Hãi hùng người phụ nữ xuất hiện 30 năm sau khi “bị giết chết”
Người phụ nữ “ bị giết” được nhận diện với cái tên Petra Pazsitka, xuất thân từ thành phố Braunschweig – nằm phía bắc nước Đức. Hiện tại bà đã bước sang tuổi 55 của mình ở Dsseldorf, với cái tên “ Mrs Schneider”.
Cách đây 2 tuần, khi căn nhà của bà bị kẻ trộm “viếng thăm”, bà Schneider đã gọi báo cho cảnh sát. Trong quá trình điều tra, các thám tử của sở đã thăm dò và biết được “bà Schneider” tên thật là Petra Pazsitka. Bà thú nhận là đã dùng cái danh tính giả mạo trong suốt ba thập kỷ qua.
Một phát ngôn viên của sở cảnh sát cho biết: “Đây là người phụ nữ được cho là đã chết 30 năm trước. Bà ấy chưa từng thay đổi thẻ căn cước mà đã sống ở nhiều thành phố khác nhau dưới một cái tên giả”.
Chân dung Petra Pazsitka (Ảnh: Allan Hall)
Qua điều tra cho biết, mọi chuyện xảy ra vào năm 1984, khi đó Petra đang học về khoa học máy tính tại thành phố Braunschweig, Đức. Theo lời kể của một người bạn của cô, hôm đó (ngày 26 tháng 7), Petra rời khỏi phòng thực hành lúc 3 giờ chiều để bắt chuyến xe buýt đến nhà ba mẹ cô gần thành phố Wolfsburg.
Trước thời gian đó khoảng một năm, có một cô bé 14 tuổi đã bị giết hại tại chính nơi đó, cách trạm xe buýt mà Petra bắt không xa. Vì lý do này nên khi nhận thông báo Petra mất tích, cảnh sát nghi ngờ cô cũng đã bị giết, và kẻ giết người đó cũng chính là kẻ đã ra tay với cô bé cách đó một năm trước.
Petra Pazsitka xuất hiện trên chương trình Crimewatch của Đức.
Thời điểm đó, Petra nổi bật trên một chương trình theo dõi tội phạm tại Đức mang tên “Hồ sơ những vụ án chưa được giải quyết” nhưng không một ai đứng ra với bất kỳ thông tin gì về nơi ở của cô gái trẻ này.
Cuối tháng 3/1985, một học viên của một xưởng mộc, Gnter K., khi đó mới 19 tuổi, đã bị bắt và đã thú tội việc sát hại cô bé 14 tuổi đã nêu trên. Hai năm sau, cũng chính người này thừa nhận đã giết Petra Pazsitka.
Video đang HOT
Chính quyền đã tuyên bố cái chết của Petra, nhưng bây giờ bà từ chối việc chia sẻ lý do biến mất của mình mà chỉ nói với cảnh sát rằng bà không muốn liên can gì đến gia đình của mình.
TheoGia đình và Xã hội
Phong cách dịch tên món ăn kỳ quặc của người Trung Quốc
Nhiều nhà hàng ở Trung Quốc vì muốn khách hàng người nước ngoài dễ hình dung hơn về món ăn của mình nên đã phiên dịch tên các món sang tiếng Anh, thế nhưng có nhiều cái tên do họ dịch thật sự khiến người ta phải cười ra nước mắt.
Nhiều người nước ngoài ở Trung Quốc cho biết, điều mà họ sợ hãi nhất khi sống tại đất nước này chính là khả năng tiếng Anh của người bản xứ.
Khi đặt chân đến đất nước này, tốt nhất là bạn nên đi cùng một người biết tiếng Trung hoặc chuẩn bị sẵn cho mình một số vốn từ tiếng Trung nhất định, bởi vì rất nhiều người dân Trung Quốc không biết nói tiếng Anh, hoặc có thể họ nói mà bạn... nghe không hiểu gì.
Thậm chí không chỉ một bộ phận lớn người dân Trung Quốc nói tiếng Anh rất khó nghe, mà ngay đến cách họ viết tiếng Anh cũng vô cùng khó hiểu.
Trong thời buổi các quốc gia trên thế giới đều tăng cường giao lưu văn hóa như hiện nay, số lượng người nước ngoài ở Trung Quốc ngày một nhiều hơn, vì vậy một số người dân bản xứ cũng tìm cách hội nhập với thế giới để có thêm cơ hội làm ăn.
Một số cửa hàng ăn uống tại Trung Quốc cũng cố gắng thu hút khách nước ngoài tới cửa hàng của mình bằng cách phiên dịch thực đơn sang tiếng Anh để người nước ngoài dễ hình dung hơn về món ăn trong cửa hàng của họ.
Thế nhưng, thay vì đi hỏi các "chuyên gia tiếng Anh", những người này lại tự tìm cách phiên dịch bằng những công cụ dịch thuật trên Internet, ví dụ như Google translate.
Kết quả là những cửa hàng này đã sáng chế ra những món ăn với cái tên vô cùng kỳ dị khiến nhiều người nước ngoài vừa nghe đã thấy... không muốn gọi.
Dưới đây là hình ảnh một số món ăn trong thực đơn ở các nhà hàng Trung Quốc được phiên dịch sang tiếng Anh mà người nước ngoài vô tình chụp được và đa số đều khẳng định họ bỏ qua tất cả những món có cái tên quái gở như thế sau khi được một trận cười ra nước mắt.
"Chân giò muối kiểu Đức" được phiên dịch thành "Germany sexual harassment" (Quấy rối tình dục kiểu Đức).
"Nước hoa quả tổng hợp" thì thành "Whatever" (Cái gì cũng được).
"Trứng hấp với nấm đùi gà" biến thành "Steam eggs with wikipedia" (Trứng hấp với... wikipedia?).
Bạn muốn ăn "Chicken" (Thịt gà) hay "Real Chicken" (Thịt gà thật)?
"Món chay xào Tứ Hỷ (Sixi)" bỗng nhiên biến thành "Sixi roasted husband" (Nướng... chồng?).
Có mối liên hệ gì giữa "Thịt bò" và "You and your family" (Bạn và gia đình bạn)?
"Thịt xào cay trong nồi" và "Our sweet ass" (Chiếc... mông ngọt ngào của chúng ta) là tên của cùng một món ăn ư?
Từ "Lòng thập cẩm" giờ đã thành ""Wang had to burn" (Wang muốn bùng cháy).
Chủ quán
vô cùng thật thà khi đã ghi chú tên món "Rau xào Thủy Liên" thành "I can't find on google but it's delicious" (Tôi không tìm được trên google nhưng nó thật sự rất ngon).
Theokenh14.vn
Theo_Giáo dục thời đại
Nga lên kế hoạch hợp nhất hệ thống phòng không với khối hậu Xô Viết Ngày 9-9, hãng Itar Tass đưa tin, Nga đang lên kế hoạch tạo ra các hệ thống phòng không chung với khối hậu Xô Viết gồm Armenia, Belarus, Kyrgyzstan, Tajikistan và Kazakhstan. Ngày 8-9, người đứng đầu Lực lượng Không gian vũ trụ Nga, Tổng tư lệnh Pavel Kurachenko cho biết, các lực lượng vũ trang của Nga và Belarus sẽ bắt đầu...