Happy New Year, bài hát buồn rộn rã giữa ngày vui
Ở thời khắc giao thừa Tết dương lịch, người Việt thường hay nghe Happy New Year của nhóm nhạc ABBA. Đây có lẽ là một trong những ca khúc được nghe, hát nhiều nhất trên thế giới ở thời khắc này dù nó không hoàn toàn là bản nhạc tươi vui, phấn chấn…
Ở thời khắc giao thừa Tết dương lịch, người Việt thường hay nghe Happy New Year của nhóm nhạc ABBA (Thuỵ Điển). Rất nhiều nhóm nhạc đã remix ca khúc này với giai điệu EDM sôi động cho những bữa tiệc đếm ngược (countdown).
Nhưng thật sự nếu nghe kỹ ca từ sẽ thấy rằng Happy New Year không phải là ca khúc vui tươi, hân hoan để phù hợp remix.
Ca khúc này sáng tác vào cuối thập niên 70, khi nhóm nhạc ABBA đang chuẩn bị tan rã, khi triết học hiện sinh vẫn tồn tại song hành với những biến cố thời cuộc khắp thế giới: Trung Đông xung đột với chiến tranh Xô Viết ở Afghanistan, chạy đua vũ khí Mỹ-Xô, Polpot diệt chủng… Đó là những năm biến động nên hai thành viên ABBA khó có thể viết một bản nhạc tươi vui. Dẫu niềm hy vọng vẫn lẩn khuất trong ca khúc nhưng bi ai lại mở màn cho ca khúc:
No more champagne.
And the fireworks are through.
Here we are, me and you.
Feeling lost and feeling blue.
It’s the end of the party.
And the morning seems so grey.
So unlike yesterday…
(Rượu champagne không còn
Và pháo hoa cũng đã tắt
Em và anh ngồi đây
Cảm nhận những mất mát
Buổi tiệc đã tàn rồi
Và bình minh dường như mang màu ảm đạm
không giống ngày hôm qua…).
Với Việt Nam, đó là những năm đầu hậu chiến nhưng đang xảy ra chiến tranh biên giới phía Bắc. Thời khắc đó không biết Việt Nam có phát Happy New Year qua đài chưa để người Việt nghe, nhưng với tôi thì những cái Tết dương lịch đầu tiên, ký ức của tôi đã có Happy New Year.
Những năm học cấp II khi tivi bắt đầu có, tôi bắt đầu bập bẹ học tiếng Anh, Happy New Year là một ca khúc để nhiều đứa học trò thuở đó chép tay học lời và tập dịch tiếng Anh. Tôi vẫn nhớ mãi clip bản nhạc này với một phụ nữ mặc váy trắng ngồi một mình bên sofa khi tiệc đã tàn, người đàn ông thì đứng xa nhìn ra khung cửa sổ…
Quang cảnh “It’s the end of the party” – buổi tiệc tàn trong video clip ca khúc Happy New Year.
Có lẽ sau tất cả những buổi tiệc giao thừa, khi “No more champagne. And the fireworks are through…”, ta mới đối diện với tâm can của mình như câu hát:
“Oh yes, man is a fool
And he thinks he’ll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he’s astray
Keeps on going anyway…
(Ôi thôi, đúng vậy, con người là một lũ ngu si/ Cứ nghĩ là mình sẽ ổn/ Kéo lê những đôi chân lấm lem/ Chẳng bao giờ biết là đã lạc lối/ Cứ bước tới bất kể…).
Và ta mới thấy rằng:
That the dreams we had before.
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor…
(Những giấc mơ ta từng có/ Đều đã chết hết rồi, chẳng còn gì ngoài xác những bông giấy trên sàn nhà).
Cùng với Happy New Year, một ca khúc khác mà hầu như đứa trẻ con Việt Nam nào cùng thời với tôi cũng biết lời nhạc chế: “Ò e, Rô-be đánh đu, Tạc-zăng nhảy dù, Zo-ro bắn súng. Tiến lên con ma nào ra, thằng Tây hết hồn, thằn lằn cụt đuôi”.
Các bạn đi sinh hoạt các đội nhóm còn biết lời Việt khác của ca khúc này là: “Giờ đây anh em chúng ta, cùng nhau giã từ lòng còn lưu luyến. Cách xa nhưng ta hằng mong, rồi đây có ngày còn được gặp nhau”.
Giai điệu này của bài hát phổ biến nhất trên thế giới mỗi dịp năm mới đến – Auld Lang Syne (Old Long Since). Ca khúc Auld Lang Syneđược vang lên mỗi thời khắc giao thừa ở khắp nơi trên thế giới, nhiều hơn cả Happy New Year.
Đây là bài hát dân ca truyền thống mà nhà thơ Robert Burns (Scotland) ghi rằng ông chép lại từ tiếng hát của một cụ già và được công bố vào năm 1788.
Bài hát này có phần lời mang nhiều nhắc nhớ về ký ức, sự giã biệt:
“Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
[...]
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
but we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne”
(Có nên quên đi những thân thuộc cũ,
và không bao giờ nhớ lại?
Có nên lãng quên những điều thân thuộc cũ,
và cả những ngày đã xa?
[...]
Chúng mình đã chạy trên những triền dốc,
hái những bông cúc dại;
nhưng chúng mình đã lang thang những đôi chân mệt mỏi,
từ những ngày xa xưa).
Chân dung nổi tiếng nhất của nhà thơ Robert Burns do danh họa người Scotland – Alexander Nasmyth vẽ năm 1787. Ảnh: Poetry Foundation
Có lẽ không thời khắc nào trong năm mỗi người cần những khoảng lặng riêng cho mình như phút giây chuyển giao năm cũ – năm mới. Cũng giống như Giáng sinh, sau một mùa tất bật chuẩn bị thì khoảnh khắc đêm Giáng sinh là lúc người ta cần một mình nhất. Một mình cho tất cả những buồn vui đã qua, cho những cũ mới đan xen và có khi cho cả sự trống rỗng. Viết đến đây, bỗng dưng tôi nhớ câu thơ ông Nguyễn Huy Thiệp trong truyện Thương nhớ đồng quê: “Nhẹ tay bạn cũ – Mặc ai khóc cười”.
Thế nhưng cả Happy New Year và Auld Lang Syne đều có những niềm tin, hy vọng cho ngày mai. Đó là niềm hy vọng vào tình bằng hữu, vào một thế giới mới mở ra, sự thịnh vượng từ đống tro tàn… Bởi nếu không hy vọng, cố gắng, chúng ta sẽ gục ngã và diệt vong, như lời của Happy New Year.
” Happy New Year
. Happy new year.
May we all have our hopes, our will to try.
If we don’t we might as well lay down and die.
You and I.
Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives”.
Đó là “We’ll take a cup o’ kindness yet, For auld lang syne” (Chúng mình hãy nâng ly lên, cho những ngày đã xa) trong ca khúc Auld Lang Syne.
Happy New Year và Auld Lang Syne giống Mùa xuân đầu tiên của nhạc sĩ Văn Cao trong nhạc Việt là vậy. Một “mùa bình thường”, một “hôm nay mênh mông” nhưng là “mùa vui nay đã về”…
Theo PLO
5 sự thật ít người biết về ca khúc Happy New Year
Happy New Year của ban nhạc huyền thoại ABBA có những bí mật thú vị mà không phải ai cũng biết đến.
Trong thời gian vài thập kỷ trở lại đây, Happy New Year của ABBA trở thành bản nhạc được nghe nhiều nhất trong mỗi dịp năm mới tại các quốc gia. Giai điệu của ca khúc phổ biến đến mức đối với khán giả Việt, trẻ nhỏ có thể thuộc giai điệu dù không biết nội dung. Song không phải ai cũng biết về 5 điều thú vị dưới đây.
Happy New Year thực chất là một bản nhạc buồn
Được sáng tác năm 1980 trong thời điểm thế giới đương đầu với khủng hoảng kinh tế và chiến tranh triền miên, Happy New Year đến với công chúng yêu nhạc khi nằm trong album Super Trouper của ABBA.
Khung cảnh tươi vui của Happy New Year cũng không thể làm cho lời bài hát có thêm sự lạc quan, yêu đời
Nếu để ý có thể thẩy, MC ca khúc mở đầu bằng cảnh ngổn ngang đầy bóng bay, giấy trang trí và đồ ăn thức uống của một bữa tiệc vừa mới kết thúc.
Kế đó, một phụ nữ ngồi hát trên bộ ghế salon với gương mặt đượm buồn, dù tiếp sau đó là cảnh nhiều người uống rượu, nhảy múa bên nhau.
Hình ảnh tương phản trong MV Happy New Year
Trên giai điệu nhẹ nhàng, thánh thót, lời bài hát khiến nhiều người giật mình bởi nỗi buồn và sự tiếc nuối.
"No more champagne/ Here we are,me and you/ Feeling lost and feeling blue/ It's the end of the party/ And the morning seems so grey/ So unlike yesterday..." tạm dịch là: "Không còn rượu champagne nữa/ Và pháo hoa cũng đã tắt rồi/ Ở đây chỉ con mỗi em và anh/ Với cảm giác lạc lõng và buồn bã/ Thế là tiệc đã tàn/ Bình minh sao quá ảm đạm/ Chẳng giống như ngày hôm qua.."
Ca khúc ra đời khi ABBA sắp tan rã
Thành lập từ năm 1972, ban nhạc ABBA của Thụy Điển gặt hái không ít thành công và trở thành một trong những nhóm nhạc bất hủ của làng âm nhạc thế giới với hơn 500 triệu bản thu âm đã được bán ra.
ABBA cho ra đời ca khúc Happy New Year khi nhóm sắp tan rã
Tuy nhiên, khi đang ở trên đỉnh cao danh vọng, thì ABBA bất ngờ gặp hàng loạt những thử thách. Năm 1979, cặp đôi Bjorn Ulvaeus và Agthena Faltkog tuyên bố ly dị.
Không lâu sau đó, Benny Anderson và Anni-Frid Lyndstad cũng đường ai nấy đi. Chính trong thời điểm này, Happy New Year ra đời và chỉ 2 năm sau đó, ABBA chính thức tan rã.
Ca khúc thể hiện một năm cũ đầy biến động
Dù mỗi dịp đầu năm, Happy New Year được vang lên trong mỗi căn nhà, góc phố trên khắp thế giới song thực tế, lời của bài hát lại vang vọng những ám ảnh buồn bã sau những khủng hoảng, sự biến đổi khắp mọi nơi.
Đó là chiến tranh tại Việt Nam, Mỹ và Liên Xô chạy đua vũ trang, xung đột ở Trung Đông, diệt chủng Polpot, thế giới thiếu hụt năng lượng, nạn đói tràn lan... Chính điều đó đã trở thành nguồn cảm hứng để 2 thành viên Benny Andersonvaf Bjorn Ulvaeus đồng sức chung lòng viết nên phần lời ca khúc này.
Ca khúc không chỉ mang một cái tên
Felicidad là tên phiên bản tiếng Tây Ban Nha của ca khúc này. Bài hát từng đứng thứ 5 trong bảng xếp hạng các ca khúc được nghe nhiều nhất tại Argentina khi đó, và Happy New Year dù mang tên là gì tại mỗi quốc gia nó đi qua, thì cũng mang tới ấn tượng vô cùng sâu sắc.
Happy New Year từng có tên là Daddy Don't Get Drunk On Chrismas Day
Một sự thật ít ai biết đến, đó là trước khi được đặt cái tên Happy New Year, bài hát này có tên thú vị là Daddy Don't Get Drunk On Chrismas Day khi góp mặt trong album Super Trouper. Mãi đến khi ca khúc thực sự được yêu thích, ABBA mới quyết định đổi tên thành Happy New Year và được phát hành dưới dạng đĩa đơn.
Chưa phải là số 1 trên thế giới
Có một thực tế là Happy New Year hiện chỉ thực sự nổi tiếng và chiếm vị trí số 1 tại một số thị trường âm nhạc không nói tiếng Anh. Tuy nhiên, tính theo số đông các quốc gia trên thế giới, Auld Lang Syne mới là bài hát về năm mới được nghe nhiều nhất và phổ biến nhất.
Auld Lang Syne là một bài dân ca truyền thống phổ biến, bắt nguồn từ bài thơ gốc Scotland do Robert Burn sáng tác vào năm 1788. Dù sao, Happy New Year vẫn mang một sức sống mãnh liệt đối với khán giả Việt, bằng những cảm xúc chân thành, xúc đọng và giai điệu quen thuộc.
MV Happy New Year - ABBA:
Theo Danviet
Đây mới là ca khúc giao thừa được nghe nhiều nhất thế giới Tất nhiên, đó không phải là ca khúc Happy New Year đã quen thuộc ở Việt Nam. Từng có nhiều ý kiến cho rằng, Happy New Year không phải là một ca khúc đáng nghe vào dịp Tết. Ở Việt Nam hay bất kì đâu, những ngày đầu năm mới luôn chứa đầy sự háo hức và mừng vui, trong khi ca từ...