Dòng chữ xuất hiện trên trang sách cả chục năm qua, ai ngờ chỉ dịch sai 1 từ Tiếng Anh mà nghĩa “kinh hoàng” thế này
Do sai 1 tính từ Tiếng Anh nên mới thành ra nghĩa thảm hoạ thế này đây.
Tiếng Anh được sử dụng trong đời sống hàng ngày rất nhiều để phù hợp với cả người bản địa lẫn khách quốc tế. Tuy nhiên, đôi khi Tiếng Anh được dùng không đúng cách lại gây ra tình huống dở khóc dở cười, thậm chí gây ra tình trạng “ngượng chín mặt” cho chính chủ nếu như không được sử dụng đúng ngữ pháp hay phát âm.
Mới đây, trên MXH xuất hiện hình ảnh quyển vở in khẩu hiệu khiến người đọc không nhịn nổi cười. Vẫn là những câu khẩu hiệu quen thuộc nhắc nhở về thái độ và cách cư xử đúng mực cho học sinh, tuy nhiên phần phụ đề bằng Tiếng Anh ở phía dưới lại mắc lỗi dịch khá nghiêm trọng.
Đang triết lý mà sai chính tả là sao? (Nguồn: Ở đây chỉ nói English)
Ở đây, “kẻ lười biếng” dịch sang tiếng Anh sẽ là “lazy man”, thế nhưng chị Google lại vô tình hiểu thành “người đàn ông điên” nên mới thành “crazy man” thế kia đây mà!
Một số bạn học sinh cũng thắc mắc tại sao lại dùng “crazy men” chứ không phải “crazy man” vì khi dịch ra là “kẻ lười biếng” thì chỉ mang nghĩa 1 người thôi chứ? Thực tế, từ man và men cũng mang nghĩa gần giống nhau, chỉ đàn ông, tuy nhiên điểm khác biệt ở đây là từ man dành cho 1 người đàn ông, còn men lại chỉ từ 2 người trở lên.
Video đang HOT
Tại Việt Nam, đã từng xuất hiện rất nhiều biển báo, băng rôn, thực đơn,… cũng mắc phải lỗi dịch sai tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Quả chanh cũng biết leo trèo ư?
Evil = độc ác; potential = có tiềm năng; bad = ác
Giặt là phiên bản song ngữ Anh – Việt
Bánh gối này không biết dùng để ngủ hay để ăn
Ở dưới phần bình luận, nhiều người đã để lại nhiều bình luận hài hước:
- Mỗi lần đọc mấy câu tiếng Anh in trên quần áo với tập vở các thứ, xong mình kiểu: “Trời ơi đang viết cái gì vậy?”
- “Trên con đường thành công không có dấu chân của người đàn ông điên”??? Dịch thế này ẩu quá rồi
- Sai chính tả thì triết lý cũng thành trò hề thôi!
Nguồn: Ở đây chỉ nói English
Sách tiếng Anh dạy cách đọc từ Improve nhưng lại viết 1 câu tiếng Việt, xem mà đến chịu
Từ tiếng Anh nay sao thuần tiếng Việt dữ vậy ta?
Tiếng Anh ngày nay được xem là ngôn ngữ thứ yếu, có sức ảnh hưởng trong nhiều lĩnh vực nghề nghiệp mà buộc nhiều người phải có vốn liếng nhất định. Bởi thế mà nhiều trung tâm mọc ra, nhiều quyển sách tự học được xuất bản nhằm giải quyết nhu cầu học tiếng Anh của giới trẻ.
Một trang sách Tiếng Anh gần đây được dân mạng truyền tay nhau và ngồi cười nắc nẻ sau khi đọc. Theo đó, trang sách này đang định nghĩa cho người đọc từ improve vốn khá quen thuộc. Nhưng ở dòng giải thích, thay vì chỉ ghi nghĩa tiếng Việt không rồi sau đó ghi cách phát âm thì dòng này lại dùng cách 2 trong 1 bằng một câu tiếng Việt tưởng chừng nội dung không liên quan.
Trang sách ghi "Thu đang lặng im bỗng rú lên vì điểm thi được cải thiện."
Trong đó im rú được xem là cách phát âm cho từ improve (/ɪmˈpruːv/). Còn cải thiện chính là nghĩa của từ này.
Cách kết hợp 2 trong 1 này được dân mạng khen sao sáng tạo quá, lại khiến người đọc dễ nhớ, hội những ai hay quên trước quên sau chắc sẽ được giải cứu nhờ cách biên soạn này. Tuy nhiên, hãy cẩn thận nhé, vì cách phát âm tiếng Anh khi được phiên âm hoàn toàn bằng tiếng Việt thì chưa hẳn đã đúng hoàn toàn, từ improve vốn còn âm /p/ nữa cơ mà.
Đúng là vì tiếng Việt phong phú nên mới giúp người biên soạn quyển sách nghĩ ra cách làm này mà đố ai tưởng tượng ra được!
F0 "hụt hơi" nhưng vẫn bị bắt học online kiểm tra phát âm Tiếng Anh, lúc sau thầy nói vài câu làm trò cười toe toét Gặp được thầy giáo hài hước như này thì dù có hụt hơi giờ Tiếng Anh cũng không chán lắm nhỉ. Tiếng Anh dường như trở thành một ngôn ngữ toàn cầu được sử dụng phổ biến trên thế giới. Nhưng dù gắn bó với môn học này tới hơn 10 năm, thậm chí kéo dài qua đại học nhưng không phải học...