Vụ thảm kịch Itaewon: Cảnh sát Hàn Quốc khám xét loạt văn phòng Bộ Nội vụ
Trong số những người bị “sờ gáy” là trưởng phòng cứu hỏa quận Yongsan Choi Seong-beom và cựu trưởng phòng cảnh sát Yongsan Lee Im-jae. Hai người này được yêu cầu phải trình diện để cung cấp lời khai trong tuần sau.
Lực lượng cứu hỏa Hàn Quốc đã đệ đơn khiếu nại Bộ trưởng Nội vụ và An toàn Lee Sang Min vào ngày 14/11 với cáo buộc tắc trách, liên quan đến thảm kịch ở Itaewon. Các nhân viên cứu hỏa, trực thuộc Liên đoàn công chức chính phủ Hàn Quốc, đã đệ đơn khiếu nại Bộ trưởng Lee Sang Min lên một nhóm điều tra độc lập thuộc Cơ quan Cảnh sát Quốc gia, Yonhap đưa tin.
Ông Lee bị cáo buộc lơ là nhiệm vụ và sơ suất nghề nghiệp dẫn đến thảm kịch lễ hội Halloween ở Itaewon. Các nhân viên cứu hỏa thúc giục ông ngay lập tức từ chức.
Mới đây, Đội điều tra đặc biệt của Hàn Quốc ngày 17/11 đã khám xét trụ sở Bộ Nội vụ và An ninh và trụ sở chính quyền thủ đô Seoul trong cuộc điều tra về vụ giẫm đạp tại Itaewon. Theo Yonhap, đây là 2 trong số 22 địa điểm bị khám xét trong ngày 17/11, bên cạnh các văn phòng khẩn cấp của các cơ quan và văn phòng cảnh sát.
Đội điều tra gồm 65 người đã thu giữ nhiều tài liệu liên quan trong đợt khám xét này. Trước đó, cơ quan điều tra đã thu thập hồ sơ của 7 quan chức cấp cao để điều tra vì không hoàn thành chức trách trong vụ giẫm đạp tại Itaewon.
Trong số những người bị “sờ gáy” là trưởng phòng cứu hỏa quận Yongsan Choi Seong-beom và cựu trưởng phòng cảnh sát Yongsan Lee Im-jae. Hai người này được yêu cầu phải trình diện để cung cấp lời khai trong tuần sau.
Hai quan chức này bị điều tra từ tuần trước với cáo buộc lơ là trách nhiệm dẫn đến thương vong trong vụ việc ngày 29/10. Vụ giẫm đạp trong lúc nhiều người tham gia lễ hội hóa trang Halloween đã khiến ít nhất 158 người ra đi. Ông Choi bị cáo buộc không phản ứng sau đề nghị ứng phó chung của cảnh sát trong khi ông Lee bị nghi không chú ý đến báo cáo nội bộ trước đó cảnh báo về nguy cơ tai nạn an toàn và không có biện pháp đề phòng.
Trước đó, ông Lee Sang Min đã tham dự một cuộc họp quốc hội. Ông cho biết ông sẽ cố gắng để hoàn thành trách nhiệm của mình, ám chỉ rằng ông sẽ không từ chức ngay lập tức bất chấp yêu cầu từ các nghị sĩ đối lập.
Bộ trưởng Lee, người phụ trách an toàn công cộng, đã bị dư luận chỉ trích vì thiếu quản lý đám đông và không có các biện pháp phản ứng thích ứng khi vụ giẫm đạp ở khu phố đêm Itaewon diễn ra hôm 29/10, khiến ít nhất 158 người không qua khỏi.
Cùng ngày 14/11, Park Sung Min, một quan chức cảnh sát cấp cao, đã tạm thời bị đình chỉ chức vụ. Người này bị nghi ngờ đã ra lệnh xóa một báo cáo tình báo nội bộ đưa ra cảnh báo trước về vụ tai nạn có thể xảy ra trong thời gian Halloween. Hành động này bị nghi ngờ là để che đậy việc không có phản ứng kịp thời.
Video đang HOT
Trước đó, hôm 1/11, Bộ trưởng Nội vụ và An toàn Lee Sang Min trở thành quan chức phụ trách an ninh cấp cao nhất của Hàn Quốc công khai xin lỗi công chúng sau thảm kịch giẫm đạp ở Itaewon. “Tôi muốn gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất tới công chúng, với tư cách bộ trưởng chịu trách nhiệm đối với sự an toàn của người dân”, ông Lee phát biểu và cúi đầu trước các nghị sĩ và ống kính ghi hình tại phiên họp quốc hội hôm 1/11, theo Korea Times.
“Trước hết, tôi cầu nguyện cho những người đã mất. Tôi cũng xin gửi lời chia buồn sâu sắc tới tang quyến. Là cha của một cậu con trai và một cô con gái, tôi cảm nhận được sự việc này thật quá bi thảm và đáng tiếc”, ông Lee nói thêm.
Ngày 14/11, trong một bản tin có tiêu đề: “Chúng tôi tiết lộ danh sách nạn nhân của thảm kịch Itaewon”, hãng truyền thông Mindle đã công bố tên của 155 người ra đi, bao gồm cả 23 người nước ngoài. Tính đến 15/11, tổng số nạn nhân không qua khỏi trong vụ việc là 158.
Dù danh tính của một số người quá cố đã được tiết lộ thông qua các phương tiện truyền thông trong và ngoài nước, đây là lần đầu tiên có một danh sách gần như đầy đủ được công khai, theo Korea JoongAng Daily. Bản tin liệt kê tên các nạn nhân theo thứ tự bảng chữ cái tiếng Hàn kèm lời giải thích: “Tiết lộ tên nạn nhân 16 ngày sau thảm kịch có thể là cơ hội để thực sự thương tiếc họ”.
Danh sách không công bố thông tin cá nhân như tuổi, hình ảnh của các nạn nhân. “Chỉ con số ‘158′ mà không có những cái tên cụ thể có nghĩa là đối tượng được tưởng nhớ rất mơ hồ. Các hãng truyền thông nước ngoài, như The New York Times và Washington Post, đã đưa tin về nhiều nạn nhân bằng tên thật của họ”, bản tin lập luận.
Mindle còn kêu gọi thực hiện một số dự án khác, ví dụ như xây dựng công trình tưởng niệm các nạn nhân xấu số. Hãng truyền thông này cũng thừa nhận đã công bố danh sách khi chưa có sự đồng ý của gia đình những người quá cố.
“Chúng tôi mong nhận được sự thông cảm sâu sắc vì chưa thể thu thập được sự đồng ý từ các gia đình tang quyến vì hiệp hội đại diện cho họ vẫn chưa được thành lập. Gia đình nào không muốn tiết lộ tên người thân có thể liên hệ chúng tôi qua email”.
Tranh cãi việc công khai tên tuổi 156 nạn nhân trong thảm kịch Itaewon
Nhiều chuyên gia cho rằng việc quyết định tiết lộ tên tuổi, hình ảnh của nạn nhân hay không là tùy thuộc vào gia đình của họ và cần đảm bảo quyền riêng tư cho các tang quyến.
Một bức ảnh của Yuliana Pak, một trong bốn nạn nhân người Nga của thảm kịch Itaewon, được đặt tại con hẻm ở Itaewon. Ảnh: Korea JoongAng Daily.
Cuộc tranh cãi nổ ra sau khi đảng Dân chủ Hàn Quốc thúc đẩy công bố danh tính của các nạn nhân trong thảm kịch chen lấn Halloween ở Itaewon, Seoul.
Trong khi đảng Dân chủ cho rằng các nạn nhân cần được tưởng nhớ công khai, nhiều nhà phê bình nhận định việc tôn trọng quyền riêng tư nên được ưu tiên trước quyền được biết của công chúng, theo Korea Herald.
Tranh cãi
Trong một cuộc trò chuyện bằng tin nhắn bị rò rỉ với báo chí, phó trưởng ban tư vấn do đảng Dân chủ điều hành đã nói với Hạ nghị sĩ Moon Jin-seok: "Hãy liên lạc với các gia đình hoặc làm điều gì đó. Làm bất cứ điều gì cần thiết để có được danh sách đầy đủ các nạn nhân, ảnh và thông tin chi tiết về hồ sơ của họ".
Các tin nhắn đã được báo chí phát hiện và đăng tải khi nhà lập pháp đảng Dân chủ kiểm tra điện thoại di động của mình trong buổi họp hôm 7/11 của thị trưởng Seoul và cảnh sát trưởng về ứng phó trong vụ việc Itaewon.
"Chúng tôi vẫn chưa có những câu chuyện về các nạn nhân. Tên và hình ảnh của họ nên được công khai", nội dung đoạn tin nhắn viết.
Moon, người đứng đầu ủy ban hoạch định chiến lược của đảng Dân chủ, nói với các phóng viên vào ngày hôm sau rằng các tin nhắn bị rò rỉ thuộc về một "cuộc trò chuyện riêng tư" và ông "chỉ đơn thuần đọc" các tin nhắn được gửi cho mình.
"Đó chỉ là ý kiến của một người và tôi muốn nói rõ rằng tôi không tán thành ý kiến này", ông nói.
Đám tang của một trong những nạn nhân trong thảm kịch Itaewon. Ảnh: Yonhap.
Tuy vậy, ban lãnh đạo đảng Dân chủ lại có ý kiến khác khi kêu gọi chính quyền đăng tên và ảnh của tất cả nạn nhân.
"Có nơi nào trên thế giới mà mọi người đau buồn mà lại không biết mình đang đau buồn vì ai? Tôi đã nghe các bậc cha mẹ yêu cầu không được giấu tên và khuôn mặt của con cái họ", Chủ tịch đảng Lee Jae-myung nói.
Các nhà lập pháp của đảng Dân chủ cho biết trong một tuyên bố chung rằng họ sẽ "sẵn sàng đấu tranh để hạ bệ chính quyền nếu đó là điều cần thiết nhằm tìm lại công lý cho các nạn nhân", kêu gọi thành lập một tổ chức "độc lập, thăm dò phi đảng phái" để điều tra những gì đã xảy ra ở Itaewon.
Đáp lại, đảng Quyền lực Nhân dân cầm quyền cho biết: "Chúng tôi đang nghe rất nhiều về những gì đảng Dân chủ nghĩ phải làm, chứ không phải các tang quyến. Không biết liệu có sự đồng tình nào ở đây hay không".
Đảng cầm quyền cũng phản bác cáo buộc rằng chính quyền đang cố tình giấu tên và thông tin của các nạn nhân.
Không giống vụ chìm phà Sewol
Ủy ban Nhân quyền Quốc gia của Chủ tịch Song Doo-hwan nói rằng khi thảm họa đã trở nên "rất trực quan đối với công chúng", mọi người "có quyền được biết ở mức độ nhất định".
"Nhưng quyền riêng tư phải được đặt lên hàng đầu", ông nói.
Thành viên Hội đồng Thủ đô Seoul Lee Jong-bae đã đệ đơn lên Ủy ban Nhân quyền Quốc gia, yêu cầu cơ quan giám sát nhân quyền khuyến nghị các nhà lập pháp không công bố tên hoặc các chi tiết cá nhân khác của nạn nhân.
Lee cáo buộc "một số người trong đảng Dân chủ" là "thiếu nhạy cảm" và thể hiện "sự coi thường đáng kinh ngạc đối với các gia đình đau buồn".
Hoa tưởng niệm được đặt bên ngoài lối ra ga tàu điện ngầm gần Itaewon. Ảnh: The New York Times.
Lee Tae-ho, giám đốc điều hành của một nhóm hoạt động dân sự tiến bộ, cho rằng việc quyết định tiết lộ thông tin về những người thân yêu đã qua đời là "tùy thuộc vào các gia đình".
Lee, người từng làm việc với các nạn nhân của những thảm kịch gây thương vong hàng loạt, bao gồm vụ chìm phà Sewol năm 2014 khiến 304 người mất tích hoặc thiệt mạng, cho biết: "Đó không phải là lời kêu gọi của một đảng chính trị".
Ông nói rằng nhiệm vụ của chính phủ là cung cấp một kênh liên lạc giữa các nạn nhân và gia đình, đồng thời lắng nghe tâm tư, nguyện vọng của họ.
"Với vụ chìm phà Sewol, đã có một cộng đồng (gồm các gia đình nạn nhân) vì họ là cha mẹ của những đứa trẻ học cùng trường. Nhưng đó không phải là trường hợp của Itaewon. Thật khó để gia đình của 156 nạn nhân ở Itaewon kết nối với nhau".
Luật sư Yang Hong-seok, người đại diện cho một số tang quyến trong vụ Itaewon, nói rằng gia đình của các nạn nhân dự định gặp nhau lần đầu tiên. "Tuy nhiên, trừ khi các gia đình tự quyết định tiến tới, tôi nghĩ tốt nhất nên tôn trọng quyền riêng tư và không để họ bị công chúng chú ý một cách không mong muốn".
Vụ giẫm đạp tại Seoul: Một cảnh sát tử vong khi đang bị điều tra Đồn cảnh sát Yongsan, đội cứu hỏa và văn phòng chính quyền Yongsan hiện cũng đang bị điều tra do nghi ngờ không phản ứng nhanh với vụ giẫm đạp, khiến ít nhất 156 người thiệt mạng. (Ảnh: Khánh Vân/TTXVN) Một sỹ quan cảnh sát, họ Jeong, thuộc đồn cảnh sát Yongsan đã được phát hiện tử vong ngày 11/11 khi đang bị...