Tiếng Việt xấu xí nhất là khi được sử dụng như vũ khí để tấn công người khác
Quá để ý tới câu từ sử dụng, người ta quên đi mục đích của ngôn ngữ. Chỉ vì một vài từ tiếng Anh, cô gái bỗng trở thành nạn nhân tiếp theo của những lời miệt thị từ cộng đồng mạng, những nhà ngôn ngữ và “ nhân phẩm học”.
Lần đầu tiên sang Singapore, tôi những tưởng mình sẽ có thể giao tiếp thoải mái với mọi người ở đây với vốn tiếng Anh đủ dùng. Tuy nhiên, mọi chuyện không suôn sẻ như vậy; không phải vì tiếng Anh của tôi tệ, chỉ đơn giản nhiều người Singapore, nhất là người lớn tuổi đôi khi chèn thêm cả tiếng Trung vào câu nói. Cũng may, ngôn ngữ không chỉ dừng ở lời nói, ở Singapore một thời gian, tôi cũng biết xoay sở với ngôn ngữ cơ thể cho phù hợp.
Nếu trở lại cách đây vài chục năm ở Singapore, khi các chương trình ngôn ngữ tiếng Anh được đưa vào bắt buộc, cũng sẽ có nhiều người cười khi bắt đầu có ai đó chèn các từ tiếng Anh vào trong câu nói – thậm chí là những từ được cho là không cần thiết. Mọi thứ thay đổi, tiếng Anh trở thành 1 phần của cuộc sống – nhưng không phải ai cũng sử dụng nó một cách lưu loát. Việc người Singapore giao tiếp với nhau trong đời sống có lỡ sử dụng cả tiếng Bahasa hay tiếng Hoa trong một câu – trở thành chuyện bình thường.
Ghé sang đất nước Philippines, người Philippines thường có thói quen sử dụng tiếng Anh cùng Tagalog – ngôn ngữ phổ biến ở đất nước này. Trong một đoạn video thử nghiệm trên đường phố thủ đô Manila tôi từng được xem, những người phỏng vấn đã khiến khán giả ngạc nhiên khi rút ra một kết luận: Gần như không có người Philippines trẻ nào được phỏng vấn trong cuộc thử nghiệm đó có thể nói một câu Tagalog hoàn chỉnh mà không chêm vài từ tiếng Anh.
Ngôn ngữ có tính tiếp biến và thay đổi. Những cư dân mạng đang cười chọc, thậm chí là miệt thị cô gái với đoạn video sử dụng cả tiếng Anh xen tiếng Việt sẽ nghĩ sao khi nhìn lại câu chuyện này sau 20 năm nữa? Việc nói cả tiếng bản địa và tiếng Anh trong cùng một câu là điều bình thường ở mọi nơi. Từ vài bình luận đùa vui bình thường bỗng hóa thành những lời xúc phạm “nâng cao vấn đề” lạ lùng khó hiểu. Kiểu như:
“Về mua từ điển tiếng Việt cho sõi đi rồi hẵng nói chuyện nhé em ơi.
“Bày đặt hơn người à? Có tí tiếng Anh thôi mà làm gì căng”.
Lại một lần nữa, câu chuyện tiếng Anh xen tiếng Việt lại nổ ra một cuộc tranh cãi lớn như vậy. Những người không giỏi tiếng Anh coi đó như một sự “thể hiện” – Facebook bỗng thành một lớp học nhỏ với những người bạn ganh ghét nhau. Những người giỏi tiếng Anh hơn nghĩ rằng cô ta là một kẻ hợm hĩnh – “tao giỏi như này còn chưa khoe thì thôi, nói thế có gì mà hay”.
Vượt ngoài một cuộc tranh luận về ngôn ngữ, câu chuyện “tiếng Anh tiếng Việt” không còn là việc ai đó đi tìm “chuẩn mực ngôn ngữ”, nhiều người cốt chỉ kiếm cái để chửi, vì việc sử dụng “lai căng” và thái độ của Giang Coco. Không ai tự hỏi liệu đó có phải một thói quen của nhân vật chính trong đoạn video ấy hay có lý do cho việc sử dụng ngôn ngữ như vậy.
Những yêu thương đằng sau tiếng Việt
Mải miết trong cuộc tranh luận, dường như nhiều người đã bỏ quên mất một điều quan trọng: Lời nói nhằm truyền đạt một thông điệp, ý tưởng hay nội dung cụ thể. Cách sử dụng ngôn ngữ cũng thể hiện một phần mỗi người. Ai đó gán cho cô gái “làm màu”, một vài bình luận nói là “tự tin thái quá”, rồi thì “khoe mẽ, bày đặt”…. mà quên đi rằng: Cô gái đã có một cuộc hội thoại thành công với người bạn của mình. Ngôn ngữ – ở đây, đã làm đúng việc của nó.
Tôi vẫn nhớ câu chuyện về ngôn ngữ của nhà văn đạt giải Pulitzer – Nguyễn Thanh Việt. Một từ “ơi” như chất chứa nhiều ý nghĩa, một từ thực sự rất “Việt Nam”. Ngôn ngữ kể câu chuyện của văn hóa và con người, tiếng Việt cũng không nằm ngoài đó. Những “thương, ơi, dạ, vâng” đã đi cùng chúng tôi trong hành trình ngôn ngữ, từ lúc bi bô tập nói tới khi viết những dòng này. Tiếng Việt giàu đẹp, thơ ca vẫn thường nói vậy; như ai đó dệt lên bức tranh chỉ bằng một đường thoi, có những lời nói truyền đạt bao lời ý nhị.
Vậy thì sao? Vậy có gì đáng trách cô gái sử dụng cả tiếng Anh với tiếng Việt trong câu như vậy không?
Không, hoàn toàn không. Chỉ tiếc một điều rằng, nếu người tiếp nhận không thấy được hàm ý hay câu chuyện đằng sau những từ tiếng Anh, cuộc trò chuyện ấy sẽ không đạt được mục đích. Đừng đặt những thứ phán xét hay luật lệ vào chuẩn mực của một cuộc nói chuyện thông thường. Miễn nội dung đến được với hai người một cách tự nhiên, thoải mái nhất, hai người hiểu nhau, tôi tin đó là một cuộc hội thoại thành công.
Chúng ta trân quý tiếng Việt trong giao tiếp vì nó như gửi gắm cả nội dung, tâm tư, tình cảm người nghe trong đó. Nếu ai đó dùng tiếng Anh và họ tin rằng, cuộc nói chuyện vẫn đầy ắp điều họ cần trao gửi, hãy tôn trọng điều đó.
Ngôn ngữ đẹp khi truyền đi những điều tốt đẹp
Tôi hiểu cảm giác của người nghe khi bị chêm những từ tiếng Anh trong một câu tiếng Việt: hụt hẫng về ngữ điệu, cảm xúc thay đổi và nhịp độ trôi chảy của lời nói. Lời nói như một chiếc áo, bao bọc ngoài ý tứ nội hàm bên trong. Chúng ta yêu thích một tấm áo đẹp, một vẻ ngoài ấn tượng nhưng điều cốt yếu đọng lại không phải một nội dung tử tế hay thông điệp được truyền đi trọn vẹn hay sao?
Tiến sĩ Lê Duy Loan luôn khiến người xem bồi hồi với câu chuyện “Tôi yêu quê hương tôi từ khi mới thành người” – một bài nói có những câu tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt. Bạn có thể nói vi bà đã lớn lên tại nước ngoài nhiều năm, nhưng hãy tạm bỏ qua lý do khi cũng không ai rõ câu chuyện của cô gái kia nữa. Điều quan trọng là ở cách thể hiện – đó là một câu chuyện song ngữ, giản dị và mộc mạc trong cả tiếng Việt và tiếng Anh. Không ai nhớ gì về vài từ tiếng Anh, họ chỉ thấy tinh thần dân tộc và niềm tự hào trong từng câu nói của người phụ nữ Mỹ gốc Việt tài giỏi. Còn những người nói tiếng Việt “chuẩn”, họ ở đâu và nói gì?
Họ xuất hiện trong bình luận ở mỗi phần video, sử dụng những từ Hán việt cao siêu, viết cho thật chuẩn không sai dấu chấm phẩy, văn phong đậm mùi khích bác chỉ trích. Đằng sau những câu tiếng Việt tưởng chừng như chuẩn chỉ ấy là những kẻ bắt nạt giấu mặt. Bạn có thể thấy cách nói của cô ấy buồn cười, nhưng đó không phải thứ đáng khinh, đáng chỉ trích, châm chọc.
Hay những người đang miệt thị, chì chiết cô gái ấy bằng những lời tục tĩu, bậy bạ… liệu họ có phải là những người văn minh khi sử dụng những từ ngữ xấu xí nhất để tấn công một cô gái? Tiếng Anh, tiếng Việt lúc này chẳng còn quan trọng bằng việc ngôn ngữ được dùng để hạ thấp và bôi nhọ một ai đó. Tiếng Việt xấu xí nhất không phải khi được nói sai hay viết sai, đó là khi nó được sử dụng như một thứ vũ khí để tấn công người khác.
Thầy giáo dạy ngôn ngữ của chúng tôi luôn nói: “Thứ các em chê cười bây giờ có ngày sẽ được đưa vào văn chương của thế hệ con cháu”. Ngôn ngữ có thể vậy, nhưng những lời miệt thị, công kích và sự xấu xí của đám đông, hàng chục năm sau cũng vẫn là những điều đáng bị chỉ trích. Bài học vỡ lòng đi cùng tiếng Việt là tình yêu con người, sự bao dung và tôn trọng; lấy một chút sách vở chữ nghĩa ra để miệt thị người khác cũng không làm ai đó trở thành người yêu tiếng Việt hơn.
Tiếng Anh hay tiếng Việt, nói tiếng gì đi nữa cũng cần sự tử tế, văn minh.
Theo Helino
Đi du học, nghe hỏi How are you, thanh niên trả lời luôn câu này và bạn bè biết ngay là người Việt Nam
Từ câu chuyện phiếm đơn giản nhưng lại ẩn chứa phía sau vấn đề lớn lao về việc học Tiếng Anh một cách thụ động, máy móc của nhiều người Việt.
Bạn tôi IELTS 8.5, GPA 3.7/4, nhận được học bổng du học toàn phần tại Anh. Ngày đầu tiên đến lớp gặp gỡ bạn bè, một sinh viên bản địa bắt chuyện: How are you? Bạn tôi trả lời như một thói quen: I'm fine, thank you, and you? Bỗng nhiên cậu sinh viên Anh kia sáng rực mắt: Cậu đến từ Việt Nam đúng không?
Bạn tôi ngơ ngác mất mấy giây vì không hiểu vì sao họ lại nhận ra được quốc tịch của mình, phải chăng do phần phát âm quá đặc trưng hay mình nói sai điều gì. Sau một hồi gặng hỏi, bạn tôi mới biết rằng, hoá ra gần như tất cả sinh viên Việt Nam đều có cách trả lời khi hỏi How are you? y chang nhau, giống như cậu vừa trả lời bạn kia vậy. Thực ra với vốn Tiếng Anh IELTS 8.5, cậu có hàng tá câu trả lời khác cực hay ho, khác hẳn câu trên kia nhưng nó như một thói quen ăn sâu vào máu. Từ bé đi học, giáo viên đã dạy cậu nói như vậy rồi, xung quanh bạn bè ai cũng nói vậy và thậm chí sách giáo khoa cũng viết vậy.
Terry F. Buss là giáo sư của Đại học Carnegie Mellon, lấy bằng tiến sĩ Khoa học Chính trị và Toán ở Đại học bang Ohio, cũng từng nhận định rằng: Khi yêu cầu một học sinh Việt Nam nói một câu tiếng Anh, và bạn sẽ nhận được câu trả lời "How are you? I am fine?" (Bạn thế nào? Tôi khỏe?).
Trên thực tế, ở Mỹ hay nhiều quốc gia khác, nếu ai hỏi bạn How are you? đó là một câu chào hỏi thông thường. Nhất là với những người lạ hay người mới gặp, họ không có nhu cầu biết cặn kẽ tình hình sức khoẻ hay tâm trạng của bạn nên bạn cũng không nhất thiết phải trình bày dài dòng. Trường hợp nam sinh bản địa kia phỏng đoán ngay là người Việt vì đơn giản chúng ta thường trả lời giống hệt nhau như vậy, như một phản xạ vô điều kiện.
Chắc chắn ngày trước đi học bạn quá quen với cảnh giáo viên nói to một câu và cả lớp nhắc lại câu đó y như những con vẹt. Và câu I'm fine, thank you, and you? cũng là một trong số đó.
Chuyện học Tiếng Anh của nhiều bạn trẻ hiện nay. (Clip: Kingpro)
Việc dạy và học Tiếng Anh hiện nay được thiết kế y hệt các môn Khoa học như Toán, Lý, Hoá, Văn... Tức là học để thi trong khi đây là học về ngôn ngữ. Học một ngoại ngữ mới muốn thành công nhanh nhất phải xem mình như một đứa trẻ. Mọi thứ nên bắt đầu từ nghe nói chứ không phải chỉ chăm chăm vào ngữ pháp để đi thi, để kiểm tra. Điều này dẫn đến thực trạng điểm tổng kết Tiếng Anh cao mà không thể nói một câu hoàn chỉnh hay điểm các chứng chỉ như TOEIC tận 800, 900 vẫn không thể giao tiếp với người nước ngoài. Chương trình của chúng ta dành quá nhiều thời gian cho các tiết ngữ pháp, trong khi một tuần chỉ có vài buổi học Nghe, thậm chí những buổi học Nói học sinh xem như buổi giải lao để chơi vì cũng chẳng có ai để mà giao tiếp. Học sinh phải giành rất nhiều thời gian học quy tắc ngữ pháp, từ vựng để chuẩn bị cho các bài thi, kiểm tra. Học giỏi Tiếng Anh ở lớp nghĩa là bạn thông thạo ngữ pháp, biết nhiều từ vựng còn kỹ năng giao tiếp thì, chưa chắc.
Cách học Tiếng Anh như trẻ con là tốt nhất vì đơn giản, chúng ta dễ dàng nhận thế trẻ con thường lắng nghe cách nói chuyện của bố mẹ và những người xung quanh và bắt chước rồi dần dần tự hình thành nên vốn từ cho mình, không ai dạy chúng nó "ngữ pháp, từ vựng" cả nhưng chúng vẫn có thể từ bi bô tập nói đến thành thạo. Phương pháp nghe trước, nói sau rất quan trọng vì ngôn ngữ nào cũng cần thời gian để hấp thụ. Một đứa trẻ sẽ dành nhiều năm tháng đầu đời để quan sát, lắng nghe, để ngôn ngữ ngấm vào bản thân một cách tự nhiên nhất.
Một sai lầm nữa khi học Tiếng Anh là cái gì cũng dịch sang Tiếng Việt, học Tiếng Anh bằng tư duy Tiếng Việt thì rất khó để tiến bộ nhanh. Dịch từ Tiếng Việt sang Riếng Anh là phản xạ rất tự nhiên của người học cũng giống như việc phát ra câu trả lời I'm fine, thank you, and you? Khi nghe hay giao tiếp, cố gắng dịch sang Tiếng Việt còn khiến chúng ta bị "trễ nhịp", lúng túng và phản xạ kém tự nhiên. Nếu bạn đang có thói quen này cần bỏ ngay lập tức, hãy học cách "tư duy bằng Tiếng Anh". Học cách tư duy này bằng cách bắt đầu suy nghĩ, nói những câu Tiếng Anh đơn giản cho đến khi nó thành thói quen. Sau đó hãy tập nói một mình, kể lại một ngày của bạn với chính bạn trong gương chẳng hạn và dần dần hình thành những cuộc hội thoại từ nhỏ đến lớn cho đến khi bạn giao tiếp Tiếng Anh như một phản xạ, không cần phải suy nghĩ xem người ta đang nói gì bằng Tiếng Anh, dịch sang Tiếng Việt để hiểu như thế nào, rồi câu trả lời của mình bằng Tiếng Việt ra sao, dịch sang Tiếng Anh để đáp lại sẽ là câu gì?
Điều khiến học sinh, sinh viên Việt Nam thường trả lời máy móc đó là chính là do học không được tắm mình trong những hoàn cảnh thực tế. Đôi khi, giáo trình hay sách dạy và thực tế giao tiếp của người bản xứ hoàn toàn khác nhau. Giao tiếp hàng ngày rất phong phú, đa dạng và biến hoá khôn lường nhưng chúng ta chỉ dựa hoàn toàn vào sách vở là khó có thể giao tiếp thành thạo rồi. Giáo viên và nhà trường cũng không chịu trách nhiệm cho thành công trong việc học ngoại ngữ của bạn, có thể họ dạy bạn cách để đạt điểm cao nhưng cách để ứng xử ngoài cuộc sống thì chưa chắc. Muốn giỏi, bạn phải tự thân mình thôi.
Đây là 50 cách trả lời câu hỏi How are you mà không phải dùng đến câu từ nhàm chán, quen thuộc, cũ kỹ: I'm fine, thank you, and you?
Theo Helino
Nữ tiến sĩ Việt với hai đam mê: Nghiên cứu và... bóng đá Với sáng chế độc quyền được đăng ký tại Hàn Quốc: Sử dụng thiết bị nhiệt đơn trong phản ứng chuỗi polymerase (PCR) ứng dụng phát hiện mẫu bệnh phẩm, TS. Trịnh Kiều Thế Loan, trợ lý giáo sư tại khoa Công nghệ Sinh học Nano, ĐH Gachon (Hàn Quốc) đã tạo nên tiếng vang trong giới nghiên cứu lĩnh vực công nghệ...