Khán giả bức xúc vì Dương Mịch bị quay cận cảnh trọc đầu
Trong tập cuối phim “ Người phiên dịch”, nhân vật Kiều Phi phải phẫu thuật cắt bỏ khối u ở não tại Thụy Sĩ. Hình ảnh Dương Mịch với vùng đầu bị cạo được kéo dài trên màn ảnh.
Người phiên dịch đã đi hết chặng cuối của phim. Mới đây, tập cuối đã được phát hành trên mạng. Đúng như ý muốn của nhiều người, nhân vật Kiều Phi (Dương Mịch) thoát khỏi căn bệnh hiểm nghèo, hạnh phúc bên Trình Gia Dương ( Hoàng Hiên).
Tuy nhiên, những diễn biến trong tập cuối khiến khán giả không hài lòng. Họ cho rằng biên kịch quá tham chi tiết, biến bộ phim truyền hình tình cảm xã hội thành… sến. Còn đài truyền hình lại tìm mọi cách câu khán giả bằng hình ảnh sốc.
Dương Mịch trong cảnh phim với vùng đầu bóng loáng. Ảnh: Phim Người phiên dịch.
Nhân vật Kiều Phi phải cạo tóc để phẫu thuật não, trước lúc mổ, cô vẫn nói chuyện với người anh thân thiết cũng là bác sĩ của mình. Ống kính liên tục quay cận cảnh vùng đầu không có tóc của Dương Mịch. Khán giả cho rằng, đây là tình tiết khoa trương của biên kịch và cũng là cách để nhà đài tăng lượng người xem khi phim phát sóng.
“Tôi cảm thấy cảnh phim này không cần thiết, không ăn nhập với nội dung phim. Rõ ràng góc máy quay cận vào cô ấy cho thấy ê-kíp chỉ muốn giới thiệu hình ảnh Dương Mịch với cái đầu bóng loáng”, một cư dân mạng chia sẻ.
Nhiều ý kiến cho rằng đây là vai diễn bi kịch nhất của nữ diễn viên sinh năm 1986, vì từ đầu đến cuối phim, cô luôn chịu cảnh bị hiểu nhầm, chơi xấu, bệnh nặng và còn phải trọc đầu trước ống kính.
Thêm vào đó, biên kịch Người phiên dịch quá tham chi tiết, tạo tình tiết gay cấn đến phút cuối cùng. Nhưng điều này lại khiến phim trở nên sến và không có thật. Đặc biệt là phân đoạn Kiều Phi sau phẫu thuật thành công tưởng rằng được hạnh phúc, lại gặp họa bị bắt cóc tại Thụy Sĩ. Cảnh phim giằng co khiến nhân vật Cao Gia Minh bị thương nặng và hôn mê sâu. Cuối phim, Kiều Phi và Gia Dương nắm tay, cùng nhắn nhủ lời yêu thương.
Những tưởng được hạnh phúc với một đám cưới trong mơ, Kiều Phi của Dương Mịch lại bị bắt cóc ở cuối phim khiến cái kết happy ending trở nên không trọn vẹn khiến nhân vật Cao Gia Minh rơi vào trạng thái hôn mê. Ảnh: Sina.
Video đang HOT
“Tập cuối là một vở kịch sến như phim Thái Lan. Tình tiết Kiều Phi bị bắt cóc không có logic chút nào. Chẳng ai tưởng tượng đến phút cuối, nhân vật Gia Minh bị hôn mê, không hiểu nổi ý tưởng của biên kịch”, cư dân mạng bình luận trên Baidu.
“Ban đầu chúng tôi quan tâm đến kết thúc của phim, là happy ending hay bi kịch hoặc có thể là kết mở, gỡ bỏ những nút thắt trước đó. Chúng tôi thật sự thất vọng vì cách xử lý này, sự bất ngờ không hợp lý”.
Theo Zing
Thêm lỗi ngớ ngẩn khiến phim hot của Dương Mịch thất thế
Đang thắng lợi về tỷ lệ người xem nhưng phim cũng vấp phải vô số ý kiến phê bình đến thời điểm này.
Người phiên dịch đang tạo nên cơn sốt trên màn ảnh nhỏ ở thời điểm hiện tại, khi rating phim vượt qua 2,3%. Đây cũng là bộ phim thành công nhất từ đầu năm của đài Hồ Nam, Trung Quốc. Khán giả chia sẻ nhờ phim, họ hiểu hơn về nghề phiên dịch, cảm động với chuyện tình của nữ tập sinh Kiều Phi cùng thầy hướng dẫn - Trình Gia Dương do Dương Mịch và Hoàng Hiên đảm nhận.
Phim đã đi quá nửa chặng đường, nhưng cũng lúc này, những sạn về nội dung đã khiến Người phiên dịch mất điểm trong lòng khán giả. Bên cạnh đó, mô-típ quen thuộc cùng dự đoán kết phim khiến không ít khán giả lo lắng Người phiên dịch sẽ mất đi lượng lớn người xem.
Những sạn logic lớn
Tên gốc của phim là Thân ái phiên dịch quan, chuyển thể từ tiểu thuyếtPhiên dịch quan của tác giả Kỷ Mậu Quyên. Tuy nhiên, thực tế, đây là chức danh không tồn tại. Tại Trung Quốc, người làm nghề phiên dịch sẽ được giới thiệu là "dịch giả" hoặc "phiên dịch", không có cách xưng hô "phiên dịch quan". Sự sai sót này sẽ khiến nhiều người có hiểu biết chưa chuẩn về nghề.
Vai của Dương Mịch vấp khá nhiều phản ứng trái chiều. Ảnh: Ifeng.
Thêm vào đó, Sina cho rằng, khán giả quá say mê câu chuyện về "nam chính soái ca, lạnh lùng có phần khắc nghiệt và nữ chính nhu mì, ngây thơ" nên đã bỏ qua những tình tiết sơ đẳng.
Ví dụ, trong đơn xin việc của Kiều Phi, hồ sơ của cô viết rất sơ sài, sai lỗi chính tả. Cụ thể, khu Mẫn Hành bị ghi thành khu Mân Hành ở phần địa chỉ. Hành văn của Kiều Phi cũng ẩu, vắn tắt, dấu chấm phẩy không đúng. "Một lý lịch như thế này chỉ có thể vứt vào thùng rác chứ đừng nói đến việc được vào Viện phiên dịch cao cấp để làm việc", Sina nhận định.
Hay như các phân cảnh, Dương Mịch phải dịch trong cabin. Những phiên dịch viên hàng đầu khi làm việc này đều cần bút, tài liệu. Nhưng nhân vật Kiều Phi chỉ cần nhắm mắt lại đã xong toàn bộ văn bản giống như ghi âm chương trình phát thanh thay vì phiên dịch.
Kiều Phi dịch mà không cần bút, tài liệu, chỉ cần nhắm mắt như thu thanh. Ảnh: Sina.
Hãng tin Phượng Hoàng phát hiện ra tình tiết khác: "Kiều Phi tốt nghiệp trường ở Thụy Sĩ, trải qua xét tuyển khảo thí khó khăn, phỏng vấn vất vả. Nhưng Trình Gia Dương - một người không thuộc ban giám hiệu trường lại dễ dàng can thiệp vào kết quả của cô, giảm nửa số điểm. Đoàn phim nghĩ chúng tôi là những kẻ ngốc sao".
Trên People, rất nhiều khán giả còn thắc mắc tại sao một nữ sinh tốt nghiệp đại học Thụy Sĩ, có tài tiếng Pháp như Kiều Phi lại khó xin việc đến mức phải làm thêm ở quán bar, chịu đủ cảnh nhục nhã. "Để tạo ra yếu tố tình tiết lãng mạn, biên kịch đã thêm mắm thêm muối vào tác phẩm này", People ghi.
Dễ dàng kiêm được nghề tay trái nhưng cô lại chấp nhận đi hầu bàn ở quán bar và bị trêu chọc. Ảnh: Cắt màn hình.
Khẩu hình nhân vật trong phim bị loạn
Một lỗi lớn khiến Người phiên dịch mất điểm đó là khẩu hình của Dương Mịch. Trong những cảnh phải dịch tiếng Pháp, toàn bộ khẩu hình của cô và tiếng Pháp không ăn nhập. Thêm vào đó, trong đa số các cảnh quay, Dương Mịch đều mặc váy ngắn, đi giày cao gót, không hề có phong cách của một phiên dịch.
Trong phim, nhân vật Kiều Phi từng tâm sự rất hâm mộ phiên dịch cao cấp của Bộ Ngoại giao - Trương Lộ. Nhưng từ cung cách đến hình ảnh, cô khác hẳn Trương Lộ. Nhiều cư dân mạng trêu chọc: "Chắc chắn Kiều Phi chỉ là nói cho xong".
Chia sẻ về những sai sót này, Dương Mịch trong buổi phỏng vấn gần đây giải thích. Cô cho biết vì vai diễn này đã học tiếng Pháp chăm chỉ. "Tôi cũng xem điệu bộ, cách nói chuyện của các phiên dịch nữ. Ngay cả động tác giơ tay, chân của họ tôi cũng cố bắt chước. Khán giả hãy chờ đợi ở phần sau, tin rằng, Kiều Phi sẽ lớn dần lên".
Dương Mịch chuộng mốt váy ngắn, giày cao gót. Ảnh: Sina.
Sẽ là bi kịch nếu cuối phim nữ chính bệnh nặng
Rõ ràng với nhiều người, phim của Dương Mịch và Hoàng Hiên giống như tác phẩm tình yêu lãng mạn hơn là chuyện phiên dịch như nhan đề. Càng về sau, Gia Dương càng giống như ông chủ trong ấm, ngoài lạnh. Còn Dương Mịch đúng tuýp nhân vật ngây thơ, mơ mơ màng màng.
Đại diện nhà sản xuất cũng thừa nhận "đây là dự án phim truyền hình, không phải phóng sự. Vì thế, nội dung công việc cùng tình cảm phải diễn ra song song". Nhưng, việc lạm dụng những chiêu thức lãng mạn quen thuộc có thể khiến phim thất bại.
Khán giả mải mê với chuyện tình đẹp của hai nhân vật chính. Nhưng liệu phần sau có là chuỗi bi kịch? Ảnh: Phim.
Ở tập 19, rating phim giảm chỉ còn 1,5% và phải đến hai tập gần đây, chỉ số người xem mới cao trở lại. Tuy nhiên, trong tình tiết tập 24 khi nhân vật nữ Kiều Phi đột ngột ngất xỉu, truyền thông phỏng đoán, chuỗi ngày tới của cô không hề suôn sẻ. Bị gia đình người yêu phản đối, mẹ ốm nặng và bản thân có thể cũng di truyền bệnh nan y.
"Nếu sự phỏng đoán này là thật, Người phiên dịch khó có thể thành công hơn. Phim trở thành một bộ phim lãng mạn của Hàn Quốc", một ý kiến trên Sina viết.
Theo Zing
Bị bêu xấu yêu Dương Mịch trên mạng, "soái ca chân ngắn" mất việc Trong những tập phim mới nhất của "Người phiên dịch", soái ca chân ngắn Hoàng Hiên đã lâm vào tình cảnh khó khăn vì bảo vệ tình yêu với Dương Mịch. Tập 37 và 38 của phim truyền hình Người phiên dịch tiếp tục nối dài những tình tiết liên quan đến bộ đôi Kiều Phi (Dương Mịch) và Trình Gia Dương (Hoàng...