Nam sinh nhờ dân mạng dịch hộ câu Tiếng Anh: Cô gái nọ trổ tài giúp, đọc câu dịch mà hốt hoảng “Chúa tể chuyển ngữ là đây!”
“From space dust we come, to space dust we go” dịch như nào thì mượt nhỉ?
Mới đây, một nam sinh đăng đàn nhờ cư dân mạng dịch hộ câu Tiếng Anh với yêu cầu dịch sát nghĩa và đọc mượt. Cụ thể pha nhờ vả của nam sinh này như sau: “Mọi người cho mình hỏi là “From space dust we come, to space dust we go” dịch như nào thì mượt nhỉ? Hình như có liên quan tới Stephen Hawking”.
Nam sinh nhờ dịch hộ và cái kết đắng lòng.
Phía dưới bài viết, một nữ sinh nhanh nhảu vào bình luận khiến dân mạng được trận cười vỡ bụng: “Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai tôi về làm cát bụi – Trịnh Công Sơn”.
Câu nói bằng Tiếng Anh phía trên là của Stephen Hawking. Ông là nhà Vật lý học lỗi lạc người Anh, từng có nhiều công trình nghiên cứu khoa học nổi tiếng, đóng góp vào sự nghiệp giáo dục của nhân loại. Câu nói của ông có thể hiểu theo nghĩa đen là “Chúng ta sinh ra từ cát bụi, và khi chết đi cũng trở thành dạng cát bụi.
Thực tế, mỗi sự vật trên Trái đất là một thực thể riêng biệt. Tuy nhiên về thành phần, tất cả chúng ta đều được cấu tạo từ một dạng bụi trong vũ trụ.
Câu nói thể hiện sự lạc quan của Stephen Hawking, nhằm động viên tinh thần bản thân và truyền cảm hứng sống đến mọi người xung quanh. Năm 21 tuổi, ông được bác sĩ chuẩn đoán mắc bệnh thần kinh vận động và tiên đoán hưởng thọ 2 năm nữa. Mặc dù đã vượt qua bão bệnh một cách kỳ diệu nhưng càng về già, Stephen Hawking mất dần khả năng kiểm soát cơ thể.
Tuy nhiên, ông vẫn cố gắng duy trì lạc quan, coi cái chết nhẹ tựa lông hồng. Stephen Hawking không vì bệnh tật mà suy sụp tinh thần, dù chỉ còn một ngày để sống, ông cũng không ngừng nỗ lực. Sự kiên trì cùng trí tuệ thông minh đã giúp Stephen Hawking tạo nên một sự nghiệp lẫy lừng trong lĩnh vực nghiên cứu vũ trụ.
Câu nói của nhà Vật lý học mang ý nghĩa tích cực nhưng nữ sinh dịch hộ lại vin vào lời bài hát “Cát bụi” của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn: ” Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai tôi về làm cát bụi”. Lời dịch này có nội dung tiêu cực, trái ngược hoàn toàn câu nói của Stephen Hawking.
Video đang HOT
Câu hát nhấn mạnh sự mỏng manh, hư vô của kiếp người. Xuất phát từ suy nghĩ nhỏ bé, hữu hạn của con người trong cuộc đời. Câu hát cho thấy lối sống tiêu cực, thiếu niềm tin, không có ý chí, không có động lực vươn lên. Đây cũng là lời phê phán ngầm những người luôn suy nghĩ bi quan, tiêu cực. Tuy con người chỉ là một hạt bụi nhỏ bé trong vũ trụ bao la, sự tồn tại ngắn ngủi nhưng đã sống phải có ý nghĩa. Phải sống tích cực để làm “hạt bụi tuyệt vời”.
Phía dưới bài viết, cộng đồng mạng bình luận rôm rả: “Thì dịch cũng sát mà, mỗi tội sai hàm nghĩa thôi!”, “Chắc Stephen Hawking và Trịnh Công Sơn có mối liên hệ nào đó!”, “U là trời, cười đau hết cả bụng!”,…
Bạn hỏi "MỚ" trong Tiếng Anh là gì, học trò trả lời 1 từ mang nghĩa kinh hoàng, dùng xong chắc chắn bị chê cười!
Đôi khi việc thêm dấu tiếng Việt vào tiếng Anh lại tạo ra những trường hợp hài hước như thế này đây.
Ngày nay, tiếng Anh được xem như là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới. Nhưng do cách phát âm và giọng điệu khác nhau mà ở mỗi quốc gia, cách nói tiếng Anh lại có một chút thay đổi nào đó. Nhưng để có dấu như tiếng Việt và nghĩa như đoạn tin nhắn dưới đây là điều không thể.
Vừa qua, cư dân mạng được phen bật cười trước đoạn tin nhắn dịch tiếng Anh vô cùng hài hước. Chắc hẳn, một trong hai bạn đang học số đếm bằng tiếng Anh nên đã hỏi nhau từ vựng để cùng phát triển. Nhưng khi nhìn đến từ vựng số 3 ai cũng bất lực trước cách hiểu đi vào lòng đất.
Nhìn qua đoạn tin nhắn có thấy thấy hai từ vựng đã được dịch đúng, đó là: "dozen" một tá, "piece" một mảnh. Nhưng "dréam" một mớ thì có gì đó sai sai.
Đoạn tin nhắn hài hước về tiếng Anh
Chắc hẳn, vì lý do không thể tra từ từng vựng một mớ là gì, nên bạn kia mới dùng "dream" có nghĩa là mơ ước, ước mơ để trả lời. Mơ thêm sắc thì đúng là mớ rồi phải không nào?!
Trong tiếng Việt, "một mớ" có nghĩa là một số vật cùng loại được gộp lại thành đơn vị. Dùng để chỉ số lượng ít như mớ rau, mớ hỗn độn... Nhưng để tìm từ tiếng Anh có nghĩa là một mớ thì rất khó để tìm ra từ có nghĩa tương tự. Thế mới thấy, những lúc như này tiếng Việt phong phú như nào!
Chỉ sau một thời gian đăng tải, hình ảnh trên đã nhận được hơn 22.000 like, hàng nghìn lượt bình luận và chia sẻ trên mạng xã hội. Dưới bài viết rất nhiều cư dân mạng bày tỏ về ý kiến của mình:
- "Khó thế mà cũng nghĩ ra được, 10 điểm bạn ơi".
- "Tiếng Việt phong phú quá, tìm từ vựng dành cho tiếng Việt đúng khó thật sự".
- "Mớ kiến thức thú vị này đã được mình tiếp thu".
Một số từ chỉ số lượng thông dụng trong Tiếng Anh:
1. Some (một vài)
"Some" được dùng với cả danh từ đếm được (countable noun) và danh từ không đếm được (uncountable noun)
VD: There is some water on the table (Có một ít nước trên bàn)
2. A lot of/ lots of/ plenty of (rất nhiều)
Cả 3 đều dùng trong câu khẳng định, và dùng được với cả danh từ đếm được và không đếm được.
VD: She sells lots of breads in the weekend market (Cô ấy bán nhiều bánh mì ở hội chợ cuối tuần)
3. A great deal of (rất nhiều)
"A great deal of" có nghĩa là rất nhiều và thường được dùng với danh từ không đếm được.
VD: A great deal of rice is produced in Vietnam (Rất nhiều gạo được sản xuất ở Việt Nam)
4. All
"All" được dùng với cả danh từ đếm được số nhiều và danh từ không đếm được số ít.
VD: All students gave flowers to their teacher in the teachers' day (Tất cả học sinh đã tặng hoa cho cô giáo của chúng trong ngày giáo viên)
5. Most of/ All of/ Some of/ Many of:
Tất cả đều được dùng với danh từ số nhiều.
VD: Most of my friends work in Ha Noi (Hầu hết những người bạn của tôi làm việc ở Hà Nội)
Nguồn: Thắng Đang Học Bài
Bạn hỏi: "Giò dịch sang Tiếng Anh thế nào?", nam sinh trả lời sai 1 từ khiến nội dung cả câu trở nên kinh hoàng Dù nam sinh dịch Tiếng Anh sai bét nhưng được cái sáng tạo đó chứ. Sự bùng nổ của khách du lịch tới Việt Nam kéo theo ảnh hưởng sâu rộng của Tiếng Anh lên mọi mặt đời sống. Song có một thứ rất khó để gọi tên ngoại ngữ, với cả người Việt và người Anh đó chính là tên món ăn....