Nhặt lỗi tiếng Anh ngớ ngẩn trong phim Hàn
Nhiều phim Hàn chuộng mốt dùng tiếng Anh nhưng lại không kiểm tra kỹ, không tránh việc bị khán giả cười chê.
Tiếng Anh và lối sống văn hóa Mỹ từ lâu đã được sử dụng trong phim Hàn nhưng không ít lần vấp phải sự nhầm lẫn. Trong bộ phim Sweet Spy, ở cảnh quay 2 nhân vật đang trò chuyện về một món đồ mua ở Mỹ, nhân vật nữ nói rằng cô vừa mua được món đồ tại SEARS và nói thêm đó là một cửa hàng cao cấp. Dù không sai về mặt chính tả nhưng những lời thoại trên cho thấy sự thiếu hiểu biết của biên kịch bởi tại Mỹ, SEARS chỉ là cửa hàng bán phụ kiện và quần áo khá bình dân, không phải những thương hiệu lớn.
Bộ phim Big Thing do nữ diễn viên Ko Hyun Jung diễn xuất chính nhận được nhiều lời khen ngợi của công chúng nhưng cũng vấp phải lỗi sai chính tả tiếng Anh. Tại phân cảnh hiển thị thông tin của nhân vật Seo Hye Rim (Ko Hyun Jung) trên hệ thống sân bay quốc tế Brisbane, chữ Airport (sân bay) bị viết sai thành Aitport. Không chỉ sai tiếng Anh, Big Thing còn có nhiều lỗi chính tả tiếng Hàn khác.
Ở bộ phim hành động tội phạm mạng Ghost, khán giả phát hiện được lỗi tiếng Anh được từ một ID đăng nhập. Trên một thanh công cụ hiển thị tên đăng nhập trong phim vốn là phantom0308 nhưng sau đó ở một tập phim, ID này bị viết sai chính tả còn phanton0308.
Nữ diễn viên Lee Bo Young năm ngoái có bộ phim My Daughter Seo Young khá thành công dù vẫn mắc vài “hạt sạn”. Trong đó có lỗi tiếng Anh ở tập 12, khi 2 nhân vật đang trò chuyện, trên bàn họ có tập giấy có dòng chữ tiếng Anh “Raw Firm Unique” mà lẽ ra phải được viết đúng là “Law Firm Unique”.
Rooftop Prince do Park Yoo Chun và Han Ji Min đóng vai chính cũng được khán giả “sưu tầm” lại khá nhiều lỗi. Ở một tập phim, vé máy bay của Park Ha (Han Ji Min) ghi nhầm chữ “From” thành “Form”.
Video đang HOT
Bộ phim được coi là “bom tấn truyền hình” Hàn Quốc IRIS có đề tài về tình báo điều tra được đầu tư tới 20 tỷ won với sự tham gia của dàn diễn viên hạng A Lee Byung Hun, Kim Tae Hee, Jung Joon Ho. Bối cảnh chính của IRIS là cục tình báo NSS được cung cấp những trang thiết bị tối tân hiện đại để phục vụ cho việc điều tra, tìm ra những âm mưu khủng bố nhằm vào Hàn Quốc. Tuy nhiên, khán giả không ít lần phát hiện những lỗi sai cơ bản về tiếng Anh xuất hiện trên hệ thống máy móc của NSS trong phim.
Chữ “Chife” viết đúng phải là “Chief”.
“Iformation” là từ viết sai của “Information”.
Theo Trí thức
Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn
Từ những tác phẩm lớn như "IRIS", "Daemul" cho tới phim tình cảm lãng mạn, các nhà làm phim xứ Hàn vẫn mắc những lỗi sai chính tả cơ bản.
IRIS (2009)
Nói về số lượng lỗi chính tả trong phim Hàn, đầu tiên phải nhắc đến bom tấn hành động IRIS hồi năm 2009 quy tụ số tiền đầu tư lến đến hàng chục tỷ won và dàn diễn viên đình đám. Mặc dù được đầu tư kỹ nhưng IRIS lại xuất hiện những lỗi đáng tiếc trong đó phải kể đến lỗi sai chính tả trên máy tính của các nhân viên tổ chức NSS.
Chữ SUCCESS viết sai thành SUCESS.
Từ "Chife" lẽ ra phải là "Chief".
Chữ "Information" bị nhầm lẫn sang "Iformation".
Daemul (2010)
Daemul là một bộ phim ăn khách kể về nữ tổng thống đầu tiên của Hàn Quốc Seo Hye Rim (do Ko Hyun Jung đóng). Ở một cảnh nhân vật Seo Hye Rim có mặt tại sân bay quốc tế làm thủ tục, trên màn hình máy tính hiển thị dòng chữ "Brisbane International Aitport (Sân bay quốc tế Brisbane)". Chữ "Aitport" đã bị ê-kíp hiển thị sai, chính xác phải là "Airport".
My Daughter Seo Young (2012)
Tập 12 của bộ phim cuối tuần My Daughter Seo Young phát sóng trên đài KBS phát sinh một lỗi sai chính tả tiếng Anh. Khi nhân vật Seo Young (Lee Bo Young) trò chuyện với một luật sư, trên bàn là tập giấy tờ có ghi "Raw Firm Unique" nhưng đúng ra phải là "Law Firm Unique (Công ty luật độc nhất)".
Nice Guy (2012)
Bộ phim Nice Guy của nam diễn viên Song Joong Ki lại "khác thường" hơn cả khi cố tình viết sai chính tả tiêu đề với mục đích thương mại. Theo đó, tên nhật vật Maru của Song Joong Ki được lấy từ tên thương hiệu Chicken Maru - nhà tài trợ chính cho bộ phim. Phát hiện này đã bị khán giả đưa ra và chỉ trích ê-kíp đã lộ liễu quảng cáo cho nhà đầu tư.
A Thousand Days' Promise (2012)
Bộ phim A Thousand Days' Promise vấp phải sự phàn nàn của người xem khi nhiều lần gặp lỗi trong đó có việc viết sai chính tả. Đó là khi nhân vật Seo Yeon (Soo Ae) gửi tin nhắn cho người anh họ Jang Jae Min (Lee Sang Woo) trong đó có viết: "Tại sao anh không nghe điện thoại của em", những dòng tin nhắn này đã bị khán giả phát hiện ra bị lỗi chính tả.
The King of Dramas (2012)
Để nói về sự lớn mạnh của phim truyền hình nước nhà có ảnh hưởng lớn đến châu Á, bộ phim The King of Dramas đã có những cảnh quay trong đó là hình ảnh một số bìa tạp chí Việt Nam có đăng tải những bài viết về phim Hàn. Tuy nhiên vì sai sót, tên của một tạp chí Việt đã bị viết sai chính tả khiến tên tờ báo trở nên vô nghĩa.
Faith (2012)
Tác phẩm cổ trang Faith của Lee Min Ho và Kim Hee Sun ở tập 18 có cảnh Eun Soo (Kim Hee Sun) viết lời nhắn nhủ cho tướng quân Choi Young (Lee Min Ho) một cách khá lãng mạn. Thế nhưng ê-kíp làm phim đã không nhận ra dòng chữ của Kim Hee Sun bị lỗi chính tả khiến tình tiết giảm đi ý nghĩa phần nào.
LÂM YÊN
Theo Infonet
7 ca sĩ Hàn thành danh với nghiệp diễn xuất Park Yoo Chun, IU... là những cái tên không thể bỏ qua trong danh sách này. "Sungkyunkwan Scandal", "Rooftop Prince" và "Missing You" chính là những tác phẩm giúp Park Yoo Chung khẳng định năng lực của mình trong địa hạt diễn xuất. Không chỉ được khán giả ghi nhận, anh còn giành được nhiều giải thưởng tại nhiều LHP lớn của Hàn...