Thêm lỗi ngớ ngẩn khiến phim hot của Dương Mịch thất thế
Đang thắng lợi về tỷ lệ người xem nhưng phim cũng vấp phải vô số ý kiến phê bình đến thời điểm này.
Người phiên dịch đang tạo nên cơn sốt trên màn ảnh nhỏ ở thời điểm hiện tại, khi rating phim vượt qua 2,3%. Đây cũng là bộ phim thành công nhất từ đầu năm của đài Hồ Nam, Trung Quốc. Khán giả chia sẻ nhờ phim, họ hiểu hơn về nghề phiên dịch, cảm động với chuyện tình của nữ tập sinh Kiều Phi cùng thầy hướng dẫn – Trình Gia Dương do Dương Mịch và Hoàng Hiên đảm nhận.
Phim đã đi quá nửa chặng đường, nhưng cũng lúc này, những sạn về nội dung đã khiến Người phiên dịch mất điểm trong lòng khán giả. Bên cạnh đó, mô-típ quen thuộc cùng dự đoán kết phim khiến không ít khán giả lo lắng Người phiên dịch sẽ mất đi lượng lớn người xem.
Những sạn logic lớn
Tên gốc của phim là Thân ái phiên dịch quan, chuyển thể từ tiểu thuyếtPhiên dịch quan của tác giả Kỷ Mậu Quyên. Tuy nhiên, thực tế, đây là chức danh không tồn tại. Tại Trung Quốc, người làm nghề phiên dịch sẽ được giới thiệu là “dịch giả” hoặc “phiên dịch”, không có cách xưng hô “phiên dịch quan”. Sự sai sót này sẽ khiến nhiều người có hiểu biết chưa chuẩn về nghề.
Vai của Dương Mịch vấp khá nhiều phản ứng trái chiều. Ảnh: Ifeng.
Thêm vào đó, Sina cho rằng, khán giả quá say mê câu chuyện về “nam chính soái ca, lạnh lùng có phần khắc nghiệt và nữ chính nhu mì, ngây thơ” nên đã bỏ qua những tình tiết sơ đẳng.
Ví dụ, trong đơn xin việc của Kiều Phi, hồ sơ của cô viết rất sơ sài, sai lỗi chính tả. Cụ thể, khu Mẫn Hành bị ghi thành khu Mân Hành ở phần địa chỉ. Hành văn của Kiều Phi cũng ẩu, vắn tắt, dấu chấm phẩy không đúng. “Một lý lịch như thế này chỉ có thể vứt vào thùng rác chứ đừng nói đến việc được vào Viện phiên dịch cao cấp để làm việc”, Sina nhận định.
Hay như các phân cảnh, Dương Mịch phải dịch trong cabin. Những phiên dịch viên hàng đầu khi làm việc này đều cần bút, tài liệu. Nhưng nhân vật Kiều Phi chỉ cần nhắm mắt lại đã xong toàn bộ văn bản giống như ghi âm chương trình phát thanh thay vì phiên dịch.
Kiều Phi dịch mà không cần bút, tài liệu, chỉ cần nhắm mắt như thu thanh. Ảnh: Sina.
Hãng tin Phượng Hoàng phát hiện ra tình tiết khác: “Kiều Phi tốt nghiệp trường ở Thụy Sĩ, trải qua xét tuyển khảo thí khó khăn, phỏng vấn vất vả. Nhưng Trình Gia Dương – một người không thuộc ban giám hiệu trường lại dễ dàng can thiệp vào kết quả của cô, giảm nửa số điểm. Đoàn phim nghĩ chúng tôi là những kẻ ngốc sao”.
Trên People, rất nhiều khán giả còn thắc mắc tại sao một nữ sinh tốt nghiệp đại học Thụy Sĩ, có tài tiếng Pháp như Kiều Phi lại khó xin việc đến mức phải làm thêm ở quán bar, chịu đủ cảnh nhục nhã. “Để tạo ra yếu tố tình tiết lãng mạn, biên kịch đã thêm mắm thêm muối vào tác phẩm này”, People ghi.
Dễ dàng kiêm được nghề tay trái nhưng cô lại chấp nhận đi hầu bàn ở quán bar và bị trêu chọc. Ảnh: Cắt màn hình.
Khẩu hình nhân vật trong phim bị loạn
Video đang HOT
Một lỗi lớn khiến Người phiên dịch mất điểm đó là khẩu hình của Dương Mịch. Trong những cảnh phải dịch tiếng Pháp, toàn bộ khẩu hình của cô và tiếng Pháp không ăn nhập. Thêm vào đó, trong đa số các cảnh quay, Dương Mịch đều mặc váy ngắn, đi giày cao gót, không hề có phong cách của một phiên dịch.
Trong phim, nhân vật Kiều Phi từng tâm sự rất hâm mộ phiên dịch cao cấp của Bộ Ngoại giao – Trương Lộ. Nhưng từ cung cách đến hình ảnh, cô khác hẳn Trương Lộ. Nhiều cư dân mạng trêu chọc: “Chắc chắn Kiều Phi chỉ là nói cho xong”.
Chia sẻ về những sai sót này, Dương Mịch trong buổi phỏng vấn gần đây giải thích. Cô cho biết vì vai diễn này đã học tiếng Pháp chăm chỉ. “Tôi cũng xem điệu bộ, cách nói chuyện của các phiên dịch nữ. Ngay cả động tác giơ tay, chân của họ tôi cũng cố bắt chước. Khán giả hãy chờ đợi ở phần sau, tin rằng, Kiều Phi sẽ lớn dần lên”.
Dương Mịch chuộng mốt váy ngắn, giày cao gót. Ảnh: Sina.
Sẽ là bi kịch nếu cuối phim nữ chính bệnh nặng
Rõ ràng với nhiều người, phim của Dương Mịch và Hoàng Hiên giống như tác phẩm tình yêu lãng mạn hơn là chuyện phiên dịch như nhan đề. Càng về sau, Gia Dương càng giống như ông chủ trong ấm, ngoài lạnh. Còn Dương Mịch đúng tuýp nhân vật ngây thơ, mơ mơ màng màng.
Đại diện nhà sản xuất cũng thừa nhận “đây là dự án phim truyền hình, không phải phóng sự. Vì thế, nội dung công việc cùng tình cảm phải diễn ra song song”. Nhưng, việc lạm dụng những chiêu thức lãng mạn quen thuộc có thể khiến phim thất bại.
Khán giả mải mê với chuyện tình đẹp của hai nhân vật chính. Nhưng liệu phần sau có là chuỗi bi kịch? Ảnh: Phim.
Ở tập 19, rating phim giảm chỉ còn 1,5% và phải đến hai tập gần đây, chỉ số người xem mới cao trở lại. Tuy nhiên, trong tình tiết tập 24 khi nhân vật nữ Kiều Phi đột ngột ngất xỉu, truyền thông phỏng đoán, chuỗi ngày tới của cô không hề suôn sẻ. Bị gia đình người yêu phản đối, mẹ ốm nặng và bản thân có thể cũng di truyền bệnh nan y.
“Nếu sự phỏng đoán này là thật, Người phiên dịch khó có thể thành công hơn. Phim trở thành một bộ phim lãng mạn của Hàn Quốc”, một ý kiến trên Sina viết.
Theo Zing
Lỗi ngớ ngẩn trong phim hot nhất hiện nay của Dương Mịch
"Người phiên dịch" đang nắm giữ vị trí cao nhất trong các phim chiếu cùng khung giờ. Nhưng cũng vì thế, bộ phim bị cười vì không ít sạn ngớ ngẩn.
Theo thông tin mới từ CSM50, Người phiên dịch của Dương Mịch có tỷ lệ người xem vượt 2,3% trong những tập gần đây, dẫn đầu tỷ lệ xem đài tại Trung Quốc. Đây là một thành tích đáng nể bởi bộ phim này có mô-típ quen thuộc, vốn không được đánh giá quá cao. Nhưng phim vấp phải không ít chỉ trích vì những sạn phim cơ bản. Ví dụ trong cảnh quay này, nhân vật Kiều Phi do Dương Mịch đóng xách túi màu váng lóng lánh.
Nhưng lát sau chiếc túi đã được thay đổi.
Trong cùng một cảnh, chỉ cách nhau vài giây nhưng thiết bị kim loại đặt trên mặt bàn đã bị biến mất khó hiểu.
Khi Kiều Phi trở về nhà, đồng hồ điểm 23h17 phút. Cô khá mệt mỏi, chuẩn bị đi nghỉ.
Nhưng khi cô lên giường ngủ, đồng hồ trên bàn lại viết rõ mới 20h31 phút.
Sau một cảnh quay bị ngã, Kiều Phi đến nơi làm việc với đôi chân băng bó và đi giày cao gót.
Nhưng lát sau, chiếc giày đã đổi thành đôi búp bê màu bạc.
Đồ vật trên hai tay được thay đổi trong chốc lát.
Nhân vật của Húc Đông nhận được điện thoại phải đến nhà máy rượu Trường Duyệt.
Nhưng hình ảnh định vị đường cho thấy, nhân vật này đang tìm kiếm một cửa hàng khác.
Cảnh quay bị đổ rượu vào người, chiếc tay áo của Dương Mịch chỉ thấm ít rượu vang đỏ.
Nhưng giây lát sau, đã trở thành vùng rượu loang lớn thế này.
Hai nhân vật Trình Gia Minh và Ngô Gia Di đứng bên ngoài đồn cảnh sát. Họ trò chuyện khá vui và phía sau có thể thấy đèn cổng trụ sở không sáng.
Lát sau đột nhiên, cảnh ghi lại cho thấy đèn bật sáng từ lúc nào.
Khoảnh khắc cho thấy, nhân vật Kiều Phi cố tình xách giày thể thao để ra ngoài.
Nhưng cảnh quay sau đó, Kiều Phi lại sử dụng giày cao gót đen.
Nhân vật Kiều Phi viết đơn từ chức. Hãy chú ý nét chữ của cô ấy trong đơn.
Khi bức thư đến tay quản lý, rõ ràng nét chữ hoàn toàn khác biệt. Cư dân mạng đã trêu rằng "phải chăng Kiều Phi biết ảo thuật".
Theo Zing
Dương Mịch điên tiết vì anh trai của người yêu đeo bám không ngừng Trong tập phim mới nhất của "Người phiên dịch", Dương Mịch đã vướng vào rắc rối khổng lồ là được anh trai của người cô yêu theo đuổi, tỏ tình quyết liệt. Sau 18 tập đầu tiên, rating của phim truyền hình Người phiên dịch vẫn chễm chệ ở ngôi đầu bảng. Nhờ sức hút của phim, nam nữ chính Hoàng Hiên -...