‘SKY Castle’: Phim giả tình thật, Yoon Se Ah và Kim Byung Chul khiến làng giải trí bàng hoàng vì quá thân mật
Cặp “vợ chồng” Yoon Se Ah và Kim Byung Chul của phim “ SKY Castle” có thể dẫn đến một mối quan hệ tình cảm lãng mạn thực sự ở ngoài đời.
Vào ngày 02/02 vừa qua, JTBC đã phát sóng tập phim đặc biệt với các cuộc phỏng vấn, hậu trường của các diễn viên khi bộ phim SKY Castle chính thức kết thúc. Sau đó, Yoon Se Ah và Kim Byung Chul đã trở thành chủ đề nóng hổi trên nhiều mặt báo Hàn Quốc. Tuy họ không thể có mối quan hệ tuyệt vời trong phim, nhưng vẫn trìu mến chăm sóc lẫn nhau ở ngoài đời. Mặt khác, Jo Jae Yoon cũng tuyên bố rằng cả Yoon Se Ah và Kim Byung Chul đều đang độc thân, chưa kết hôn và rất thân thiết ở ngoài đời.
Jo Jae Yoon nói với người dẫn chương trình: “Kim Byung Chul và tôi cùng tuổi với nhau, vì vậy có một lần tôi tình cờ hỏi cậu ấy nghĩ gì về Yoon Se Ah. Kim Byung Chul liền trả lời: ‘Tôi thích cô ấy”. Tuy nhiên, nữ diễn viên Yoon Yoon Se Ah đã không đáp lại lời thú nhận đáng ngạc nhiên này.
Theo các cảnh quay trong tập đặc biệt, Kim Byung Chul và Yoon Se Ah rất thân thiện kể từ những ngày đọc kịch bản. Trong cảnh quay giới thiệu cô phim, nữ ngôi sao đã đề nghị gửi một lời chào dễ thương hơn, và anh ấy buộc thực hiện theo những cử chỉ đáng yêu đó. Trước khi quay một cảnh trong câu lạc bộ sách, Yoon Se Ah đã gọi người chồng màn ảnh của mình một cách thật dễ thương và nhại lại những cử chỉ của anh ấy.
Phần đáng ngạc nhiên nhất ở đoạn phim hậu trường khi Yoon Se Ah nói với Kim Byung Chul rằng: “ Đôi môi của anh giống với bố em”, rồi trực tiếp chạm vào môi của nam diễn viên. Sau đó, cô tiếp tục: “Nhiều người nói rằng anh rất đẹp trai đấy“. Bên cạnh đó, Kim Byul Chul đã chăm sóc ngược lại Yoon Se Ah trên trường quay bằng cách xoay lò sưởi tự động về phía cô.
Trở lại trường quay, Yoon Se Ah kể câu chuyện về những cử chỉ ngọt ngào của Kim Byung Chul trong ngày sinh nhật của mình. “ Hôm đó là ngày sinh nhật của tôi trong quá trình quay phim. Anh ấy đã đổi mật mã của chúng tôi thành sinh nhật của tôi là 0101. Sau đó anh ấy gọi cho tôi để chúc tôi sinh nhật vui vẻ, và tôi đã yêu cầu anh ấy hát cho tôi nghe một bài hát“.
Video đang HOT
Yoon Se Ah tiếp tục: “Không chút do dự, anh bắt đầu hát ‘Mừng ngày sinh nhật….’. Vào thời điểm đó, bạn bè của tôi tình cờ đến nhà. Tôi thực sự thích điều đó”. Khi người dẫn chương trình hỏi về cách cụ thể mà anh nói với cô ấy khi hát Chúc mừng sinh nhật, Kim Byung Chul đã trả lời: “Tôi nói ‘Yoon Se Ah thân mến”.
Nữ diễn viên đã nhận xét: “Tại sao anh lại thêm họ của em như thể chúng ta là người lạ vậy?”. Trước khi phá lên cười. Jo Jae Yoon và Oh Na Ra đã lên tiếng ủng hộ mối quan hệ lãng mạn giữa Yoon Se Ah và Kim Byung Chul.
Mới đây, nữ diễn viên Yoon Se Ah cũng chia sẻ cảm xúc trên mạng xã hội Instagram và gửi lời đến Kim Byung Chul: “ Con đường đó là một con đường hoa. Đi trên con đường hoa. Cảm ơn anh đã cho em được yêu như một cặp vợ chồng tuyệt vời, để dẫn đến sự thiếu kiên trì và bền bỉ và thành công với ánh sáng vinh quang. Hôm nay em rất vui vì cả thế giới thấy được sự hấp dẫn của tiền bối”.
Theo saostar
"SKY Castle" chiếu gần hết, fan Việt vẫn tranh cãi về ý nghĩa của cái tên "Lâu Đài Trên Không"
Khán giả Việt đã quen với tên gọi Việt hoá "Lâu Đài Trên Không" của "SKY Castle", thế nhưng liệu cách dịch như thế có thực sự đúng?
SKY Castle đã đi gần đến những tập phim cuối cùng và người xem Việt Nam cũng đã quen dần với tên phim Việt hoá là Lâu Đài Trên Không. Thế nhưng, mới đây cái tên này lại bị đem ra mổ xẻ vì theo không ít fan Việt, dịch tên phim thành Lâu Đài Trên Không sẽ làm mất hết ẩn ý của ekip phim.
Ý kiến tranh luận quanh cách Việt hoá tên phim SKY Castle.
Bộ phim có tên gốc là SKY bao gồm hai phần, chữ SKY trong tiếng Latinh và phần chữ Hangul (Ký tự Hàn Quốc) nghĩa là lâu đài. SKY được giữ chữ Latinh bởi nó là viết tắt tên của top 3 trường đại học hàng đầu mà mọi học sinh Hàn Quốc đều khao khát được học ở đó: S (Đại học quốc gia Seoul) K (Đại học Hàn Quốc) Y (Đại học Yonsei). Với ý nghĩa đó, không ít fan cho rằng cần giữ nguyên chữ SKY đó khi dịch ra tiếng Việt là Lâu Đài SKY hoặc dịch hẳn theo nội dung phim, ví dụ như Lâu Đài Danh Vọng chẳng hạn.
Tên phim đặc biệt khi có sự kết hợp giữa chữ Latinh và chữ Hangul.
Ở phe đối lập, các quan điểm được đưa ra cho rằng nếu hiểu rõ hơn về văn hoá Hàn Quốc, dịch SKY là Bầu Trời vẫn đúng bởi người Hàn vẫn gọi bộ ba trường đại học hàng đầu nước mình là "bộ ba bầu trời". Đại học Seoul, Hàn Quốc, Yonsei được xem là vùng trời tri thức, khẩu hiệu của các trường này lần lượt là "chân lý là ánh sáng", "tự do, chính nghĩa và chân lý", "chân lý sẽ giúp bạn được tự do" - những khẩu hiệu cũng có ý nghĩa mang lại ánh sáng cho tương lai của sinh viên.
Đại học Seoul
Đại học Hàn Quốc (Korea University).
Đại học Yonsei
Bên cạnh đó, SKY Castle còn là cách chơi chữ của ekip làm phim. Lâu Đài Trên Không ý chỉ các toà nhà và chung cư hạng sang, nơi các gia đình trong phim sinh sống. Cuộc sống của họ xa hoa như ở "trên trời", cách biệt hoàn toàn với những con người bình thường ở "mặt đất".
Các nhân vật trong SKY Castle thuộc giới thượng lưu và sống ở những ngôi nhà sang trọng được ví như lâu đài trên không.
Vì cái tên chứa nhiều ý nghĩa như thế mà dẫn đến tranh luận không hề nhỏ giữa các fan. Giá mà có một biên kịch nào đó chịu đăng đàn giải thích cho fan về ý nghĩa của tên phim để các nhóm dịch dễ Việt hóa. Thôi thì để tôn trọng ý tưởng của biên kịch cũng như thống nhất giữa những cách gọi với nhau, chúng ta cứ gọi phim bằng tên tiếng Anh SKY Castle đi vậy!
SKY Castle hiện đang phát sóng những tập cuối. Phim hiện đang được phát sóng lúc 23:00 mỗi thứ sáu - thứ bảy hàng tuần trên jTBC.
Theo helino
Chani chính là phiên bản nhí của Park Yoo Chun, tiết lộ phản ứng của thàng viên SF9 về 'SKY Castle' Chàng mỹ nam Chani của bộ phim truyền hình "SKY Castle" đài JTBC đã mở lòng chia sẻ về sự nghiệp của mình thông qua một cuộc phỏng vấn. Mới đây, iMBC đã gặp Chani (Kang Chan Hee) của nhóm SF9 ở trụ sở FNC Entertainment. Tại đây, nam ngôi sao trẻ được dịp chia sẻ một vài câu chuyện về sự khởi...