Nam sinh dịch câu “Tiền vào như nước” bằng Tiếng Anh để đi chúc Tết, đọc mà hết hồn: Chúc kiểu này thì khách vác chổi ra đuổi mất!
Đúng là pha chúc Tết… đi vào lòng đất!
Tết đến, xuân sang là lúc người người nhà nhà dành tặng nhau những câu chúc ý nghĩa, mong sao năm mới làm ăn phát đạt, mọi việc đều suôn sẻ, hanh thông. Chúc nhau bằng những câu nói vần, những bài thơ thì xưa quá rồi, giờ người ta còn chúc nhau bằng Tiếng Anh. Đặc biệt, các bạn học sinh cũng tranh thủ thể hiện trình độ ngoại ngữ sau cả năm đèn sách miệt mài với họ hàng, bạn bè.
Tuy nhiên, muốn chúc Tiếng Anh sao cho sang, cho đúng thì phải tra nghĩa cho chuẩn, kéo rơi vào tình huống quê nhé các bạn trẻ!
Mới đây, mạng xã hội xuất hiện một topic như sau “Câu “Tiền vào như nước” dịch sang Tiếng Anh như nào mọi người nhỉ? Định Tết này trổ tài chúc Tết họ hàng bằng Tiếng Anh cho oai”. Ngay lập tức, nhiều cư dân mạng đã vào để lại loạt bình luận. Trong đó, một nam sinh nọ đã có pha dịch thuật… “đi vào lòng đất”: “Money run out as water”!
Cho những ai chưa biết thì “run out” có nghĩa là “chảy ra, tuôn ra, hết (thời gian), cạn kiệt (đồ dự trữ),…”. Như vậy chẳng khác nào nam sinh này mong tiền tài của gia chủ chảy hết ra ngoài còn gì! Mới đầu năm đã “xấu miệng” như thế thì gia chủ chưa vác chổi đuổi đi là may lắm rồi!
Thực tế, câu “tiền vào như nước” có thể dịch thành “Money flow in like water”. Ngoài ra, bạn có thể chúc Tết bằng một số câu Tiếng Anh sau đây:
- Wishing you love, luck and longevity in the new year.
Video đang HOT
(Chúc bạn sự thương yêu, may mắn va trường thọ)
- Fly high through the new year.
(Hãy bay cao suốt năm mới)
- Wishing you all the magic of the new year.
(Chúc bạn mọi điều thần kỳ của năm mới)
- Let your spirit soar and have a joy-fiiled new year.
(Hãy để tâm hồn bạn bay lên và chúc bạn một năm mới tòan những niềm vui)
- May all your new year wishes come true.
(Chúc mọi điều ước năm mới của bạn đều thành sự thật)
- Best/Warmest wishes for a happy and successful new year.
(Những lời chúc tốt đẹp nhất, ấm áp nhất cho một năm vui vẻ và thành công)
- Wishes of peace and joy from our family to yours
(Gửi những lời chúc yên bình và vui vẻ từ gia đình tôi đến gia đình bạn)
Nữ sinh lên mạng nhờ dịch hộ 1 câu Tiếng Anh siêu sến súa, ai ngờ nhận về câu trả lời phải thốt lên: Thiên tài!
Dịch 1 câu Tiếng Anh thế này mới bõ chứ!
Là một ngôn ngữ phổ biến thứ hai và cũng là môn học quan trọng tại Việt Nam. Tiếng Anh luôn là một ngôn ngữ khiến hàng triệu người mong muốn chinh phục vừa để cho tương lai xán lạn, vừa biết thêm một ngôn ngữ mới, dễ dàng giao lưu học hỏi nhiều nền văn hoá khác nhau.
Nhưng không phải ai cũng may mắn có "duyên" với ngôn ngữ này. Nên nhiều lúc muốn bản thân Tây hơn, bày tỏ ý tứ ngọt ngào hơn thì phải chịu khó nhờ mọi người dịch giúp.
Một cô gái đã mạnh dạn đăng lên một hội nhóm chuyên về Tiếng Anh nhờ cư dân mạng dịch giúp một câu như sau: "Cậu ấy là năm tháng lưng chừng giữa trưởng thành và trẻ con, là nụ cười, là nước mắt. Cậu ấy là xuân xanh, là hạ vàng, là thu nhạt, là đông tàn và là tất cả thương mến".
Có thể thấy, dường như nữ sinh đang đem lòng thích một ai đó mà không ngại ví von người ấy với rất nhiều thứ trên đời. Vừa là những thứ hữu hình, vừa là những thứ vô tình như màu của thời gian, năm tháng và chốt lại là "tất cả thương mến". Với tất cả điều đó thì ai cũng có thể khẳng định cô gái này rất coi trọng chàng ai, nên dân mạng cũng mong một người "có tâm" nào đó giúp cô dịch một câu thật hay.
Tuy nhiên, trong rất nhiều bình luận trổ tài Tiếng Anh thì lạc đâu đó một bình luận dịch nghĩa cụt lủn: "He is all" (tạm dịch: anh ấy là tất cả). Có vẻ như, cư dân mạng này biết trái tim cô gái xem chàng trai kia là tất cả nên mới dịch ra một câu ngắn gọn, súc tích như vậy.
Tuy nhiên, ở một ngữ cảnh lãng mạn như vậy mà dùng một câu vừa ngắn vừa khô như thế thì chẳng hợp lý chút nào. Vậy mới thấy không biết Tiếng anh khổ thế nào, có lẽ sau lần này cô gái sẽ phải suy nghĩ lại về việc lên mạng nhờ vả và phải tự thân học Tiếng Anh ngay thôi. Bình luận về tình huống này, cộng đồng mạng cũng khóc thay cô gái:
- Sau lần này chắc cô gái chừa luôn, không dám bê chuyện của mình lên mạng.
- Ủa nhưng mà bạn dịch câu đó mà, vừa sát nghĩa lại vừa ngắn gọn luôn.
- Cô gái kiểu: "Thôi, câu này thì mình cũng biết, khỏi dịch thay".
Nguồn: Tổng hợp
Bạn hỏi: "Giò dịch sang Tiếng Anh thế nào?", nam sinh trả lời sai 1 từ khiến nội dung cả câu trở nên kinh hoàng Dù nam sinh dịch Tiếng Anh sai bét nhưng được cái sáng tạo đó chứ. Sự bùng nổ của khách du lịch tới Việt Nam kéo theo ảnh hưởng sâu rộng của Tiếng Anh lên mọi mặt đời sống. Song có một thứ rất khó để gọi tên ngoại ngữ, với cả người Việt và người Anh đó chính là tên món ăn....