Quan chức Mỹ dùng Google Translate sàng lọc người tị nạn
Google Translate hay bất cứ công cụ dịch thuật trực tuyến nào khác hiện đều chưa thể cho ra kết quả hoàn toàn chính xác. Nhiều chuyên gia thậm chí ngay cả Google cũng khuyến cáo không nên dựa vào chúng cho các công việc phức tạp.
Số phận người tị nạn bị quyết định bởi công cụ dịch thuật trực tuyến
Vậy mà chính quyền Washington lại cho rằng Google Translate cùng những công cụ dịch thuật đủ tốt để giúp đỡ thực hiện nhiệm vụ quyết định trường hợp tị nạn nào đủ điều kiện nhập cư vào Mỹ.
Tổ chức phi lợi nhuận ProPublica vừa tiết lộ một tài liệu nội bộ do Sở Nhập tịch và Di trú Mỹ ( USCIS) ban hành, hướng dẫn nhân viên chịu trách nhiệm xem xét tài khoản mạng xã hội không phải tiếng Anh của người tị nạn như sau: “Cách tiếp cận nội dung ngôn ngữ nước ngoài hiệu quả nhất là sử dụng một trong nhiều dịch vụ dịch thuật trực tuyến miễn phí cung cấp bởi Google, Yahoo, Bing và nền tảng tìm kiếm khác”. Thậm chí tài liệu còn hướng dẫn chi tiết từng bước dùng Google Translate.
Theo giới chuyên gia ngôn ngữ, cách làm trên không phù hợp vì công cụ dịch thuật trực tuyến không thể phân tích ngữ khí cùng tiếng lóng. Nhân viên USCIC có thể hiểu sai về một bình luận vô hại hay bỏ sót một lời đe dọa.
Giáo sư Douglas Hofstadter thuộc Đại học Douglas Hofstadter đánh giá: “Tôi thấy làm vậy thật ngu ngốc và thiển cận”.
Video đang HOT
Phạm vi áp dụng tài liệu hướng dẫn khá hẹp: trường hợp người đã có vợ/chồng hoặc cha/mẹ đã được cấp tình trạng tị nạn tại Mỹ (diện bảo lãnh).
Bà Betsy Fisher – Giám đốc chiến lược Dự án hỗ trợ người tị nạn quốc tế (IRAP) chỉ trích: “Chúng ta đang sử dụng công cụ không đáng tin cậy để chia cắt nhiều gia đình”.
Trước thông tin do ProPublica tiết lộ, phía USCIS khẳng định xem xét tài khoản mạng xã hội là biện pháp góp phần tăng cường tính chính xác trong sàng lọc. Tuy nhiên bản thân nội dung trên mạng xã hội không phải cơ sở từ chối cho nhập cảnh.
Năm 2017, Facebook từng phải lên tiếng xin lỗi vì tính năng dịch thuật do công ty cung cấp dịch dòng trạng trái “Chào buổi sáng” của một người dùng Palestine thành “Làm tổn thương họ” trong tiếng Anh và “Tấn công họ” trong tiếng Do Thái.
ProPublica nhờ đến một giáo sư dạy tiếng Urdu tại Đại học Pennsylvania dịch một câu trên tài khoản Twitter. Nội dung bản dịch là: “Tôi bị đánh đòn rất nhiều và cũng nhận nhiều tình thương từ cha mẹ”.
Cùng một câu nhưng Google Translate cho ra kết quả: “Việc đánh quá nhiều, tình yêu cũng đầy sóng gió”.
Google Translate cùng những công cụ dịch thuật trực tuyến hiện chưa thể cho ra kết quả hoàn toàn chính xác
Nỗ lực xem xét tài khoản mạng xã hội của người muốn nhập cảnh Mỹ đã bắt đầu từ thời Tổng thống Barack Obama. Dựa trên kết quả chương trình thí điểm hoạt động từ năm 2015, USCIS vào năm 2016 lập ra một đơn vị chuyên trách công tác này.
Chính quyền Washington dưới thời Tổng thống Donald Trump thúc đẩy mạnh mẽ hơn nữa nỗ lực xem xét tài khoản mạng xã hội.
Bộ Ngoại giao Mỹ vào tháng 6 vừa cập nhật đơn xin thị thực đòi hỏi cung cấp tài khoản mạng xã hội. Đến tháng 9, Bộ An ninh nội địa Mỹ tỏ ý muốn mở rộng yêu cầu này với cả trường hợp xin nhập quốc tịch, định cư lâu dài lẫn tị nạn.
Trong năm tài khóa 2018, USCIS đã tiến hành kiểm tra đến 11.470 tài khoản mạng xã hội.
Theo Một Thế Giới
Google Translator Toolkit đóng cửa vào cuối năm nay
Sau hơn 10 năm hoạt động, bộ công cụ biên dịch Google (Google Translator Toolkit) sẽ chính thức được Google đóng cửa vào ngày 4.12.2019.
Google Translator Toolkit sẽ ngưng hoạt động vào cuối năm nay
Thông tin này được Google đưa ra trong thông báo mới nhất mà không nêu rõ nguyên nhân chính xác của việc đóng cửa. Thay vào đó, công ty chỉ nói rằng mức độ sử dụng của Google Translator Toolkit đã giảm dần trong vài năm qua, vì vậy họ đã quyết định nói lời tạm biệt với nó kèm lời cảm ơn đến người dùng trên khắp thế giới.
Được phát hành đầu tiên vào ngày 8.6.2009, Google Translator Toolkit được gọi là trung tâm dịch thuật Google (Google Translation Center) nhưng do người dùng không quá mặn mà với nó nên Google đã điều chỉnh lại quy mô sản phẩm. Cụ thể, thay vì được phát triển thành một gói sản phẩm quản lý toàn bộ quy trình dịch thuật, Google Translator Toolkit chỉ dừng lại ở vai trò là một công cụ hỗ trợ dịch cá nhân.
Đó là một ứng dụng web được thiết kế để hỗ trợ dịch giả chỉnh sửa các văn bản được dịch tự động bởi Google Translate. Họ cũng có thể quản lý các bản dịch, chia sẻ bảng thuật ngữ và cơ sở ngữ liệu. Google hỗ trợ dịch giả tải lên và dịch các loại tài liệu khác nhau như Microsoft Word, OpenOffice.org, RTF hay HTML.
Kể từ ngày phát hành lần đầu, với sự hậu thuẫn của Google Translate, Google cho biết đến nay đã có hàng tỉ từ được dịch bởi Google Translator Toolkit.
Theo Thanh Niên
5G sẽ đem lại những gì cho cuộc sống chúng ta Công nghệ 5G nhanh như ánh sáng hứa hẹn đem lại nhiều thay đổi thần kỳ cho cuộc sống của con người. (Nguồn: Internet) Nói đến 5G, chúng ta sẽ nghĩ ngay tới tốc độ nhanh như ánh sáng. Công nghệ không dây thế hệ mới này hứa hẹn sẽ khiến cho công cuộc đăng lên và tải xuống diễn ra siêu nhanh,...