Valiant Hearts: Câu chuyện nhân văn về Thế Chiến Thứ Nhất
Một tựa game mới khá độc đáo của Ubisoft.
Valiant Hearts đến từ studio Ubisoft Montpellier là một tựa game giải đố và phiêu lưu 2D có bối cảnh Chiến Tranh Thế Giới Thứ Nhất, tuy nhiên không vì thế mà nó lại thiên về hành động hay chiến thuật như thông thường. Theo chia sẻ của Giám đốc Âm thanh Yoan Fanise: “ Valiant Hearts có chủ đề về những con người sống trong thời kỳ chiến tranh.”
Valiant Hearts đi theo lối chơi side scrolling và sử dụng phong cách hoạt họa và được vẽ hoàn toàn bằng tay bởi Giám đốc nghệ thuật Paul Tumelaire. Tựa game này sẽ kể câu chuyện về 5 nhân vật có quốc tịch khác nhau trong thời kỳ WWI và những nhân vật này sẽ có những mối liên hệ thú vị với nhau.
5 nhân vật với phong cách rất riêng và chú chó thông minh trong Valiant Hearts.
Những nhân vật trong Valiant Hearts đều tỏ ra khá thú vị và độc đáo: một anh chàng tù nhân người Pháp làm việc gọt khoai tây trong một trại lính của người Đức, một thanh niên tình nguyện người Mỹ, một cô y tá người Bỉ, một phi công người Anh và một anh lính người Đức – người đang phải lòng con gái của một người Pháp.
Tất cả những nhân vật này đều được thiết kế và gán cho tính cách rất đặc trưng phản ánh những định kiến dành cho mỗi quốc gia. Ví dụ như người Đức rất yêu bia và bánh quy cây, người Pháp sẽ thường được thấy với bành mỳ dài và mũ nồi. Mục đích của nhà phát triển khi xây dựng những nhân vật có đôi chút hài hước và nhẹ nhàng là để làm giảm đi không khí chiến tranh nặng nề.
Video đang HOT
Bên cạnh những nhân vật này, bạn sẽ được sở hữu một chú chó con hoàn toàn vô tư, luôn vui vẻ với ánh mắt sáng và trái tim ấm áp. Chú chó này sẽ có những ảnh hưởng nhất định đến tất cả các nhân vật trong game. Fanise hé lộ rằng mỗi nhân vật sẽ gặp chú chó tại những thời điểm khác nhau trong những cuộc hành trình của riêng họ và chú chó sẽ giúp họ giải những câu đố hóc búa.
Valiant Hearts sở hữu được những phong cách hoạt họa tinh tế đầy nghệ thuật, những đoạn hôi thoại sẽ được thể hiện trong những bong bóng và cắt cảnh sẽ được thiết kế bằng những ô truyện tranh để không gây cảm giác hẫng cho người chơi. Người chơi sẽ được thay đổi qua lại giữa các nhân vật và họ cũng sẽ được phép dịch chuyển tới lui trong dòng thời gian để tới được những giai đoạn khác nhau của cuộc chiến.
Fanise chia sẻ thêm rằng Thế Chiến Thứ Nhất là một nguồn cảm hứng lớn và studio đã sử dụng rất nhiều thông tin từ những nguồn trực tiếp chứ không qua phương tiện báo chí hay các bài nghiên cứu. Chính bà nội của Fanise đã đưa cho ông tất cả những lá thư tay mà cụ của ông đã viết khi cụ nhập ngũ trong Thế Chiến.
“Không có nhiều tựa game làm về cuộc chiến này. Chúng tôi mong muốn tạo ra được một sản phẩm có ý nghĩa và gửi đến một thông điệp nào đố chứ không chỉ đơn thuần là nhằm mục đích giải trí. Chúng tôi muốn người chơi cảm nhận được những cung bậc cảm xúc mà bạn có thể trải qua trong cuộc sống, từ cảm giác buồn tủi thật đến những khoảnh khắc hân hoan vui sướng.”
Valiant Hearts sẽ được phát hành trong năm 2014 trên PC, Xbox 360, PS3, Xbox One, PS4 để kỉ niệm 1 thế kỷ sau Thế Chiến Thứ Nhất.
Theo VNE
Kinh nghiệm của Đức giúp tháo 'ngòi nổ' Nhật-Hàn?
Dù là hai đối tác thương mại chặt chẽ và cũng là những đồng minh lâu năm của Mỹ tại Đông Á, nhưng quan hệ song phương giữa Nhật Bản và Hàn Quốckhông lúc nào lặng sóng bởi những tranh chấp về chủ quyền và hiềm khích quá khứ tồn tại từ thời Thế chiến thứ II. Trang Diplomat đã đặt câu hỏi rằng: Liệu kinh nghiệm của Đức tại châu Âu có thể trở thành bài học cho Nhật-Hàn tại Đông Á, mà cụ thể là tại Hoa Đông, trong bối cảnh an ninh khu vực đang biến động phức tạp?
Cái bắt tay lịch sử giữa cố Tổng thống Pháp Mitterrand và Thủ tướng Đức Helmut Kohl năm 1984 tại Verdun - nơi diễn ra trận lớn chính của mặt trận phía Tây trong Thế chiến thứ nhất có trở thành bài học cho Nhật Bản và Hàn Quốc trên Hoa Đông?
Căng thẳng Nhật-Hàn và ngòi nổ tại Đông Á
Hồi đầu tháng này, Ngoại trưởng Nhật Bản Fumio Kishida và người đồng nhiệm Hàn Quốc Yun Byung-Se đã có buổi hội đàm trực tiếp bên lề Hội nghị các Ngoại trưởng và Diễn đàn khu vực ASEAN tại Brunei. Đây là cuộc gặp gỡ cấp Ngoại trưởng đầu tiên kể từ khi hai quốc gia có chính phủ mới, và sau sự kiện Ngoại trưởng Hàn Quốc hủy bỏ chuyến công du Tokyo trước việc hai Bộ trưởng Nhật Bản đến thăm đền Yasukuni. Đây có thể coi là một dấu hiệu lạc quan trong việc hàn gắn mối quan hệ sóng gió đôi bên.
Nhưng theo đánh giá của giới phân tích, những căng thẳng giữa hai quốc gia Đông Á vẫn chưa thể dịu lắng khi mà trước đó, Thủ tướng Nhật Abe đã công bố kế hoạch thay đổi Hiến pháp và Bộ Quốc phòng nước này công bố Sách trắng 2013, nêu bật vấn đề chủ quyền quần đảo Takeshima (theo cách gọi của Nhật) hay Dokdo (theo cách gọi của Hàn Quốc), mà sau đó Seoul đã lên tiếng phản đối gay gắt.
Quan hệ song phương Nhật-Hàn đầy bấp bênh còn xuất phát từ những bất đồng trong quá khứ. Ông Abe hồi đầu năm nay còn khẳng định việc định nghĩa cụm từ "xâm lược" có sự khác biệt giữa các quốc gia, ám chỉ tới cuộc chiến biến Trung Quốc và Hàn Quốc thành thuộc địa trong quá khứ. Sóng gió tiếp tục nổi lên khi Thị trưởng Osaka là Toru Hashimoto đưa ra tuyên bố gây tranh cãi hồi tháng 5: "Những phụ nữ "giải sầu" cho binh lính Nhật trong Thế chiến thứ hai là điều cần thiết." Hay sự kiện ông Abe xuất hiện trên một máy bay huấn luyện chiến đấu T-4 mang số hiệu 731 - cũng là số hiệu của đơn vị nghiên cứu chiến tranh hóa học và sinh học bí mật của Nhật Bản từng tiến hành các thí nghiệm chết người trong Thế chiến thứ hai và giam giữ các tù nhân, trong đó có người Hàn Quốc.
Theo Diplomat, đối với nhiều người Hàn Quốc, việc ông Abe tái đắc cử Thủ tướng Nhật báo hiệu một sự di chuyển quyền lực chính trị và tiềm ẩn những sự gia tăng sức mạnh, quân sự hóa, gây quan ngại cho chính quyền Seoul. Trong khi đó, cả ông Abe và Thủ tướng Hàn Quốc Park Geun-hye lại có một mối quan hệ phức tạp. Ông của Thủ tướng Abe là Kishi Nobosuke - cũng từng giữ chức vụ này tại Nhật - lại là "bạn thân" của cố Tổng thống Hàn Quốc Park Chung-hee - ông của bà Park Geun-hye. Nhưng tại Washington hồi cuối tháng 2, thay vì đề cập tới mối quan hệ "tốt đẹp" này, ông Abe lại khơi gợi việc ông Park Chung-hee từng phục vụ quân đội Nhật vốn được coi là một "ký ức đau thương" của người dân xứ sở Kim Chi.
Bài học từ Đức
Diplomat cho rằng: Kinh nghiệm của Đức sẽ có thể là phương án tháo ngòi nổ Nhật-Hàn tại Đông Á. Bởi Đức là một ví dụ điển hình của một quốc gia đã thống nhất hai miền Đông, Tây và hòa giải các mối hiềm khích lịch sử với các láng giềng châu Âu.
Đầu tháng 12/1970, Thủ tướng Tây Đức Willy Brandt đã đặt vòng hoa trước Đài tưởng niệm Anh hùng Ghetto ở Warsaw. Tuy rằng, theo một khảo sát của tạp chí Der Spiegel, có tới 48% người Đức nghĩ rằng đây là hành động thái quá, chỉ 41% người đánh giá cao song đây được coi là một cử chỉ hiếm hoi và làm cả thế giới kinh ngạc khi ông đã lên tiếng xin lỗi dân tộc Do Thái và quỳ xuống đất tưởng niệm sau 25 năm xảy ra cuộc chiến đẫm máu.
Tới tháng 9/1984, một sự kiện mang tính lịch sử đã diễn ra tại Verdun - trận lớn chính của mặt trận phía Tây trong Thế chiến thứ nhất giữa quân đội Đức và Pháp khiến hàng triệu người bị thương, hàng trăm người bỏ mạng. Tổng thống Pháp lúc đó là Francois Mitterrand đã thực hiện chuyến thăm tới Đông Đức sau sự sụp đổ của Bức tướng Berlin và có phút bắt tay tưởng niệm các nạn nhân tại chính nơi này với Thủ tướng Đức lúc đó là Helmut Kohl. Chuyến đi cũng đặc biệt ở chỗ: ông của Thủ tướng Kohl đã hy sinh gần trận địa này trong Thế chiến thứ nhất, trong khi anh trai ông bỏ mạng trong Thế chiến thứ hai. Trong khi, Tổng thống Mitterrand đã từng phục vụ trong quân đội Pháp thời kỳ chiến tranh.
Cũng chính vì thế mà Đài tưởng niệm Anh hùng Ghetto và Verdun đã trở thành hai biểu tượng mạnh mẽ nhất cho sự hòa giải hai miền Đông, Tây nước Đức cũng như quan hệ giữa Đức và các láng giềng châu Âu.
Tất nhiên, sẽ rất khó để các quan chức Nhật Bản và Hàn Quốc tiếp bước các lãnh đạo châu Âu, và mọi sự so sánh đều có thể là khập khiễng. Tuy vậy, giống như Thủ tướng Đức Kohl và Tổng thống Pháp Mitterrand, Thủ tướng Nhật Abe và Tổng thống Hàn Park vẫn đang còn bị những hiềm khích từ quá khứ tác động lên những quan điểm cá nhân. Những động thái như Thủ tướng Tây Đức Brant từng làm sẽ giá trị hơn nhiều so với một lời xin lỗi và có thể khiến mối quan hệ căng thẳng bấy lâu trở nên dịu mát hơn, The Dipomat kết luận.
Ngày 11/7 vừa qua, Thứ trưởng Ngoại giao Hàn Quốc Kim Kyou Hyun đã trao đổi với người đồng cấp Nhật Bản Akitaca Saiki nhằm cải thiện mối quan hệ giữa hai nước. Ông Kim đánh giá sự chân thành của Nhật Bản trong giải quyết các vấn đề lịch sử và khôi phục niềm tin trong quan hệ song phương quan trọng hơn bất cứ điều gì. Đây cũng là phép thử để hai quốc gia Đông Á tìm kiếm biện pháp khai thông cục diện hiện nay trong bối cảnh trên Hoa Đông cũng như trên các vùng biển khác thuộc Thái Bình Dương, Trung Quốc đang trỗi dậy mạnh mẽ, gây quan ngại cho các quốc gia láng giềng trong các tranh chấp chủ quyền.
Theo Songmoi