếng Việt cho người Việt Nam ở nước ngoài" cũng chính là nỗ lực tôn vinh vẻ đẹp của tiếng Việt, kết nối cộng đồng người Việt ở khắp nơi trên thế giới, quảng bá ngôn ngữ Việt và văn hóa Việt Nam ở nước ngoài.
Vì vậy, ngay tại Việt Nam, trong môi trường đại học, trừ khi học ngoại ngữ thì việc sử dụng ngôn ngữ "thuần Việt" một trăm phần trăm khi truyền đạt kiến thức, giao lưu, ứng xử là rất cần thiết, nên là yêu cầu bắt buộc với giáo viên và học sinh. Vấn đề tưởng như là đương nhiên này, hóa ra vẫn có nhiều lỗ hổng mà các tổ chức giáo dục cần lưu ý khắc phục.
Cuộc tìm kiếm người thân thất lạc 22 năm như kì tích của cô gái Việt Nhờ công nghệ hiện đại từ mạng internet mà hiện nay công cuộc tìm kiếm người thân hay đồ dùng bị thất lạc cũng trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Và đã có không ít câu chuyện xúc động tìm được người thân cũng nhờ mạng xã hội. Mới đây nhất có lẽ là cuộc tìm kiếm "nhanh nhất lịch sử...