Hà Tĩnh: Xế hộp bẹp rúm đầu tại ngã tư ‘tử thần’
Vụ tại nạn xảy ra vào lúc 15h30 phút tại ngã tư tỉnh lộ 9 thuộc huyện Lộc Hà ( Hà Tĩnh), cả 2 chiếc xế hộp đều bị hư hỏng nặng.
Vào thời điểm trên chiếc xe ô tô mang BKS 38N 5063 chạy theo hướng Thạch Hà sang Lộc Hà, còn chiếc ô tô mang BKS 74K 9413 chạy theo hướng Lộc Hà – TP Hà Tĩnh, khi đến ngã tư nằm trên tỉnh lộ 9 thì cả 2 chiếc ô tô lao vào nhau, chiếc ô tô BKS 38N 5063 văng xa 5m.
Chiếc xe mang BKS 74K 9413 bị nát phần đầu.
Hậu quả vụ tai nạn là chiếc ô tô mang BKS 74K 9413 bẹp rúm phần đầu, còn chiếc ô tô 38N 5063 thì bẹp một bên, vỡ đèn chiếu hậu, rất may vụ tai nạn không gây thiệt hại về người.
Video đang HOT
Cùng lúc tai nạn xảy ra thì đội cảnh sát giao thông huyện Lộc Hà đang làm nhiệm vụ gần đó nên đã nhanh chóng giữ nguyên hiện trường, điều tiết giao thông và điều tra nguyên nhân xảy ra vụ tai nạn.
Được biết ngã tư này là điểm đen tai nạn giao thông của tỉnh Hà Tĩnh, cách đây không lâu tại đây xảy ra vụ tai nạn xe tải tông xe máy làm 2 người chết tại chỗ.
Hiện vụ tai nạn đang được cơ quan chức năng điều tra làm rõ.
Theo soha
Những lỗi chính tả tiếng Anh ngớ ngẩn ở sân bay Tân Sơn Nhất
Những tấm biển báo tiếng Anh đầy lỗi chính tả và dịch thuật xuất hiện ngay tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, TP.HCM.
Ngay tại địa điểm được cho là nơi sử dụng thứ ngôn ngữ quốc tế này nhiều nhất, du khách có thể phát hiện khá nhiều... lỗi.
Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là "Infomation", thay vì "Information". Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19.3. Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này
Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau. Cụ thể, hướng dẫn "Lên máy bay" - "To Planes" được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào. Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ "Departures". "Excess Counter" hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lý quá cước. Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng tìm được nơi họ cần với cụm từ "E xcess Baggage Payment"
"Đổi ngoại tệ" - "Foreign Exchange" không hẳn là một cách dịch sai. Song người ta thường dùng "Currency Exchange" hơn là "Foreign Exchange" tại các sân bay quốc tế. Trong khi đó, "Quầy bán vé" - "Ticketing Counter" cũng là một cách dịch đầy "sáng tạo" của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn. Quầy bán vé chỉ đơn giản là "Ticket Counter"
Lỗi này cũng xuất hiện tại các biển hướng dẫn khác tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất
Và ở những nơi khác
Theo soha
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang dự Hội nghị SEAMEC Hôm nay (20/3), gần 400 đại biểu, khách mời tham dự Hội nghị Hội đồng Bộ trưởng Giáo dục Đông Nam Á (SEAMEO 47) diễn ra tại Hà Nội. Trong đó, 200 đại biểu đến từ 18 quốc gia khác nhau bao gồm các Bộ trưởng giáo dục, các quan chức cao cấp ngành giáo dục và đại diện các tổ chức quốc...