Những ca khúc Việt được quốc tế yêu thích
Nhạc sĩ trẻ Nguyễn Văn Chung, “gã du ca” Trần Tiến hay các nhạc sĩ gạo cội khác như Trịnh Công Sơn, Nguyễn Ánh 9 đã có những ca khúc được khán giả nước ngoài yêu thích.
Nhật ký của Mẹ – Nguyễn Văn Chung
Nhật ký của Mẹ là một trong những bản hit được yêu thích nhất của nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung cũng như ca sĩ Hiền Thục. Giai điệu ballad ngọt ngào cùng ca từ đẹp, giàu cảm xúc của bài hát khiến cho hàng triệu khán giả Việt Nam phải thổn thức.
Năm 2013, ca khúc này được nhận giấy khen của Cục Nghệ thuật biểu diễn về tính nhân văn và ý nghĩa giáo dục. Nhật kí của Mẹ từng được vinh danh là Bài hát yêu thích trong liveshow tháng 7/2013, đoạt giải MV có nội dung xuất sắc trong Zing Music Awards…
Nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung đã tạo nên hit khủng cùng Hiền Thục.
Không chỉ nổi tiếng trong nước, bài hit của nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung còn được khán giả nước ngoài yêu thích. Mới đây, ca khúc bất ngờ lọt vào tuyển tập Những bản nhạc khiêu vũ hay nhất do Trung tâm sản xuất âm nhạc Casa Musica của Đức phát hành ngày 10/8/2015 thông qua kênh phân phối Mailoider và các cửa hàng trên toàn thế giới.
Năm 2014, ca khúc cũng được nhạc sĩ Yoshimoto Kayo dịch sang lời Nhật và do ca sĩ gốc Việt Hải Triều thể hiện. Phiên bản này tạo được một làn sóng yêu thích lan tỏa tại đất nước mặt trời mọc.
Vầng trăng khóc – Nguyễn Văn Chung
Trước hiện tượng Nhật ký của mẹ, Nguyễn Văn Chung cũng từng khiến khán giả khu vực nghiêng ngả với bản hit Vầng trăng khóc. Đây từng là một bài hit của Vpop, đưa tên tuổi của cặp đôi Nhật Tinh Anh và Khánh Ngọc lên một tầm cao mới.
“Vầng trăng khóc” đưa tên tuổi của cặp đôi Nhật Tinh Anh và Khánh Ngọc lên một tầm cao mới.
Từ một bản hit của Vpop, xuất hiện những “phiên bản nhái” của ca khúc thể hiện bởi các ca sĩ Lào, Campuchia, Thái Lan (2005) và thậm chí cả Trung Quốc (2009). Ca khúc Vầng trăng khóc sau đó đã được Hiệp hội Nhạc sĩ, nhà sản xuất âm nhạc Singapore (COMPASS) xác nhận bản quyền.
Ra ngõ tụng kinh – Trần Tiến
Video đang HOT
Cách đây 4 năm, khán giả Việt Nam “bất ngờ” khi nhiều website, diễn đàn nhạc quốc tế chia sẻ về sự giống nhau giữa hai ca khúc Ra ngõ tụng kinh(Trần Tiến, Hà Trần) và Princess of China (Coldplay, Rihanna). Ở thời điểm đó, dư luận trong nước còn dấy lên nghi án nhóm nhạc nổi tiếng Coldplay “đạo nhạc” của nhạc sĩ Trần Tiến?!
Ca sĩ Trần Thu Hà.
Ca khúc của Trần Thu Hà ra đời từ năm 2008 và từng làm mưa làm gió trên các sân khấu ca nhạc bỗng “ nóng” trở lại vì nghi án đạo nhạc này. Không chỉ vậy, sự việc còn giúp ca khúc Ra ngõ tụng kinh nổi tiếng hơn trên thế giới.
Sau những lùm xùm, câu chuyện nghi án này đi đến hồi kết với kết luận không có dấu hiệu đạo nhạc. Tuy nhiên, sự “ầm ĩ” trên các diễn đàn cho thấy sức hút nhất định của âm nhạc Hà Trần nói riêng và Vpop nói chung. Trên một website chuyên về âm nhạc ATRL, người dùng có tên Linnen Armani thậm chí còn so sánh Hà Trần là Bjork của Việt Nam.
Diễm xưa – Trịnh Công Sơn
Diễm xưa của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn ra đời từ năm 1960 và chính thức xuất hiện trong đĩa Sơn ca 7. Bài hát được ca sĩ Khánh Ly thể hiện hết sức thành công và là một trong những bản nhạc Trịnh nổi tiếng nhất. Khánh Ly từng mang ca khúc này trình diễn tại hội chợ Osaka (1970) và bài hát được dịch ra tiếng Nhật với tựa đề Utsukushii Mukashi.
Ngay sau đó, ca khúc trở nên rất nổi tiếng ở Nhật Bản qua giọng ca của nghệ sĩ Yoshim Tendo và đoạt đĩa Vàng tại Nhật, 2 lần lọt vào BXH 10 ca khúc được yêu thích nhất Nhật Bản. Đại học Kansai Gakuin từng có một cuốn sách viết về tác phẩm này kèm theo DVD để tiện cho việc nghiên cứu của sinh viên. Bên cạnh đó, Đài truyền hình NHK đã chọn Diễm xưa làm nhạc chính cho một bộ phim sản xuất và phát hành ở Nhật Bản.
Ngoài ra, cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn từng có nhiều ca khúc được dịch sang tiếng Anh để giới thiệu với quốc tế như Đêm thấy ta là thác đổ (At night I feel like a waterfall), Hạ trắng (White Summer), Biển nhớ (A Sea’s Yearning)…
Không – Nguyễn Ánh 9
Ca khúc Không của nhạc sĩ Nguyễn Ánh 9 không chỉ quen thuộc với khán giả trong nước mà còn tạo dấu ấn tại các thị trường Trung Quốc đại lục, Đài Loan, Hong Kong, Nhật Bản…
Ca khúc lần đầu tiên được thể hiện bởi ca sĩ Khánh Ly và nằm trong đĩa nhạc Tình ca quê hương của bà. Nhưng nữ danh ca nổi tiếng Đài Loan là Đặng Lệ Quân cũng từng thể hiện ca khúc bằng phiên bản tiếng Trung với tên gọi Ni. Vị trí của ca khúc này vô cùng lớn trong sự nghiệp của Đặng Lệ Quân nên đã được tuyển chọn vào album tưởng nhớ sau khi cô qua đời.
Bài hát của nhạc sĩ Nguyễn Ánh 9 còn được dịch sang tiếng Quan thoại với hai phiên bản khác nhau của Dương Tiểu Bình và Ưu Hùng. Sau này ca khúc còn có thêm phiên bản tiếng Nhật Bản. Ca khúc Không đã xuất hiện trên nhiều sân khấu ca nhạc ở châu Á.
Theo Zing
Ba ca khúc Việt nổi danh quốc tế
Sô sang tac cua Nguyên Anh 9, Trinh Công Sơn, Nguyên Văn Chung đa đê lai dâu ân đep trong long khan gia nươc ngoai.
Không - Nguyên Anh 9
Ca khuc nôi tiêng cua nhac si Nguyễn Ánh 9 không chỉ quen thuộc với khán giả Việt Nam mà còn được biết đến nhiều ở Trung Quốc đại lục, Hông Kông, Đài Loan cũng như Nhật Bản. Không được các ca sĩ nước láng giềng thể hiện với nhiều phiên bản khác, từ tiếng Quan thoại, Hong Kong đến Nhật Bản.
Nguyên Anh 9 la nhac si co nhiêu đong gop cho nên tân nhac Viêt Nam.
Đầu tiên phải kể đến phiên ban tiêng Trung vơi tên goi Ni do diva Châu A Đăng Lê Quân thê hiên. Trong chuyên lưu diên tai TP.HCM năm 1973, ba đa chinh phuc khan gia Viêt Nam khi thê hiên ca khuc nay. Kê tư đo, Ni theo Đăng Lê Quân khăp cac sân khâu trong va ngoai nươc va sau nay đươc đưa vào album tưởng nhớ nữ ca sĩ tài hoa bạc mệnh này.
Diva châu A Đăng Lê Quân tưng thê hiên Không ơ nhiêu sân khâu.
Ngoai ra, Không còn được dịch sang tiếng Quan thoại với hai phiên bản của Dương Tiểu Bình và Ưu Hùng. Nhạc sĩ Nguyễn Ánh 9 không lấy làm phiền lòng khi ca khúc của mình bị cac ca si nươc ngoai sư dung tuy tiên như vậy. Ông chia se: "Đối với tôi, bài hát của mình đến được với đông đảo người nghe, được khán giả yêu thích, đó đã là cái giá được trả lớn nhất rồi..."
Không - Đăng Lê Quân
Trươc đo, Không lân đâu tiên đươc thê hiên bơi Khánh Ly va năm trong đia nhac Tình ca quê hương cua ba. Elvis Phương cung biêu diên bai hat nay trên sân khấu của vũ trường Queen Bee tại thành phố Sài Gòn suôt nhưng năm đâu thâp niên 70 thê ky trươc.
Diêm xưa - Trinh Công Sơn
Diêm xưa phat hanh lân đâu tiên trong đia Sơn ca 7.
Ca khuc nôi tiêng nay đươc Trịnh Công Sơn viết năm 1960 va chinh thưc phat hanh trong đia Sơn ca 7. Bai hat vơi giai điêu ngot ngao, lang man găn liên vơi tiêng hat Khanh Ly đươc nhiêu thê hê khan gia Viêt Nam yêu mên.
Diêm xưa - Khanh Ly
Diễm xưa cũng được dịch ra tiếng Nhật dưới nhan đề Utsukushii mukashi và được Khánh Ly trình bày ở hội chợ Osaka năm 1970. Ca khuc đươc phô biên rông rai va đươc công chung Nhât yêu thich nhiêu hơn qua tiếng hát của Yoshimi Tendo, một ca sĩ nổi danh ở xư sơ hoa anh đao. Bai hat tưng đoạt đĩa Vàng tại Nhật và 2 lần vào BXH 10 ca khúc được yêu thích nhất Nhật Bản
Ngoai ra, Diêm xưa còn được đưa vào chương trình giáo dục về môn văn hóa Việt tại một trường đại học ở Nhật Bản. Đại học Kansai Gakuin cũng có một cuốn sách viết về tac phâm nay kem theo DVD đê tiện cho việc nghiên cứu của sinh viên. Đai truyên hinh NHK đa chọn Diêm xưa làm nhạc chính cho một bộ phim về cuộc hôn nhân giữa một người đàn ông Nhật lấy người vợ Việt Nam.
Diêm xưa (Utsukushii Mukashi) - Yoshimi Tendo
Trinh Công Sơn con co nhiều ca khúc được dịch sang tiếng Anh đê giới thiệu với đông đảo bạn bè thế giới gôm Đêm thấy ta là thác đổ - At night I feel like a waterfall, Hạ trắng - White summer, Biển nhớ - A Sea's Yearning...Ca dao me cung tưng đươc dich sang tiêng Nhât va biêu diên tai Nhât Ban.
Nhât ky cua me - Nguyên Văn Chung
Mới đây, sang tac nôi tiêng cua Nguyễn Văn Chung đa được nhạc sĩ Yoshimoto Kayo phổ lời Nhật. Sau khi chuyên ngư, Nhât ky cua me vân giư đươc phân lơi ca đep, giau y nghia va đăc biêt phu hơp vơi tư duy cam xuc cua ngươi Nhât.
Yoshimoto Kayo la ngươi chuyên thê Nhât ky cua me sang tiêng Nhât.
Chia sẻ về quyết định viết lời Nhật cho Nhât ky cua me, nhạc sĩ Yoshimoto Kayo cho hay: "Trong lúc tôi tìm hiểu về Lễ Vu Lan tại Việt Nam, tôi có biết đến một bài hát do một ca sĩ nổi tiếng tại Việt Nam thể hiện. Bài hát rất nổi tiếng trong vòng 2 năm trở lại đây khi người già hay trẻ em đều biết với tên gọi Nhật ký của mẹ. Tôi dịch bài hát này sang tiếng Nhật vì tôi cũng muốn người dân Nhật Bản biết đến bài hát này". Khi bài hát này vừa hoàn thành, ca khúc đã nhận được sự đồng cảm và ủng hộ của rất nhiều khán giả Nhật và được giới thiệu trên The Huffington Post, một trang báo liên kết với báo Asahi rất uy tín ở Nhật Bản.
Nhât ky cua me ban tiêng Nhât do ca si Hai Triêu thê hiên
Bên cạnh việc hát nhạc song ngữ, đặt lời mới cho nhạc nước ngoài, việc chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam sang tiếng nước ngoài sau một thời gian lắng xuống lại đang có dấu hiệu phục hồi. Mơi đây nhât, cac ca khuc cua sao nhi Phương My Chi cung đươc nhom ngươi hâm mô dich sang hai thư tiêng Anh, Trung. Môt sô nha san xuât, nhac si như Dương Khăc Linh, Nguyên Hông Thuân, Thanh Bui cung đang mơ rông hơp tac quôc tê nhăm nỗ lực quảng bá ca khúc Việt ra nước ngoài.
Theo zing
Nguyễn Ánh 9 nghẹn ngào rơi lệ khi nói về vợ Tác giả 'Tình khúc chiều mưa' kể về sự hy sinh của vợ trong liveshow 'Kỷ niệm', diễn ra vào tối 16/5. Đêm nhạc riêng của Nguyễn Ánh 9 diễn ra tại Nhà hát Lớn Hà Nội mở màn với hình ảnh người nhạc sĩ nhỏ bé lướt những ngón tay trên phím đàn. Trên màn hình khi đó phát lại những hình...