Hà Nội muốn nghiêm cấm việc đu dây vượt sông
Trước tình trạng tại một số xã của thành phố người dân phải đu dây qua sông, lãnh đạo UBND Hà Nội vừa yêu cầu Sở Giao thông xử lý việc vượt sông bằng dây treo, kiên quyết cấm lưu thông nếu nguy cơ mất an toàn…
Những kiểu vượt sông nguy hiểm giữa lòng Hà Nội
Thời gian gần đây, báo chí liên tục phản ánh những hình ảnh “không đẹp mắt” về việc người dân sống ngay trên địa bàn Thủ đô phải đu dây vượt sông hết sức nguy hiểm.
Chuyện tưởng chừng như là “chuyện lạ” với nhiều người dân Thủ đô nhưng lại là sự thật 100% đang diễn ra hàng ngày ở xã Mỹ Hưng, huyện Thanh Oai, Hà Nội – nơi có con sông Nhuệ ô nhiễm bốc mùi hôi thối nồng nặc chảy qua.
Không có cầu, mỗi khi muốn qua sông, người dân xã Mỹ Hưng phải đi trên chiếc thuyền nhỏ, cũ nát, vá chằng vá chịt. Để “lái thuyền”, một người phụ nữ bám theo sợi dây thừng to hơn ngón tay chăng ngang con sông. Đã rất nhiều năm nay, hàng nghìn lượt người, xe vẫn vượt sông bằng cái cách nghe qua như thể chỉ còn tồn tại ở vùng quê nghèo xa xôi nào đó.
Theo một số người dân, thực tế trên địa bàn xã này cũng có một con đường khác để qua sông, nhưng phải đi đường vòng, xa chừng hơn 20km. Trong khi nếu đi thuyền chỉ mất 5km. Chính vì vậy, phương án vượt sông bằng con đò cũ nát đu dây kia đối với nhiều người dân xã Mỹ Hưng vẫn là phương án tối ưu.
Người dân Thủ đô đu dây chèo thuyền qua sông. Ảnh: Dân trí
Không chỉ xuất hiện ở huyện Thanh Oai, ở làng Ngọc Liễu ( Nghiêm Xuyên, Thường Tín, Hà Nội) người dân cũng đang phải đu dây qua sông.
Tại ngôi làng trên, trên chiếc thuyền nhỏ, cũ nát, “người lái” dùng một sợi dây nối hai bên bờ sông Nhuệ để kéo từ bên bờ này sang bờ bên kia.
Video đang HOT
Tuy nhiên, khi đề cập đến tình trạng trên, Phó Chủ tịch UBND huyện Thường Tín, ông Nguyễn Huy Đức cho rằng, cách qua sông theo kiểu “đu dây” của người dân là do… thuận tiện. Bởi từ bên này sang bên kia sông bằng đường cầu, phà có khi xa đến hàng chục cây số. Trong khi đó, dùng thuyền kéo dây qua sông gần hơn rất nhiều.
“Huyện có cảnh báo nguy hiểm nhưng bà con vẫn cố tình đi. Chúng tôi không thể ngăn cản được, vì đâu phải phải lúc nào cũng có người đứng đó giữ người ta lại”, ông Phó Chủ tịch UBND huyện Thường Tín nói.
Theo vị lãnh đạo huyện này cho biết, huyện có chủ trương xây cầu, nhưng do “yếu tố kinh phí” nên chưa triển khai được. Dự kiến trong năm 2014 này, sẽ triển khai xây dựng cầu qua sông.
Sẽ cấm người dân đu dây qua sông?
Trước tình trạng trên, mới đây, Phó Chủ tịch UBND TP Hà Nội Nguyễn Quốc Hùng đã chỉ đạo Sở Giao thông vận tải kiểm tra, rà soát, thống kê, xử lý việc vượt sông bằng dây treo, cầu tạm.
Lãnh đạo UBND TP Hà Nội yêu cầu, Sở Giao thông vận tải chủ trì, phối hợp với các đơn vị, địa phương có liên quan tăng cường công tác quản lý nhà nước về giao thông vận tải trên địa bàn toàn thành phố; thường xuyên kiểm tra, rà soát, thống kê, xử lý việc vượt sông bằng dây treo, cầu tạm do người dân tự phát xây dựng trên địa bàn không đảm bảo kỹ thuật và an toàn giao thông, kiên quyết cấm lưu thông nếu nguy cơ mất an toàn, gây thiệt hại tới tính mạng, sức khỏe và tài sản của nhân dân.
Theo NTD
Sắp dẹp loạn chữ thiêng ở nhiều di tích
Nhiều nhà nghiên cứu đề xuất cần đưa ra khỏi di tích: văn bia rác ghi danh người công đức đặt bừa bãi tại nhiều di tích, lọ lộc bình gốm sứ Giang Tây nhan nhản các nơi thờ tự.
Thơ tục, chữ Hán sai nghiêm trọng
Không phải lần đầu các nhà nghiên cứu Hán Nôm bức xúc về hiện tượng loạn chữ, dùng sai chữ ở nhiều di tích, thậm chí các di tích được xếp hạng quốc gia. TS. Trần Trọng Dương, nhà nghiên cứu Hán Nôm, gần đây lên tiếng về "hiện tượng nhức nhối của chữ Hán, hỏng từ mỹ thuật đến chính tả, nội dung mà chưa có cơ quan văn hóa nào kiểm soát".
Ông nêu hàng loạt ví dụ: Đền thờ Nguyễn Trãi, di tích cấp quốc gia, có bức hoành phi "Nhân giả thọ" (người nhân được thọ). Nguyễn Trãi chịu ché.m, như thế hóa ra nhạo báng người xưa. Đền thờ Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm muốn ghi công lao của ông trong dạy học, dùng ba chữ "Hối bất quyện" (dạy dỗ không biết mệt), nhưng dùng sai chữ "hối" thành ra Hối hận không nguôi. Tại ngôi đền này còn có lỗi sai ngớ ngẩn khác, biến chữ "thục" trong nghĩa trường học, thành "nấu chín nhừ".
Hai câu thơ của Lý Bạch tả Dương Quý Phi trong Thanh bình điệu: "Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương/Vu sơn vân vũ uổng đoạn trường" (Một nhành hồng thắm móc ngưng hương/Chuyện mây mưa ở Vu Sơn vốn đoạn trường) đường hoàng ghi trên lọ lộc bình ở chính điện thờ Phật hoàng Trần Nhân Tông tại chùa Vân Tiêu, Yên Tử.
"Vu Sơn Vu Giáp là vị thần tìn.h dụ.c nổi tiếng của Trung Quốc mà chúng ta đưa lên non thiêng Yên Tử thế này là chế.t rồi. Thử tưởng tượng, khách du lịch quốc tế như Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc tham quan các di tích cấp quốc gia này sẽ nghĩ thế nào nếu họ đọc những câu chữ "toe toét" như thế? Chữ nghĩa là bộ mặt của trí tuệ quốc gia đó", TS Dương nói.
Nhiều nhà nghiên cứu khác cũng đề xuất, một số thứ khác cần đưa ra khỏi di tích: văn bia rác ghi danh những người công đức đặt bừa bãi tại nhiều di tích, những lọ lộc bình của gốm sứ Giang Tây nhan nhản các nơi thờ tự...
Đã di dời đôi lục bình chép thơ không phù hợp tại chùa Vân Tiêu.
Chữ quốc ngữ thay chữ Hán?
Bà Đặng Thị Bích Liên, Thứ trưởng Bộ VHTT&DL, nói rằng, sau hiện vật lạ, Bộ đang tính đến và tới đây trong thông tư mới sẽ quy định việc dùng tiếng Việt đối với những chùa xây mới.
"Cái đó nghe cũng hơi lạ. Đình, chùa là kiến trúc truyền thống, nếu viết chữ quốc ngữ thì xây dựng kiểu khác đi, còn xây truyền thống mà viết chữ quốc ngữ không ra sao", GS Nguyễn Quang Ngọc, Chủ tịch Hội Sử học Hà Nội, nói.
Nhà nghiên cứu Trần Hậu Yên Thế cho rằng, chiều dài lịch sử Việt Nam gắn với chữ Hán cổ. "Việt Nam may mắn ở ngã ba đường. Thế mạnh Việt Nam là đa văn hóa. Thời Lý, Trần vẫn tự hào tiếp thu tinh hoa Bắc - Nam, không tội gì bỏ đi. Chúng ta có thể dùng chữ phồn thể, bên cạnh ghi chữ quốc ngữ, đấy là giải pháp tuyệt vời nhất. Trang trí phải thiết kế ngay từ đầu, dù nói rằng chùa mới nhưng đa số làm trên nền đất cũ, phải duy trì truyền thống", ông nói.
Trước thực tế nhiều nơi dùng sai chữ Hán ở hoành phi, câu đối, một số người đề xuất thay chữ Hán bằng quốc ngữ. Họ cho rằng, chữ viết thì phải đọc được, treo chữ thiêng mà không đọc được thì còn ý nghĩa gì nữa, khác gì "bịt mắt nhân dân", "đán.h đố mọi người". Luồng ý kiến khác: đã câu đối, hoành phi thì phải viết chữ Hán. Câu đối mà viết bằng chữ quốc ngữ thì không thấy thiêng.
"Mỗi quan điểm đều có sự cực đoan riêng. Làm mới hoành phi, câu đối (Hán Nôm hay Latin) nên tùy thuộc vào việc câu chữ đó đặt ở không gian nào. Nếu đặt ở một công trình hoàn toàn xây mới, thì có thể hoặc dùng toàn Hán hoặc toàn Nôm, hoặc toàn Latin để thống nhất chữ viết và mỹ thuật. Nếu đặt/cung tiến vào các di tích cổ vốn chỉ có các hoành phi, câu đối bằng chữ Hán chữ Nôm thì không được dùng chữ Latin", TS Dương kiến nghị.
Muộn hơn không
Nhiều chuyên gia chỉ ra, sự xáo loạn của chữ thiêng trong di tích xuất phát từ nhu cầu cung tiến của người dân, các thương gia thành đạt và quan chức. "Nhiều nơi, hoành phi câu đối do những "tín chủ quan trọng" cúng tiến thường được dùng để treo những vị trí quan trọng, thay thế những hiện vật cổ trước đó. Có khi các hoành phi, câu đối cổ đó bị xếp vào nhà kho, gác lên mái chùa. Thậm chí, dân buôn đồ cổ đã lợi dụng việc này để đán.h tráo, ăn cắp các cổ vật này. Vì vậy, Bộ cần ban hành nội dung cụ thể: cấm di dời, thay đổi các câu đối, hoành phi cổ bằng các hoành phi mới", TS Dương nói.
GS Nguyễn Quang Ngọc đồng quan điểm Bộ cần chấn chỉnh chữ Hán viết sai tại các di tích. "Viết cái gì phải do chuyên gia, nhiều chỗ cứ vẽ ba lăng nhăng thành ra lố bịch", ông nói. Việc sản xuất hoành phi, câu đối mới phục vụ nhu cầu tín ngưỡng, hiện không có một cơ quan chức năng nào quản lý các làng nghề, nghệ nhân cả về mặt thư pháp lẫn nội dung.
Trước phản ứng của các chuyên gia, một số di tích kịp sửa sai. Đôi lục bình ghi thơ tục được di dời khỏi chùa Vân Tiêu. Tuy nhiên, đó mới chỉ là những nơi được các nhà nghiên cứu phát hiện. Nhà sử học Dương Trung Quốc nói, mọi thứ cứ thực hiện theo luật di sản. Điều này đòi hỏi trách nhiệm quản lý ở mỗi di tích, địa phương.
"Bộ có động thái chấn chỉnh chữ viết tại đình chùa là việc tuy muộn song cần thiết, nhất là hiện nay loạn chữ thiêng tại hầu hết các di tích cấp quốc gia. Bộ nên có văn bản chính thức quy định đối với các làng nghề, các cơ quan/công ty trùng tu di tích. Bất cứ việc cung tiến, sửa sang, làm mới các linh vật có chữ thiêng (kể cả văn bia, văn chuông...) đều phải có sự kiểm duyệt của một cơ quan chuyên trách chuyên môn, đó là Viện Nghiên cứu Hán Nôm, thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam", TS. Trần Trọng Dương nói.
Không cổ vũ xây chùa mới
GS. TS Nguyễn Quang Ngọc nói, không nên cổ vũ xây mới hoàn toàn đình, đền, chùa.
"Nếu người ta xây dựng trên nền cũ, phải tôn trọng giá trị và phải thẩm định giá trị của di tích cũ đó. Làm mới hoàn toàn là không nên. Việc xây mới đình chùa là văn hóa lố, không thể để một làng cho xây vài cái chùa, đình", ông nói.
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch vừa có công văn gửi UBND Hà Nội về việc đảm bảo an toàn cho di tích tế lễ Trời - Đất ngàn năm tại khu vực khảo cổ học Vườn Hồng (Hà Nội)
Theo NTD
Kế hoạch sá.t hạ.i bảo vệ vũ trường New Square của gã nhân viên Sau khi chuẩn bị đồ để phá két sắt và hun.g kh.í nhằm sá.t hạ.i bảo vệ vũ trường, Quỳnh chủ động xin nghỉ việc 1 ngày để thực hiện kế hoạch giế.t ngườ.i, cướp tiề.n trong két sắt ở phòng kế toán của vũ trường. Giế.t ngườ.i, cướp tài sản để trả nợ Như Dân trí đã đưa tin, Phòng Cảnh sát...